Atos 23
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NTLH
1 Ju'u Paplo, ju'u junama'a yoemratau yo'ooraata nau anemmeu bitchuko intok aapo: ―Achaim, nele benasi inim yoemem. Ineponee jiba i'an tajtia si'ime in ju'uneiyaaka in joa'u betana, Liojta bichapo tu'isi in jiapsa'ut ne ju'uneaka naj kuakte ―ti ameu jiiak.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Junako ju'u Ananiaj teame, junama'a ju'u bwe'u te'opopo tekiakammeu yo'otuka'u, ini'i, junama'a jume' Paplotau ja'abwekame, aapo'ik tenit a' chochonne' betchi'bo am sawek.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Taa ju'u Paplo inika'a: ―Ju'u Lios inien enchi nok yaatituane, tuata benaka ka tu'i yoeme ―ti a' yoopnak―. I'an empo, Moiseej tuka'uta nesaurim am ji'ojteituka'a benasia jum kateka nee ya'uraa bittuabae o'oben, junuen intok jaisaakai juname'e nesaurim beje'eka, tenit nee chon tebo ―ti au jiiak.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Jume' junama'a aneme, Paplotau: ―Juka' Liojta betana te'opopo che'a si'imeku yo'o ya'aritau empo junuen nokbae ja'ani ―ti au nattemaek.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ju'u Paplo intok inimmeu: ―Achaim, kannee ju'unean aapo'ik, Liojta betana te'opopo a' yo'o ya'arituka'po. Bwe'ituk Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo: “Jo'ara im jiapsa'po ama yo'o ya'arita betana, empo kaachin ka tu'ik nokne”, ti ji'ojtei ―ti ameu jiiak.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Junak intok ju'u Paplo, junama'a yo'ooraa nau aneme juname'e betana, waatem jume' saruseeompo emo teuwaame betana am kate'u, watem intok jume' paiseeompo emo teuwaame betana am kate'u ju'une'eakai, aapo kusisi nokaka: ―Nele benasi inim yoemem. Ineponee jume' paiseeompo ti ta'eewammak weye. Jume' bat naataka in yo'owasuka'um ket paiseeom tusuka'a benasia. I'an intok, jiba jume' kokkoarim, chukula bem jiabijtinee'uta in a' bit bo'o bichaka in a' suale' betchi'bo ne inim ya'uraa bittuawa ―ti jiakai.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Junako, aapo'ik inika'a teuwaako, jume' paiseeom intok jume' saruseeompo emo teuwaame, inime'e, bempo nau nok nassua japtek. Intok junuen jume' ama nau aneme, nattepola nau na'ikimtek.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Bwe'ituk jume' saruseeompo emo teuwaame, inime'e, chukula kokkolam am jiabijtenee'uta a' kaitatune'eti jiia. Intok jume' ankelesim juni'i, am kaabe'eti jiia. Intok kia jume' ka bittaka jiapsim aneme, am kaabe'eti jiia. Taa jume' paiseeom intok, inia betana si'imeta inika'a a' ayuka'uta a' suale.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Junama'a juname'e, kaabe yeu be'eeka si'ime chaaen. Intok junama'a waate, jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame, jume' paiseeommak cha'aka amemak eame, inime'e japteka intok: ―Ini'i o'ou kaita ka tu'ik ya'ari. Intok junuen, senu Liojta betana jiapsita ka bittaka anemta, oo senu Liojta ankelejta aapo'iku a' noklatuko juni'i, itepo, katte Liojta beje'eka annee ―ti jiiak.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Junama'a che'a juni'i chaiwaka emo beje'ewamta ama weyeo, ju'u sontaommeu yo'owe majjaen junuen junama'a juka' Paplota, na'ikim a' wiiksu machiakai. Junuen san aapo sontaaom junama'a ame nasuk yeu a' weiyaaka intok juchi jum sontao kariu a' tojineeme au am bittuak.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Junak junae tukaariatchi, ju'u yo'owe Jesukrijto aapo'iku au yeu machiak intok aapo ju'u Paplotau: ―Kat ko'om ea Paplo. Bwe'ituk empo, jiba inim jo'ara Jerusalen tea'po nee betana weyemta em a' teuwaalatuka'a benasia, ketchia empo aman bwe'u jo'ara Rooma' tea'u inien nee betana weyeka em noknee'uta utte'atune ―ti au jiiak.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Yokoriapo intok, juriom betana waate, juka' Paplota a' me' betchi'bo nau lutu'uriabaeka emo nau tojak. Intok inime'e, ka tu'ik ameu chupne'eti jiaka inen emo utte'a joorian, kaita bem bwa'anee'ut intok kaita bem ji'inee'ut juka' Paplota bempo ka a' me'aakai.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Jume' junuen bem aunee'u betana emo utte'a jooriame emo teuwaalame, inime'e o'owim woi takaata bepa tukan.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Junuen juname'e, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' junama'a jo'arapo yoemratau yo'ooratau yajak intok junammeu: ―Itepote nau eaka, ka tu'ik itou chupne'eti jiaka inien te aet ito utte'a joorialaa, kaita itom a jiunee'ut, itepo juka' Paplota ka a' me'a'ateko ―ti ameu jiiak―.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 I'an intok eme'e, intok inim jume' wate emomak yo'ooratamak nau eaka, ju'u sontaaommeu yo'otau nokne, aapo'ik a'abo emou yeu a' tojine' betchi'bo, eme'e aapo'ik betana weyemtat che'a tu'isi enchim emo aet ju'uneebae'eti jiakai. Itepo tee intok, kee a'abo a' yepsao, a' me' betchi'bo tee aawas annee ―ti ameu jiiak.