Atos 1
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARIB
1 Tua in nake'u Teopilo' teame, jum che'a bat weyeka ji'osiata in eu ji'ojteipo, Jesukrijtota betana si'imeta, bat naataka naateka, intok aapo'ik, teeka betana jikau a' mabetwa'po tajtia, si'imeta juka' aapo'ik yaaka intok juka' yee a' majtasuka'uta betana ne eu ji'ojtek.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Aapo junak kee teekau nottekai, jume' yeu a' pu'arim, aapo, Liojta tu'u jiapsie aniawaka, bem joonee'ut am tejwaak.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Chukula, aapo me'etuka, jiabijtesukai, aapo ju'u Jesus jiapsaka ameu au yeu machiak. Intok chukula, aapo junuen junama'a woi taka taewaimmeu tajtia ameu au yeu mamachiakai. Junuen tua lutu'uriapo a' jiapsa'uta bempo'im a' ju'uneiyaatuakai. Intok ket aapo, achai Liojta yo'o nesaweka a' kateka'u betana juka' lutu'uriata ameu a' teuwaakai.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Intok aapo ketuni amemak anekai, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po kaakun am katnee'po betana am tejwaak. Inimmeu aapo: ―Inim eme'e bo'o bitne, achai Liojta betana waka'a emou a' chupne'eti jiaka a' teuwaarita, jiba in emou a' teuwaaka'a benasia.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Bwe'ituk ju'u Joan, yee babatoowame ba'ammea yee babatoowak. Taa ka juebena taewaim sikaa, inepone, Liojta betana, juka' a' tu'u jiapsita ne emou a' bittuane ―ti ameu jiiak.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Junak bempo Jesujtamak si'ime nau anekai, aapo'iku nattemaek: ―Itom yo'owa, jaisa jiba i'an junen empo inim itom jume' juriom, romaano ya'uraata betana su'u tojiwaka, juchi inim itom nesaunee'ut iniat itom aniaka itom a' tu'uteriane, ja'ani ―ti jiakai.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Aapo intok inimmeu: ―Eme'e, jakwoo, oo jita ta'apo juka' in yo'owa Liojta, aapo'ik jiba au lutu'uriaka a' ya'anee'uta, junae betana enchim a' ju'uneiyaanee'uta ka emou lutu'uria ―ti ameu jiiak―.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Taaeme'e chukula, juka' Liojta tu'u jiapsita mabetsukai, eme'e inim si'imekuu yuma'anee intok ka jain eaka, yeu sajaka nee betana weyeka, juka' nok lutu'uriata inim bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po intok bwiaraa Jurea' tea'po intok ket jumun bwiaraa Samaaria' tea'po, intok kia inim bwiapo, che'a mekka bicha tajti eme'e a' teuwaane ―ti ameu jiiak.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Inika'a aapo teuwaasukai, bempo'im ketun a' bitchuu su, ju'u Jesus junama'a yeeu, teekau jikau siika intok aapo junaman namupo kaabetuk. Inime'e intok ka intok inim a' bichak.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bempo'im junuen juka' Jesujta a' simeo, aman teekau a' bitchuu su, junama'a o'owim woika, tojsassaalaik atteaka bempo'im naapo yeu machiak.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Inime'e intok bempo'immeu: ―Eme'e, bwiaraa Kalilea' tea'po joomem, ka intok teekau jikau a' bitchune. Jiba ini'i Jesus, inim emo tana, teekau jikau sikame, aapo jiba inien, junuen a' sika enchim a' bichaka'a benasia juchi nottine ―ti ameu jiiak.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Junak inime'e junama'a Oliibo kawi' tea'a betana yeu sajaka intok bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u nottek. Juna'abo aman ka mekkaa, jumak wepul kiloometro tukan jiba.