Hebreus 11

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junuen san, Liojtat sualwaka aet eewame, tua lutu'uriapo juka' chukula itom bit bo'o bicha'uta, a' lutu'uriatune'po ju'uneewame juna'a. Intok juka' ka itom bichaka juni'i, itom suale'ut, tua a' lutu'uriatuka'po, lutula wee'po a' ju'uneiyaawame.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Bwe'ituk jume' bat naataka itom yo'owasuka'um, wate, Liojtat eaka, bem a' sualeka' betchi'bo, Liojta betana tu'isi bem mabetaka'po ju'uneiyaawak.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Liojta itom suale' betchi'bo itepo ju'unea, aapo'ik a' nokie, aniata, teekata intok aniapo si'ime ayukamta, a' ju'unakteka'po. Junuen san, ju'u i'an itom bicha'u, ka jitae a bittumtae ya'ari.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ju'u Abeltuka'u, Liojtat eaka a' sualeka'u, Liojta yo'oreka, bwala aso'olaata me'aakai, juka' aamak werikai, Kain teamta, Liojta yo'oreka a' yaaka'u bepa che'a tu'isi a' yaak. Junuen san ju'u Lios, Abelta betana a' tu'u mabeta'uta a' ju'uneiyaa tebok intok juka' a' yo'oreka aapo'ik yaaka'uta, a' tu'urek. Taa Kain tuka'uta yaaka'uta ka tu'urek. Junuen san, ju'u Abeltuka'u, binwatuk naatekai mukiataka juni'i, ju'u Liojtat eaka a' sualeka'u betchi'bo, i'an tajtia ae yee majta.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ju'u Enok tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, jiapsaka, teekau Liojtamak jikau siika. Intok jakwoo ka muukuk. Intok ka intok bittuk. Bwe'ituk ju'u Lios a' nuk siika. Intok jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei: “Juka' Enok teamta kee jikau nuk saka'awao, aapo'ik Liojta yo'oreka a' alleetuaka'po.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Taa ju'u, Liojta ka sualeme, kaachin junuen, Liojta alleetuane. Bwe'ituk, ju'u, aapo'ik Liojta ta'aabaeme, utte'a, seenuk, tua Liojta jiapsa'po a' sualne'po. Intok junuen, jume' au bicha emo nokriame, aapo'ik am nakeka, tu'ik am bittuane'po.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ju'u Nooe'etuka'u ket, Liojtat eaka a' sualekai, Liojta betana, jita ka ju'uneiyaawaka, chukula yeu weenemta, a' ju'uneiyaatuawako, Liojta nok jikkajak. Intok junuen aapo, intok jume' aamak jo'aakame jinne'ubaekai, kuta kanoata, unnaa bwe'uuk yaak. Junuen, Liojta a' sualeka' betchi'bo, juka' wate yoemrata, ka tu'isi bem tawari'uta yeu a' ju'uneiyaatuak. Intok aapo junuen, Liojta betana, tu'isi a' mabetnee'uta jajamek.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ket, jiba ju'u Apra'amtuka'u, Liojtat eaka a' sualeka, achai Liojta a' nunuko, a' nok jikkajak. Intok junuen, bwiaraa, Liojta au bicha a' na'ikiaka'u, aman yebij betchi'bo, yeu siika. Junama'a, tua a' bwiaraa betana yeu sikaa, jakun a' yebijne'po ka ju'uneakai juni'i.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Jiba junuen, Liojta sualekai, ju'u Apra'amtuka'u, jum bwiaraa, Liojta betana au na'ikiawaka'po, ka ama jometa benasi eaka, ama jiapsak. Lona karimpo jo'aakai. Intok ju'u Isaak tuka'u, intok ket ju'u Jakoop tuka'u juni'i ket, jiba junaen ama jiapsan, lona karimpo jo'aakai. Ket bempo juni'i, junaka'a Liojta, Apra'amtau na'ikiaka'uta a' mabetlamtakai.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Bwe'ituk ju'u Apra'amtuka'u, chukula a' jiapsinee'uta, teekau jiba betchi'bo a' jo'aanee'uta, mabet bo'o bichan. Junaka'a jo'arata intok, ju'u Lios, aapo a' ju'unaktei.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ket jiba junaen su, ju'u Sara'atuka'u, Liojtat eaka a' suale' betchi'bo, jaibu naa buusti yo'otuitaka juni'i, a' yoemiane' betchi'bo, Liojta betana aniawak. Junuen san o'outa yeu yoemiak. Bwe'ituk aapo'ik Liojta betana, au a' na'ikiawaka'u betana a' chupa'anee'uta junuen a' sualekai.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Junuen san, ju'u Apra'am tuka'u, jaibu taewaim abe simtuasuka juni'i, yoemra aapo'ikut yeu katriam, ama butti juebenaek. Teekapo jume' chokim benasi, intok bawe mayoat, se'eta aukamta benasi, ka a na'ikiatu maisi machikai.