João 20

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lominkot, semaanata aet naateo, ju'u Maria Maareena' teame, tua ketwoo, jum tetapo wojo'oriata ya'ariu siika, ketun ka machiako. Intok aapo junaka'a tetapo wojo'oriata ya'arita jaibu ka pattita teak.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Junak intok aapo, jum Simoo Peeo' teamta intok juka' senu majtita, wa'a, Jesujta tua naksuka'uta, inime'e joka'u tajtia buiteka intok: ―Itom yo'owa, tetapo wojo'oriata ya'ari betana yeu nuk saka'awak, itepo intok tee ka ju'unea jakun a' tojiwaka'u ―ti ameu jiiak.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Junak intok Peeo intok ju'u senu majti, bempo junaman tetapo wojo'oriata ya'ariu bicha yeu sajak.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Inime'e woika nau tenni japtek. Taa ju'u seenu, Peota bepa che'a utte'a buiteka intok ini'i, tetapo wojo'oriata ya'ariu bat yepsak.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aapo kia aman wajiwa ko'om bitchuka intok junama'a jume' tajo'orim, tettebesi yeu wo'otim ama jokame jiba bichak. Taa ka aman kibakekai.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Chukula ket ju'u Simoo Peeo' teame, aet cha'aka ama yepsak. Intok aapo aman kibakek tetapo wojo'oriata ya'ari'po. Aapo ketchia juname'e tajo'orim tettebesi yeu wo'otim ama jo'arim bichak.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Intok ketchia ini'i, jume' tajo'orim, aapo'ik pujbat intok kobat ammea a' suma'im tuka'um, ka jume' tettebesi yeu wo'otim mak katekame, ala tottimtaka intok omola yecha'im ama am bichak.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Junak intok ketchia ju'u senu, Jesujta majti aman kibakek. Ju'u che'a bat aman tetapo wojo'oriata ya'ariu yepsaka'u. Intok ini'i, juka' ama yeu sikamta bichaka intok kokkoarim nasuk a' jiabijteka'uta a' sualek.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Bwe'ituk inime'e, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo weyemta, juka' Jesujta kokkoarim nasuk a' jiabijtenee'u a' utte'atuka'ut, kee aet ju'unean.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Junak intok juname'e Jesujta majtim, bem jo'aau bicha nottek.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Taa ju'u Maria, junama'a pa'aku tetapo wojo'oriata ya'aripo naapo taawak, bwanakai. Ketun bwanakai, aapo aman ruktek junuen junama tetapo wojo'oriata ya'ariu wajiwa aman bitchubaekai.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Junama intok wooi ankelesim, tua tosaalaim tajo'orekame, Jesujta takaata bo'osuka'po jokame bichak. Senu a' kobasuka'a betana katekame. Senu intok a' woksuka'a betana katekame.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inime'e ankelesim intok aapo'iku: ―Jamut, jaisaaka empo bwaana ―ti au nattemaek. Aapo inimmeu: ―Juka' in yo'owata a' nuk saka'awaka' betchi'bo. Nee intok ka ju'unea jakun a' tojiwaka'ut ―ti ameu jiiak.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aapo inien jiusuka, junak kuakteka intok Jesujta ama weekamta bichak. Taa ka ju'unean aapo'ik junen a' Jesuj tuka'po.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Junak ju'u Jesus: ―Jamut, jaisaakai empo bwaana. Jabetasa empo jaiwa ―ti au nattemaek. Aapo, juka' junama'a juya etrita suuamta ama ane'eti eaka: ―Japchi, empo a' nuk simlatuko, nee tejwaa jakun em a' tojaka'po, in aman a' nu'une' betchi'bo ―ti au jiiak.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ju'u Jesus junak: ―Maria ―ti au jiiak. Aapo ju'u Maria, au kuakteka intok a' ta'aaka, ebreeo nokpo: ―Rabboni ―ti au jiiak. Ini'i, yee majtame ti jiubae.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus iniau: ―Inim nee sim tua. Bwe'ituk ketun nee kee aman in yo'owata a' jiapsa'u jikau weye. Taa ala, sika intok aman jume' nemak werim tejwaane, in yo'owabeu intok ket enchim yo'owabeu, intok in Liojtau intok enchim Liojtau bicha nee weebae'eti jiune.