1 Coríntios 7
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs BKJ
1 I'an intoko, enchim ju'uneiyaabaeka, nattemaeka neu ji'ojteka'uta betana ne emou a' teuwaaka, ne emou ji'ojte. Lutu'uria ala, ju'u o'outa, kee jubeka, jamuttat kia juni'i aet mamte betchi'bo, tua ka tu'i.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Taa inim ju'u ka emo jujubeka, nau emo tu'uriwamta auka' betchi'bo, intok junaka'a lu'utine' betchi'bo tu'ine, o'owim, we'epulaka jujube'po. Intok jaamuchim we'epulaka kukuna'po.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Intok junuen san, ju'u kunawai, a' jubimak, si'imeku tu'isi intok yuma'isia aamak jiapsaka, kaita'po a' sioktuane. Intok ketchia, ju'u jubiari, jiba junaen a' kunamak jiapsine.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ju'u jubiwai, ka aapo au atteak taa ju'u kunawai. Intok ketchia jiba junaeni, ju'u kunawai, ka aapo au atteak, taa ju'u jubiwai. Bempo nanancha emo atteak.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Junae betchi'bo eme'e, ka emo koptabaeka'eene. Taa ala emo tejwaarika, junuen nau ea'ateko, chuubaa ka enchim emo bitne'po nau ju'uneiya'ateko jiba, wepulsi Liojta yo'oribaeka, au bicha nokbae'eteko, junuen anne. Taa iniat chukula, juchi em nau nottine. Ji'obek, junak eme'e nattepola ka a emo uju'ukai, ju'u bebeje'eri, ka tu'ik enchim ya'atuane.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Si'imeta inika'a inepo betana nee enchim tejwaaka emou nooka, taa ka junuen Krijtota betana enchim aet sawakai.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nejpo ala, kia si'imem juni'i, nele benasi am jiapsituapea. Taa ju'u Lios, nattepola, we'epulaim, tatta'abwisi ameu a' chupa'i, juka' bem joonee'uta intok bem jiapsinee'uta.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Jume' ka jujubekammeu intok jume' jamut jokoptuimmeu, inen ne ameu jiia, che'a ameu a' tu'ine'po, ka juchi bem jujupne'po, nele benasia.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Taa ka jubeka, junuen ka a jiapsa'ateko, emo jujuptuanee oo emo kukunatuane. Bwe'ituk che'a tu'ine, jujubeko intok kukunako, intok ka junuen, senuk ka jubekai aet ka tu'isi tawane.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Taa ne, jume' Krijtota sualeka, jaibu jujubekame, juka' jubiwai, a' kuna ka a' jimaane' betchi'bo ne junuen am nok tejwaa. Ini'i in enchim ya'asaeka tejwaa'u, lutula wee'po inepo ka a' teuwaala, taa ju'u itom yo'owe Jesukrijto junuen a' teuwaala.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Taa ju'u jubiwai, a' kuna jimmaako, aapo ka intok kunabaeka'eene. Oo juchi a' kunamak nau'eaka au tu'utene. Intok jiba junaeni, ju'u kunawai, ka a' jubi jimmaabaeka'eene.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Jume' watemmeu inepo betana nee inika'a teuwaa, intok ka Jesukrijtota betana a' ju'uneiyaakai. Seenu, Krijtopo itomak werika, ka Krijtota sualemta jubeka, taa juna'a jubiari, alleaka aamak jiapsa'ateko, ka a' jimaa'po yuma'i.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Intok kia jamuttaka juni'i, Krijtopo itomak werik, ka Krijtota sualemta kunako, taa juna'a kunawai alleaka aamak jiapsa'ateko, ka a' jimaa'po yuma'i.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bwe'ituk ju'u kunawai, ka Krijtota sualeme, a' jubiawa Krijtota sualemtamak eakai, a' jubiawata betchi'bo, Liojta betana tu'isi a' tawaanaa'uta a jajamne. Intok ketchia ju'u jubiwai, junueni ka Krijtota sualeme, a' kunawa Krijtota sualemtamak eakai, a' kunawata betchi'bo Liojta betana tu'isi a' tawaanaa'uta a jajamne. Ka junuentuko, jume' enchim yoemiam, jume' ka Krijtota sualeme yoemiam bebena ean. Taa i'an intok im Liojta betana yoemiarim bebena.