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Junak bempo jum Jerusalen tea'u yajakai, junama'a kari bem ama joka'apo, junama'a karita bepa juchi senu bepaata ya'ariu jikau ja'amuk. Inime' nasuk, inen teakame ama aanen: ju'u Peeo' teame, ju'u Jakoobo, ju'u Joan, ju'u Anteej teame, ju'u Jeriipe, ju'u Toomas, ju'u Baatolomee' teame, ju'u Mateeo, ju'u senu Jakoobo, ini'i senu Alpeo' teamta yoemia, ju'u Simoo, ini'i jume' kananijtam ti emo teuwaammak ea'u, intok ju'u Juuras, juka' Jakoobo' teamta mak weri.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Inime'e si'ime jiba wee'po, nau eaka, jume' Jesujta mak werimmak intok juka' a' aewata Maria' teamta mak, intok junama'a jume' waate jaamuchimmake emo nau totojan junuen Liojta yo'oreka intok au bicha yee nokria betchi'bo.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Juname'e taewaimmet ju'u Peeo, junama'a jume' Krijtota nau sualeme nasuk kiktek. Inime'e jumak si'ime nau, busan taka tukan. Aapo intok inimmeu:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ―Krijtopo nemak werim, utte'atukan, wa'a, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo, bat naataka jaibu Labiituka'uta, Liojta tu'u jiapsie noktuawaka junuen Jurajtuka'uta betana, ju'u, jume' Jesujta bwiseka a' nuk sajakame am tejwaakamta betana a' teuwaaka'uta junuen a' chupne'po ―ti ameu jiiak―.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Bwe'ituk ju'u Juurajtuka'u itomak na'ikiatukan intok ketchia aapo, jiba ito benasi itom tekil jooan.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Taa juna'a, sikaa, intok ju'u tomie, ka tu'ik ya'arika a' makwaka'ue, waj bwiata jinuk. Chukula intok aapo, jikat betana kobae ko'om wecheka intok toma pejteka, intok a' tompo ayukame si'ime yeu wattek.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Chukula, jume'e, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jiapsame junae betana a' ju'uneiyaaka, bempo, junaka'a waj bwiata, Akellamak ti a' teatuak. Ini'i nooki, bem nokpo, Waj bwia ojboe beje'etuari, ti jiubae.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Bwe'ituk jum ji'osia ji'ojteim, Salmom tea'po:ti jiia. Intok ketchia jiba junama'a ji'ojteimpo:ti ji'ojtei.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ’Inim ito nasuk wate aane, inime'e, juka' yo'owe Jesukrijtota inim itomak a' aneka'po tajtia, bat junak ju'u Joan tuka'uta betana a' bato'owaawaka'po naateka, chukula aapo'ik teekau a' notteka'po tajtia, jiba ta'apo itomak aneme. Inien san i'an junuen, inime betana seenuk, juka' yo'owe Jesukrijtota, kokkoarim nasuk a' jiabijteka'po itomak a' teuwaaneemta, inime'e betana itom yeu a' pu'anee'uta utte'a.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Junama'a ame betana senuk amemak tawaane' betchi'bo, woika yeu pu'awak. Ju'u seenu, Jose Barsabaj teame, ket Jujto'oti teuwaawame. Intok seenu, Matiaj ti teakai.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Intok chukula bempo Liojtau bicha am nokriak: ―Achai Lios, empo junen inim si'imem jiapsi ta'aame, inime'e woim betana jabeta em yeu pu'aariaka'uta itom yeu a' pu'ane' betchi'bo itom ania ―ti jiakai―.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Junuen aapo'ik, jume' Krijtota betana yeu pu'arim, tekilta bem joa'uta, jiba juka' Juraj tuka'uta, ka tu'ik ya'arika junuen a' tawa'ea'uta junuen au chupuka a' ta'aruka'uta, inika'a a' joone' betchi'bo.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Junako bempo junammet ju'unee betchi'bo, jitae amet nau yeewekame benasi aayuk. Intok junak junuen inim ju'u Matiaj teame ama teuwaatuk. Junama naateka ini'i, aapo, waate jume' woj mamni ama wepu'ulaika jume' Krijtota yeu pu'arimmak na'ikiatuk.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.