João 19

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junako ju'u Pilaato, juka' Jesujta, sep tua jiokot maisi a' bepsu tebok.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Jume' sontaaom intok, juya wichakamta nat ko'elaa yaaka, Jesujta kobat a' yechak. Kutko sikiim intok a' supetuak.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Chukula inime'e, au rukteka: ―Ketchi allea, empo jurio yoemratau che'a yo'o ya'ari ―ti au jiiak. Intok inime'e, pujbat a' chonan.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Junako ju'u Pilaato juchi yeu sika intok junammeu: ―Ake'em a' bicha. Inim ne yeu a' tojilaa junuen enchim ju'unee i'akai juka' ka tu'ik, kaita in aet tettea'po ―ti ameu jiiak.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus intok aman yeu siika, juka' juyata wichakamta nat ko'elaisi ya'arita, kobat jipuekai intok jume' kutko sikiim supe simekai. Junak ju'u Pilaato: ―Ini'i juna'a, ju'u o'ou ―ti ameu jiiak.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Junak jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' te'opopo yee suuatuawame a' bichaka: ―Kuuset a' popon tebone, kuuset a' popon tebone ―ti chaai japtek. Junak ju'u Pilaato inimmeu: ―Eme'e a' weiyaaka intok junuen kuuset a' poponnee ma. Bwe'ituk ineponee tua kaita ka tu'ik aapo'ikut tettea ―ti ameu jiiak.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Taa inime'e juriom aapo'iku: ―Itepo te inim itom ae nesawee'uta a' jipue. Intok inia nesauripo a' jia'a benasia a' muknee'uta au chupne. Bwe'ituk ini'i, Liojta betana a' yoemiarituka'a benasi au ta'aa tebon ―ti au jiiak.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Inika'a ju'u Pilaato jikkajaka, che'a juni'i majaek.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Aapo juchi wee'po junama bwe'u kariu bicha kibakeka intok aapo Jesujtau: ―Jakunsa empo joome ―ti au jiiak. Taa ju'u Jesus kaita a' yoopnak.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Junak ju'u Pilaato: ―Nee empo kaita yoopnabae ja'ani. Jaisa empo ka ju'unea ja'ani, kuuset enchi popon tebo betchi'bo, intok ketchia, enchi su'u toji tebo betchi'bo juni'i, in a nesawe'u ―ti au jiiak.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ju'u Jesus inika'a: ―Tua kaita empo yo'otaka em net a nesaunee'uta jipu'u ean, Liojta betana ka a' maktuko. Inia betchi'bo, wa'a, nee eu tojakame, che'a juni'i ee bepa ka tu'ik ya'ari ―ti a' yoopnak.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jiba inim naatekai ju'u Pilaato, jatchin juni'i ayuka, Jesujta a' su'u tojibaeka ean. Taa jume' juriom: ―Inika'a empo yeu su'u tojako, juka' che'a yo'o ya'arita Sesar teamta, empo a' beje'eka annee. Inim jabetaka juni'i, aapo che'a si'imem bepa au yo'o joobaeme, ini'i juka' Sesar teamta, jum Romapo che'a yo'otaka katekamta a' beje'eka annee ―ti aet chaaek.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Junak ju'u Pilaato, inika'a jikkajaka, Jesujta pa'akun yeeu a' toji teboka, intok aapo, jum yo'o ya'arim yeyesa'po yejtek. Ebreo nokpo Kabaata' tea'po. Ini'i nooki, bwiapo teta chitta chibelai, ti jiubae.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Inimi'i jaibu senu taewai be'een, Liojta yo'ori betchi'bo bwala jissu'uawaka, pajkota weeneeo. Jaibu jumak luula yejteo. Junak ju'u Pilaato, jume' juriommeu: ―Inim aane ju'u, emou che'a yo'o ya'ari ―ti ameu jiiak.