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Taa ju'u kunawai oo ju'u jubiari, ka Krijtota sualeme, aamak a' jiapsa'u, a' jimmaabae'eteko, a junen aayu. Bwe'ituk junuen a' weye'po, ju'u Krijtopo itomak weri, o'outaka oo jamuttaka juni'i, kaita utte'apo a nau am jiapsitua. Bwe'ituk ju'u Lios, yanti elaka itom jiapsine' betchi'bo itom yeu pu'ari.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Bwe'ituk empo'e, ka ju'unea, jubiwai, tu'isi em aamak jiapsa' betchi'bo, em kuna, jumak a' jinne'utune'po. Intok empo'e ka ju'unea kunawai juni'i, tu'isi em aamak jiapsa' betchi'bo, em jubi jumak a' jinne'utune'po.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Taa jachinpo juni'i, we'epulaka, yo'owe Jesukrijtota betana amet ayuka, bem, a joa'uta, bo'o jooriane. Intok Krijtota nok lutu'uriata sualeka a' nok jikkajako, junuen au a' aniaka a' jiapsa'po benasia bo'o jooriaka jiapsine. Si'imekut nee jume' Krijtota sualeme inien amet nesawe.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Maa su, seenu, jaibu sirkunsiraaroataka Liojta betana nok lutu'uriata sualeka a' nok jikkajakai, ini'i junuen ya'ataka tawane. Ju'u senu intok, ka sirkunsiraaroaritaka, Liojta nok lutu'uriata jikkajaka a' sualeko, ini'i junen, ka sirkunsiraaroatune.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Senu intok, sirkunsiraaroaka oo ka junuen ya'atuka juni'i, juna'a kaachin jiubae. Taa ala ju'u ka itom koptanee'u, jiba Liojta itom jiapsi i'a'po aman itom jiapsinee'u juna'a.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Si'ime we'epulakai, Liojta nok lutu'uriata jikkajaka a' sualeka a' mabetaka, bat naataka bem emo aniaka bem jiapsa'a benasia, jiapsine.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Senu intok tekoka jiapsaka, Krijtota nok lutu'uriata jikkajaka a' sualeko, kaachin eenee junae betchi'bo. Taa junuentaka juni'i, junae betana, a emo na'ikimte'eteko, a junuen aane.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bwe'ituk ju'u, junuen tekoka jiapsaka, Liojta nok lutu'uriae, Jesukrijtota sualekame, i'an, yo'owe Jesukrijtota betchi'bo, jaibu ka bebeje'erita tekoka jiapsa, intok jiba junaeni, ju'u, ka tekoka Krijtota sualeme, juna'a i'an, yo'owe Jesukrijtota tekoka jiapsamta benasi jiapsine.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Bwe'ituk aapo ju'u Lios, enchim jinne'ubaeka, ama butti bu'uuk emo betchi'bo yaak. Junuen san eme'e, kaabemmeu emo su'u tojirine, Liojtau emo su'u tojiri'eaka su.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Junuen san Krijtopo nemak werim, si'ime we'epulaka, Liojta nok lutu'uriata jikkajaka a' sualeka, bat naataka enchim emo aniaka jiapsaka'a benasia, jiba junaen jiapsaka emo aniane.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Jume' intok, kee jujubeme betchi'bo, tua ame betchi'bo, ameu cha'akamta, yo'owe Jesukrijtota betana kaita ne ju'uneiyaa. Taa inen ne emou jiubae, Jesukrijtota nee a' jiokoleka' betchi'bo a in yoem'eiyaatu'po amani.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ju'u ka jubekamta betana, jiba junaen, ka jubeka a' tawane'po nee che'a a' tu'i machia i'an lautipo wasuktiammetchi, bettesi aukame betchi'bo.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Empo intok, jubeka'ateko, ka a' jimmaabaeka'eene. Intok ju'u ka jubekame juni'i, junae betana ka au temaine.