João 2
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs BKJ
1 Baji taewaim sikaa, chukula, jum mekka ili jo'ara bwiaraa Kalilea' tea'po kateka, Kanaa' tea'po, jujupwan. Junama'a Jesujta ae ket ama aanen.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ju'u Jesus intok jume' a' majtim ket junaman jujupwa'u nunuwak.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Junama'a juka' pa'asi ba'awata lu'uteko, ju'u Jesujta ae intok aapo'iku: ―Ju'u pa'asi ba'awa lu'utek ―ti au jiiak.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Taa ju'u Jesus: ―Jaisaaka empo iniet nee tetejwaa. Ketun kee yuuma ju'u taewai inien weyemta in a' ya'anee'u ―ti au jiiak.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taa ju'u Maria, jume' junama'a nesauta joammeu: ―Si'imeta juka' aapo'ik enchim aet tejwaa'uta, junaka'a eme'e a' joone ―ti ameu jiiak.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Junama'a busan bwere teta soto'im manekan. Inime'e, jume' juriom, Liojta bichapo emo tu'ute betchi'bo emo komoniaka, bem sawa'um. Junama'a we'epulaimpo, jumak naiki taka oo mamni taka liitro ba'am ama kiareakan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ju'u Jesus, jume' ama nesauta joammeu: ―Inime'e soto'im ba'ammea am tapuniane ―ti ameu jiiak. Juname'e intok junuen, tua am tappuniak.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Junak intok ju'u Jesus inimmeu: ―I'an ala, watem ama yeu to'aaka, intok eme'e ju'u inim pajko jujupwa'po junama yo'o ya'ariu am tojine ―ti ameu jiiak. Bempo intok junuen aman au am tojak.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ju'u intok junama'a pajko jujupwa'po yo'o ya'ari, jume' ba'am jaibu pa'asi ba'awa tulame am jiiwek, ka ju'uneakai jakun bem nu'uwaka'u. Ala jume' nesauta ama joame jiba junammet ju'unean. Bwe'ituk bempo jume' ba'am ama yeu to'alatukan. Junuen san ju'u ama pajko jujupwa'po yo'o ya'ari, ju'u ama jubemtau chaaek,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 intok inen au jiiak: ―Inim si'ime, juka' pa'asi ba'awata ji'inaamta, juka' che'a tu'ik bat yeteu totoja. Chukula intok jume' nunurim jaibu junaka'a yu'in am ji'ilatuko, junak juka' che'a ka tu'ik ameu totoja. Taa empo juka' che'a tu'ik i'an ju'ubwa itou a' tojilaa ―ti au jiiak.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ini'i jum ili jo'ara bwiaraa Kalilea' tea'po kateka, Kanaa' tea'po Jesujta yaaka'u, inim tua ujyoisi eiyaawatchika a' joa'uta, aapo a' bit tebobaekai, ju'u machilaa a jita a' joaka a' yaaka'uta, tua ke'esamria tukan. Jume' a' majtim intok junama'a aapo'ik sualek.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iniat chukula aapo, bwe'u jo'ara Kapernau' tea'u bicha siika. A' aewa intok jume' a' sailawam intok jume' aapo'ik majtim ket aamak katekai. Junama'a bempo ka jaiki ta'apo aanek.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Junama san jaibu juriom pajko, bwalam aet jissu'a taewaita ka mekka a' be'eeo, ju'u Jesus, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u siika.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Junama Liojta bwe'u te'opopo, aapo, jume' boesim intok jume' bwaaram intok wokkoim nenenkame ama bichak. Intok ket jume' tomita nanakuliariame jum bem tekipanoa'po jokammeu yepsak.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Inika'a aapo bichakai, ju'u Jesus, tettebe wikiam nat jijjo'aaka am jibebia yaak. Intok junama'a te'opopo si'imem, chikti bem bwarammak intok bem boesimmak, pa'akun yeu am beebak. Jume' tomita nanakulia'um, juka' bem tomita ko'om am wo'otariak. Jume' intoko meesam na'ikim am wo'otariak.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Wame'e wokkoim ama nenenkammeu intok: ―Inika'a em pa'akun yeu tojine. In achaita te'opo, eme'e, ka jitaa ama nenki betchi'bo karita benasi a' tatawaane ―ti ameu jiiak.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Junak intok jume' a' majtim, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteitau wawaatek: “Juka' in yo'owata te'opota, aet jiapseka tua in a' eiya' betchi'bo, ini'i nee lu'uta”, ti a' jia'apo.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Junak intok jume' juriom: ―Inika'a em joone'po, lutu'uriata em jipue'ut a itom ju'uneene' betchi'bo, jitaa machilaatasa empo a itom bittua ―ti au nattemaek.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ju'u Jesus intok inen am yoopnak: ―Eme'e inika'a te'opota mojaktane, ineponee intok baji taewaim weyeo, juchi bemelasi nee a' yecha'ane ―ti ameu jiakai.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Junak jume' juriom inen jiiak: ―Woi taka ama busan wasuktiapo ini'i te'opo ya'awak. Empo intok kaachin junuen baji ta'apo a' yecha'ane ―ti au jiiak.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Taa ju'u te'opo Jesujta teuwaa'u, jiba aapo a' taka teuwaan o'oben.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Inia betchi'bo san, chukula, Jesujta kokkoarim nasuk juchi jiabijteko, jume' a' majtim inika'a aapo'ik teuwaaka'ubeu wawaatek. Intok bempo Liojta nok lutu'uria ji'ojteita sualek intok waka'a nokita aapo'ik ameu teuwaari.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Junak Jesujta jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, junama'a juriom bwalam jissu'aka pajkota weye'po a' aneo, junama'a juebenaka aapo'ik machilaata a jita a' joa'uta a' bichaka, aapo'ik sualek.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Taa aapo ju'u Jesus, inime'e ka am yoem'eiyaak. Bwe'ituk juname'e si'imemmet ju'uneiyaakai.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Aapo tua kaabeta betana a' bo'o bichan, aapo'ik inim watem betana a' etejorianee'uta, bwe'ituk aapo, jume' inim yoeme, bem eerimmet ju'uneakai.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.