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Taa bempo: ―Me'etune, me'etune, kuuset a' popon tebone ―ti chaaen. Ju'u Pilaato inimmeu: ―Jaisa inepo inika'a emou yo'o ya'arita kuuset a' popon tebonee ja'ani ―ti ameu nattemaek. Taa jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe: ―Itepo kaabeta intok ta'abwik che'a itou yo'o ya'arita te a' jipue, waka'a jum bwe'u jo'ara Roma' tea'po yo'otaka katekamta jiba ―ti a' yoopnak.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Junak ju'u Pilaato ameu a' su'u tojak junuen kuuset a' popontune' betchi'bo. Bempo intok yeu a' nuk sajak.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Junuen ju'u Jesus yeu siika, juka' kuujta pu'atekai. Junuen, jum ili kawi Mukia koba' tea'u yebijneekai. Ebreo nokpo Kolkota' tea'u.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Junama'a, aapo kuuset popontuk. Intok aapo'iku mak ket woika kuusimmet jikat poponwak, aapo'ik kecha'awaka'po nau bicha, Jesujta nasuk tawaakai.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ju'u Pilaato, ji'ojteita kuuset bepa jikat a' popon tebok: “Jesus, Nasaret tea'po joome, juriommeu che'a yo'o ya'ari”, ti jiamta.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jume' juriom betana juebenaka inika'a ama ji'ojteita nookak. Bwe'ituk jum Jesujta kuuset a' poponwaka'po, bwe'u jo'arau ka mekkaekan. Ini'i ji'ojtei intok, ebreeo nokpo intok rieeko nokpo intok latin nokpo ji'ojteitukan.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Inia betchi'bo juriom betana jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe, inime'e Pilaatotau: ―Inika'a ka junuen: “Juriommeu che'a yo'o ya'ari”, ti a' ji'ojtene. Ala empo: “Ini'i, ju'u juriommeu che'a yo'o ya'ari ti au teuwaame”, ti ji'ojtene ―ti au jiiak.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Taa ju'u Pilaato, inime'e: ―Ju'u in ji'ojteka'u junuen tawane ―ti am yoopnak.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Chukula jume' sontaaom, Jesujta kuuset a' poponsuka, a' tajo'oriwata nu'uka intok naikisi nat a' na'ikimtek, inika'a bempo'im we'epulaim betchi'bo. Bempo ket, jume' tebe tajo'orim bepa a' jineka'um, am nu'uka. Inime'e intoko, ka jak nau am ji'ikrituka' betchi'bo, jikat ko'om tajti wepu'ulaikai,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 jume' sontaaom: ―Katte am siutane ―ti nau jiiak―. Ala te amet nau ja'atek tu'inee junuen jabeta amemak a' tawaanee'ut ju'unee betchi'bo ―ti nau jiiak. Inien chupuk wa'a bat naataka jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo: “Inime'e, juka' in tajo'ori nat na'ikimtek, aet nau ja'atekai”, ti a' jiaka'po. Inien, inika'a junen yaak jume' sontaaom.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Junama'a kuuseu, Jesujta aet poponiu, Jesujta ae intok a' aewata akkoowa, intok Maria, Kleeopaj teamta jubiawa, intok Maria Maareena' teame ama aanen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ju'u Jesus, a' malawata intok waka'a a' majtita, tua a' nake'uta ae naapo weyekamta bichakai, a' aebeu: ―Ju'u eu weyekame, em yoemiatune ―ti au jiiak.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Chukula ket ju'u a' majtibeu: ―Inika'a eu weyekamta, empo aek ―ti au jiiak. Intok junama'a naateka, ini'i majti, aapo'ik jo'au a' jo'ane' betchi'bo a' mabetak.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iniat chukula ju'u Jesus junuen juka' a' ya'a'ea'uta si'imeta jaibu a' chupsuka'ut ju'uneakai, juka' jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo ji'ojteita a' chupne' betchi'bo: ―Ba'ae ne muuke ―ti jiiak.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Junama'a ili soto'i, binaakre' teamtae tapunika ama manekan. Junak intok juname'e, junama'a, ba'ata nunu'emta, ejponja' teamta komoniaka, tebe kuta, isoopo' teamtat a' chayaka intok jikau, teniu au a' noitak.