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Taa empo jubeka'ateko, ka junae betchi'bo ka tu'ik ya'alatune. Intok kia ju'u beeme juni'i, kunako, ket ka junae betchi'bo ka tu'ik ya'alatune. Taa jume' jujubekame, chukula, jiba junaetchi obisi ameu aunee inim jiapsakai. Nee intok inika'a ka enchim bittuapea o'oben.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Krijtopo nemak werim, inen ne jiubae o'oben, katte juebena ta'apo im bwiapo jiapsine. I'an bichau bicha jume' jujubekame, ka jujubekame benasi emo eetuaka jiapsine.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Intok siok maisi eewamta emot ayuka'ateko juni'i, ka siokamcha emo eetuane. Intok enchim allea'u, enchim jiapsipo jiba a' ju'uneiyaane. Intok jume'e, jita jinuri, che'a tu'isi kia, ka tua bempo'im betchi'bo bem a' jipue'e benasi eene.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Jume' intok, inim bwiapo bem joa'ue tu'isi ae emo aniame, ka junaet jiba jiapsine. Bwe'ituk ju'u inim bwiapo itom bicha'u, lu'utiseka weye.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Inepo ala, nee kaitat enchim obisi eenee'uta emot bitpea. Seenu, ka jubeka, yo'owe Jesukrijtota betana weyemtat jiba a' jiapsa'uta aet aune. Intok si'imeku, Jesukrijtota a' alleetuanee'uta.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Taa ju'u jaibu jubekame intoko, inim, tu'isi a' jiapsinee'ut jiba au temaine. Intok a' jubiawata a' alleetua baanee'ut jiba au temaine. Junuen san, ka wepu'ulaikut jiba jiapsinee taa wooi weeme au aune.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Intok ket jiba junaen maachi jaamuchim kukunakammeu intok ka kukunakammewi. Ju'u ka kunakame, yo'owe Jesukrijtota betana weyemta a' bo'o joorianee'uta, intok junueni, si'imeku a' joa'ue, intok kia si'imeku tu'ik a' bo'o jooriapea'ue, wepulsi Krijtota betchi'bo jiapsakai. Taa ju'u jaibu kunakame intoko, inim tu'isi a' jiapsinee'ut intok a' kunawat jiba au temaine.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Inika'a intok inien weyemta ne emou teuwaa, tu'ik emo tana in waata' betchi'bo. Intok junuen, ka jita'apo obisi enchim emo bitne' betchi'bo. Taa che'ewasu tu'isi enchim emo uju'uka jiapsine' betchi'bo, yo'owe Jesukrijtota betana weyemta bo'o jooriakai.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Taa intok seenu, japchiwai, bemeta maraka, a' kuna i'a'ateko, jaibu yo'otu chupa'asukamta bichakai, intok junuen a' kunanee'uta che'a a' tu'u machiako, bem ea'po aman aune. A am kukunatua. Bwe'ituk kattim junae betchi'bo ka tu'isi aune.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Taa seenu, ka junuen au a' utte'atu machiako, intok tua junuen jiaka a' ya'abae'ut yeu yuma'abae'eteko, intok junuen a' yoemiawata tua junuen ka a' kunane'po a' teuwaalatuko, amma'ali aune.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Junuen san ju'u, juka' a' beme yoemiawata kunatuakame, tu'isi aune. Taa ju'u intok, ka a' kunatuakame, che'a juni'i tu'isi aulatune.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ju'u jamut kunakame, a' kuna ket jiapsao, au cha'aka junaemak jiba a' jiapsine'po. Taa juka' a' kuna mukuko, ju'u jamut junak aapola au saunee intok a' kunabae'umak a kunane. Taa ju'u intok, a' kunanee'u, ale benasi Krijtota sualnee ala.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Taa ju'u jokoptukame, che'a juni'i alleaka jiapsine, ka juchi kunako. Junuen ne a' tu'i machia. Nee intok, Liojta tu'u jiapsi net anekai, ino a' ju'uneiya'ati'ea.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.