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Taa ju'u Paplota akkoowata ou asoa, junaka'a ya'abaawamta ju'uneiyaaka intok ini'i aman sontao kariwi sikaa, Paplota tejwaak.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Junak ju'u Paplo junama'a sontao yaa'uchim betana senuku chaaeka intok: ―Ika'a ju'ubwa yo'otumta aman ju'u sontaaommeu weyeka ameu yo'otau a' noita. Bwe'ituk senu weemta a' etejoriabae ―ti au jiiak.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ju'u sontao ya'ut, inika'a aman ju'u sontaaommeu yo'owetau a' nuk sika intok iniau: ―Ju'u ama eta'i, Paplo' teame, neu chaaeka intok aapo inika'a ju'ubwa yo'otumta nee a'abo eu a' noitasaek. Ini'i senu weemta eu a' teuwaabae'eti jiaka ―ti au jiiak.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ju'u sontaommeu yo'owe, juka' ju'ubwa yo'otumta a' mampo a' bwiseka, omola a' nuk sika intok: ―Jitasa empo neu teuwaabae ―ti au nattemaek.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Junako ju'u ju'ubwa yo'otume inia betana: ―Jume' juriom nau etejolam, yoko ta'apo Paplota inim jo'arapo ju'u yo'oorata ane'u em yeu a' toji tebonee'u betana eu nokbaekai. Bempo kia beja nokaka, aapo'ik betana weyemta che'a witti bempo aet emo a' ju'uneiyaabae'eti jiakai.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Taa iniat ka am sualne. Bwe'ituk inime betana woi taka ama jaikika o'owim, eusilamtaka a' bo'o bicha. Intok inime'e, ka tu'ik ameu chupne'eti jiaka emo utte'a joorialaa, kaita bem bwa'anee'ut intok kaita bem ji'inee'ut, juka' Paplota ka a' me'a'ateko. Intok inime'e o'owim, em amemak eaka em teuwaanee'uta jiba bo'o bicha ―ti au jiiak.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Junako ju'u sontaaommeu yo'owe, inika'a a' sim saek juka' aapo'iku a' teuwaaka'uta, kaabetau a' etejo saekai.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Junako ju'u sontaaommeu che'a yo'owe, junama'a, wooi jume' a' sawe'um, sontao yaa'uchimmeu chaaeka intok inime'e, wooi siento sontaaom katneeme intok baji taka ama woj mamnim kakaba'eka katneeme, intok wooi sientom, tettebe kutam, sisi'iwookta bwawiakame weiyaame, inime'e, bwe'u jo'ara Sesarea' tea'u bicha bem katne' betchi'bo, yeu am pu'a tebok.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Intok naa buustia, kaba'im amet katnaame ket weiyaa tebok junuen juka' Paplota a' kaba'i simne' betchi'bo. Intok ket nesawek, aapo'ik tu'isia, kaita au sikaa, ju'u kobanaao Perij teamtau aapo'ik a' nu'upana' betchi'bo.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Intok bempo'immak ji'osia ji'ojteita, ju'u Perij teamtau inen jiamta aman bittuak:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Inepo Kaaurio Lisiiaj ti teaka, yo'ori maisi kobanao yo'owe Perij teamtawi, enchi ne aman tebotua.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jume' juriom inika'a o'outa a' bwiseka intok bempo a' me'ebaen. Taa inepo chukula, aapo'ik romaanom bwiaarapo yoemratamak lutu'uriata a' jipue'po ju'une'eakai, inepo, in sawe'um sontaaommak aman sika nee a' jinne'uk.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ineponee intok, jitaa betana bem a' na'atejoo'ut ju'uneebaekai, junama'a jurio yoemratau yo'ooraata nau ane'u nee ameu yeu a' tojak.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Intok junama'a, bempo juriomtaka bem sualeka juka' bem au joiwalamtuka'ut intok bem nesaurim betana, junae betana junaet bem a' ya'uraa bittua'uta nee a' ju'uneiyaak. Taa junama'a, kaita aet ayukan a' me'e betchi'bo intok kia a' eta'atebo betchi'bo juni'i.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Taa ineponee intok inia betana jume' juriom bem a' me'ene' betchi'bo aet am tekipanoa'uta tejwaawakai, nee, ino bamijtuaka aman nee eu a' bittua. Intok ineponee ketchia, jume' aapo'ik na'atejome, juka' a' beje'eka bem noknee'uta, aman em bichapo ae betana bem a' teuwaane' betchi'bo ne amet nesawek. Inien jiba.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Junako jume' sontaaom, inime'e, bem au saiwaka bem tejwaarituka'po aman, tukaariat, bwe'u jo'ara Antipaatrij tea'u tajtia juka' Paplota nu'upak.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Yokoriapo, jume' sontaaom wokimmea rejteme, inime'e, bem yeu sajaka'u bicha bem joka'u nottek. Jume' intok kakaba'ekame, Paplotamak naa buustia bo'o joak.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Bempo intok junaman jo'ara Sesarea' tea'u yaji pat, inime'e, juka' ji'osia ji'ojteita ju'u kobanaota a' makak. Intok bempo ket juka' Paplota ama au su'u tojakai.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ju'u kobanaao, juka' ji'osiata noksukai, chukula, Paplota jakun a' jometuka'ut au nattemaek. Intok aapo, bwiaara Siliisia' tea'po a' jometuka'ut ju'uneakai,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ju'u Paplotau: ―Jume' enchi na'atejobaeme a'abo am yajako nee enchi jikkajibae ―ti au jiiak. Junako aapo, jum Eroorej tuka'uta, a' ujyooi karipo, wate a' suuana' betchi'bo nesawek.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.