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Si'ime juname'e, Liojta betana, ameu na'ikiawakamta, ka a' bichaka juni'i, kokkok. Taa juname'e, Liojtat eaka, bem a' suale' betchi'bo, ketun a' binwatune'po ju'uneaka juni'i, intok junuen a' sualeka, junaka'a alleaka aet bo'o bichak. Junuen, juname'e a' lutu'uriatek, ka inim jomemtaka, naa buusti kateme benasi emo eiyaakai.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bwe'ituk jume' inien jiakame, ju'unakkiachisia a' teuwaak, ketun jakun bwiaarapo bem jiapsinee'uta, bem a' jaiwa'po.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Juname'e, bempo, bem bwiaraau waate'eteko, juchi junaman bicha a notti ean.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Taa juname'e, che'a juni'i tu'ikun bem jiapsinee'uta jaiwak. Teekapo Liojta make. Junuen san ju'u Lios, bempo'immeu a' achai Liojtuka'po, junaet ka au essok. Bwe'ituk teekau, aamak bem jiapsine' betchi'bo ammeas a' tu'uteriak.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ju'u Apra'amtuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, Liojta betana ju'uneiyaabaawaka, a' au i'a'awa'po aman, juka' a' yoemiata, Isaak teamta, Liojta yo'oreka, bwaram a' sussu'a'a benasi, a' me'e betchi'bo, kaupo jijissuawa'u a' tojak. Jaibu junuen a' me'ebaeka a' suma'iakan, juka' a' wepul yoemiata. Junae betana, Liojta betana, senu weemta au na'ikiatuk juni'i.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ju'u Isaak teamta betana, ju'u yoemra, et yeu katriamtuneeme, juname'emtune, ti au jiakai.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Bwe'ituk aapo ju'u Apra'amtuka'u Liojtat ean, kokkoarim juni'i a' jijiabijtetua'po. Intok inen a jiutu, Apra'amta junuen ayuka' betchi'bo, juka' a' u'usiwata, kokkoarim nasuk, juchi bemelasi a' mabetaka'po.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ju'u Isaaktuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, Jakoop teamtau intok Esau' teamtau, chukula bicha tu'ik bem mabetnee'ut Liojtau bichaa junaet am nokriaka, ameu a' na'ikiak.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ju'u Jakoop tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, jaibu mukbaekai, Jose'etuka'uta yoemiammeu, chukula bicha, tu'ik bem mabetnee'ut, Liojtau bichaa junaet am nokriaka, ameu a' na'ikiak. Intok junak, a' booniat wijju'uteka weyeka, junuen, Liojta yo'orek.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ju'u Jose tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, abe mukekai, juka' Ijra'el yoemrata, che'a chukula, bwiaraa Ejipto' tea'a betana ye'am katne'eti jiiak. Intok aapo'ik mukuko, a' takaawa betana, jakun bem a' tojaka a' ma'a betchi'bo junuen amet nesawek.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moiseejtuka'uta yo'owawam, Liojtat bem eaka a' sualekai, juka' Moiseejtuka'uta yeu tomteko, jume' a' yo'owawam, baji metpo a' essoiriakan. Bwe'ituk bempo, junaka'a bem uusi, unnaa a' tutu'uliaka'po a' bichakai. Intok juka' ama yo'o ya'arita, a' me'ena'po nesaulata juni'i ka majjaek.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Intok Moiseejtuka'u, Liojtat eaka a' sualekai junuen, chukula, jaibu yoem yo'otakai, junama'a bwiaraa Ejipto' tea'po yo'o ya'arita marawa a' yo'oturiakamta, ka a' mala rokak.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ala, aapo, ju'u Liojta yoemra, jume' ijra'eliitam mak au na'ikiaka intok junamemak jiokot au a' bitnee'uta yeu pu'ak. Junama'a, ka jiba, juka' ka tu'ik joaka, alleaka jiapsi'eaka su.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Taa aapo ju'u Moisees, Krijtota benasi ka a' tu'uriwaka, ka a' eiyaawaka'a benasi jiapsakai, jiokot au bichakai, junaka'a che'a eiyaaka ae betana kaachin eak. Bwiaraa Ejipto' tea'po, beje'ewakamta ama ayukamta ka eiyaakai. Bwe'ituk chukula Liojta mak, juka' tu'ik a' bitnee'ut, junaet eaka jiapsan.