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus inika'a binaakreta je'eka, chukula aapo: ―Jaibu si'ime chupsuk ―ti jiiak. Junak intok aapo, ko'om kobateka, muukuk.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Inimi'i wepul taewai jiba be'een, bwala jisuawaka pajkota weene' betchi'bo, jume' juriom intok, jume' takaam ka kuusimmet aet yum jo'e taewait am tawaa i'an. Bwe'ituk juna'a aet yum jo'e taewai, tua beja yo'oriwaka eiyaawan. Inia betchi'bo bempo, Pilaatotau nookak, jume' kuuset cha'akame, aapo'ik am wok kotta tebone' betchi'bo, intok junuen inime'e lauti kokoka, inime'e, bem takaam junama bem ko'om jo'ana' betchi'bo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Junako jume' sontaaom aman sajaka, intok bempo junaman jume' woika aman kuusimmet popontukame, inime'e nanancha nau bicha wokim am kottariak. Jume' Jesujta mak ama popontukame.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Taa inime'e, Jesujtau japtekai, jaibu mukiata bichaka intok inia betchi'bo ka a' wok kottak.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Taa jume' sontaaom betana, seenu, aapo'ik tebe kuta sisi'iwookta bwawiakamtae, sana'ita betuk a' so'ak. Inim intok sep, ojbo ba'amak ama yeu siika.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ju'u inika'a inim a' teuwaame, ini'i a' bichak. Intok ini'i lutu'uriata nooka. Aapo, lutu'uriata a' noka'apo ju'unea, intok aapo inika'a teuwaa, junuen ket enchim a' sualne' betchi'bo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bwe'ituk ini'i inien yeu sikame inien tuk, junuen, Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo: “Ini'i, ota wepu'ulaik juni'i, ka a' kottarianaa”, ti jiamta a' chup betchi'bo.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Omot intok ket, Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo: “Bempo, waka'a takaata bem so'aka'uta, a' bitne”, ti jiia.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Iniat chukula ju'u Josee' teame, wa'a ili jo'ara Arima tea'ati teaka'u jo'aakame, ini'i, Pilaatotau nookak, juka' Jesujta takaawata a' weiyaabaekai. Ini'i Josee, Jesujta mak eaka a' sualen, junuen aapo ka au ju'uneiyaa teboika juni'i, jume' juriom a' majjae' betchi'bo. Inika'a, Pilaato a' nok mabetak. Ju'u Josee intok aman siika juka' Jesujta takaata a' nu'u betchi'bo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ketchia ju'u Nikoreemo' teame, ini'i bat naataka tukaapo Jesujta mak etejokame, ini'i, senu taka ama woj mamni kiilom betteakamta, miira' teamta intok alooej teamta nau kuutik aman au a' nu'upak.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Junuen san ini'i Josee intok ju'u Nikoreemo, bempo juka' Jesujta takaata toboktaka intok bempo, tajo'orim, tettebesi yeu wo'otim, iniae nau kuutia win jubasi ya'arimmea a' biijtak, inika'a, jume' juriom jume' kokolam ma'a betchi'bo, bem a' joa'a benasia ayukai.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Junama'a, jum Jesujta kuuset poponwaka'anaapo, ujyoisi juya etritukan, intok jiba inim, yee ma'a betchi'bo, tetapo wojo'oriata bemelasi ya'atukan, kee jabeta ama ma'awakai.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Junama'a bempo a' teekak juka' Jesujta takaata. Bwe'ituk ini'i tetapo wojo'oriata ya'ari, junama ka mekkaakai. Intok junama'a jume' juriom juka' aet yum jo'e betchi'bo taewaita jaibu abe a' naate' betchi'bo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.