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Junak intok ju'u Maria Maareena' teame, ini'i, jume' Jesujta majtim aman tejwaak, aapo'ik juka' yo'ota a' bichaka'uta. Intok jiba Jesujta junaka'a bemela weyemta au a' teuwaaka'po.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jiba junae taewait, semaanata aet naate'utchi, tukaapo, jume' Jesujta majtim nau aanen. Intok ama yeu rejtiwa'um eta'ikai, jume' juriom bem majjae' betchi'bo. Junama'a ju'u Jesus yepsaka intok jume' aapo'ik majtim nasuk kikteka intok ameu tebotek: ―Ka jain eaka enchim yanti elnee'u emou aune ―ti jiakai.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Inien jiusuka aapo chukula a' mamam intok sana'ita betuk ko'okosi a' ya'ari'po am bittuak. Intok bempo tua alleak aapo'ik juka' yo'ota juchi a' bichakai.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Junak intok ju'u Jesus, juchi: ―Enchim yanti elnee'u emou aune ―ti ameu jiiak―. Jiba juka' in yo'owata inim nee yeteu a' bittuaka'a benasia, jiba inien ineponee inim enchim naas bittuabae ―ti ameu jiiak.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Junak intok aapo ame bepa jiabijtekamta benasi ayuka: ―Liojta betana juka' tu'u jiapsita eme'e mabetne ―ti ameu jiiak―.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inim wame'e enchim, Liojta tu'u jiapsi betana aniawaka, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet enchim am jiokoi tebonee'um, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoitune. Wame'e intoko, bem ka tu'uwa ya'arimmet, Liojta tu'u jiapsi betana aniawakai enchim ka jiokoi tebonee'um, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet ka jiokoitune ―ti ameu jiiak.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Taa ju'u Toomaj teame, jume' woj mamni ama woika, jume' Jesujta majtim mak weyeme, ju'u wo'ori ti teuwaawame, ini'i, ka ama amemak aanen, juka' Jesujta ameu a' noiteo.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chukula wate aapo'ik majtim iniau: ―Juka' yo'ota, itepo a' bitlaa ―ti au jiiak. Taa ju'u Toomas junammeu: ―A' mampo a' wojoktipo ka bichakai, intok jum sisi'iwookim japsuka'po nee ka mam pusiateko, intok kia jum a' sana'ita betuk a' so'aripo ka aet mamteko, kannee a' sualne ―ti ameu jiiak.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Woj naiki taewaim simsuka chukula, jume' Jesujta majtim juchi senu karipo nau aanen. Taa inim ala ju'u Toomas amemak aanen. Junako, junaka'a tu'isi a' pattituk juni'i, ju'u Jesus aman kibakeka ka teutaka, ame nasuk kikteka intok ameu tebotek: ―Enchim yanti elnee'u emou aune ―ti jiakai.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Junama'a aapo sep Tomajtau: ―Em mam pusiam im tutta. Intok ime'e in mamam bicha. Intok empo im in sana'ita betuk, ama net mamtene. Intok ka naa buusti nee betana ta'abwisi eene, ala empo nee sual ta'aane ―ti au jiiak.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Junak ju'u Toomas, aapo'iku: ―In yo'owa intok in achai Lios ―ti au jiiak.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesus intok iniau: ―Toomas, i'an ala empo nee suale, taa kia junuen tua nee bichaka jiba. Tua alleewame tu'uwa ame tana waatianaa, wame'e, kaita bichaka, nee sualekame ―ti au jiiak.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ketchia ju'u Jesus, jume' a' majtim bichapo tua juebenak machilaata a jita a' joa'ue a' yaak, ini'i, inim ji'osia ji'ojteimpo ka weyekai.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Taa ini'i weyeme machilaa i'an inim ji'ojtewak, juka' Jesujta, Liojta betana usiwaitaka a'abo a' bittuarituka'uta enchim a' sualne' betchi'bo, intok junuen eme'e a' sualekai, jiba yuu jiapsiwamta enchim bitne' betchi'bo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.