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Liojtat eaka a' sualekai, ju'u Moiseej, bwiaraa Ejipto' tea'a betana yeu siika, junama'a, juka' yo'o ya'arita, ama nesaweka, a' me'epeakamta ka a' majjaekai. Bwe'ituk aapo, juka' Liojta, ka a bittumta, junuen a' bichamta benasi aet eakai.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ket jiba junaen, Liojtat eaka a' sualekai, ju'u Moisees, bwara aso'ola su'anamta bo'o jooriak. Intok juname'e ojbo, si'imem jo'aa be'ekatana, bem pueetampo pa'aria tana a' ya'a tebok, Liojta junuen aet nesaweka'po aman. Junuen beja, ijra'eliita yoemra betana, juname'e usi'o'owim, che'a bat yoemiarim su'aneemta, ka ameu yebijne' betchi'bo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Intok Liojtat eaka, bem a' suale' betchi'bo, ju'u Ijra'el yoemra, Siki'ibawe' tea'po yeu sajak, junama'a bwia wakiaku benasi. Jume' intok Ejipto' tea'po joomem, am jajase'um, jiba junaen ama yeu katbaekai, ama ba'apo kokkok.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Liojtat bem eaka a' suale' betchi'bo, bwe'u jo'ara Jeriko' tea'po konila, ju'u mekka jikau teta kora wattek. Jume' Ijra'elta betana yoemiarim, woo busan ta'apo, nape konila am saka'asuko.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ju'u ka tu'i jamut, Ra'ap teame, Liojtat eaka a' sualekai, ka jume' watemmak muukuk, jume' ka Liojta nok jikkajakammak. Aapo'ik, Ijra'el yoemrata betana, jume' etbwa aman bittuarim tu'isi am mabetakai intok am essokai.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ka ini'i jiba ju'u in teuwaabae'u, kannee au yumaa ean, inen teakame betana etejo betchi'bo, Jereon teame, intok Barak teame, Samson teame intok Jappet teame, Labii' teame intok Samuel teame, intok jume' waate, Liojta betana ju'uneetuawaka, yee majtakame betana, bu'uuk ame tana etejo machika juni'i.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Liojtat eaka bem a' suale' betchi'bo, si'ime inime'e, bempo tatta'abwi, ka bem bwiaaram yo'ok. Tu'isi tuttu'i nesaureomtuk. Liojta betana tu'ik ameu na'ikiawakamta mabetak. Ouseim ane'epo e'etasuaka juni'i, juname'e kaachin am jooan.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Intok kia ju'u bwe'u taji beetia kaachin am jooan. Nassuawa'po, jume' tebe kuchi'immea am su'abaeme betana ama yo'eek. Jume' utte'ata ameu be'eeme, utte'ata mabetak. Jum nassuawa'po u'utte'aka yeu sajak. Intok jume' am beje'eka amemak nassuame, am koobak.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Waate jaamuchim, bem kokkoriaka'um, juchi jiapsame bichak. Taa waate ket, intok jiokot maisi ya'awaka su'atuk. Bem ka su'ana' betchi'bo, Liojta ka nok jikkaji i'awan, taam ka junuen aayuk, junuen, chukula, juchi jiabijteka Liojta mak, che'a tu'isi jiba yuu jiapsibaekai.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ketun san waate, jaana eiyaasuak. Intok bepsuak. Intok kia yee e'etawa'po aneka intok junama'a sisi'iwook wikiammea suma'imtakai, jiokot emo bichak.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Mamaasuaka su'atukamme. Sisi'iwookie, nasuk'aman chuktawakai, ka tu'isi au i'awaka ameu ji'opsuak. Tettebe kuchi'immea sussu'asuak. Intok ka jo'aasukai. Kabaa beata intok bwara boata tajo'orekai. Kaitae emo ania machikai. Siokakai, intok ka jiokolisuak.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Inime'e o'owim, Liojta betana katekai, inien ju'u yoemratau kia juni'i ka au cha'akai. Mekka bicha bweka pa'ariat naj rejten. Kawimpo rejteka intok kau woojo'oku intok tesompo jojo'asukai.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Si'ime bempo junuen Liojtat eaka a' sualekai, junuen junaet, Liojta bichapo ju'uneiyaawaka, mabetrimtaka juni'i, Liojta betana juka' ameu na'ikiawakamta ka a' mabetak.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bwe'ituk aapo ju'u Lios, senu weemta, che'a juni'i tu'ik ya'abaeka ean, itou waatekai. Junuen beja ka bempolaim jiba, taa ala itomak nau, aapo'ik bichapo itom tu'isi mabetrimtaka aamak itom jiapsine' betchi'bo.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.