1 Coríntios 10

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inika'a ne enchim ju'uneiyaa i'a, Krijtopo nemak werim. Jume' che'a bat naataka katriamtaka, itom amet yeu saka'ariam, itom yo'owasuka'um, bwiaraa Ejiipto' tea'a betana yeu kateka, namu jekkaapo bem bo'o joaka'po. Intok junuen ket, si'imem, Sikii bawepo wa'am wakiaku benasi bem ama yeu sajaka'po.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Junuen, si'imetaka, Moiseejtuka'utamak nau, junae namu jekkaawae intok jum Sikii bawepo yeu sajaka, Moiseejtamak eaka, bemelasi Liojtau emo su'u tojaka, junuen, Moiseejta betana bato'owaim tuka'a benasi taawak.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Intok ket, Liojta nok lutu'uriae aniawaka a' bwa'awametuka'a benasia utte'ata mabetak.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Intok ket si'ime, Liojta a jita joa betchi'bo, jume' ba'am, tetapo yeu sikame je'eka. Bwe'ituk jum bweka pa'aku, bem bo'o joa'po juna'a teta, Krijtota junakriapo, ka bittaka amemak a'ane'uta teuwaan.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Taa junuentaka juni'i, juname'e, bempo'im betana, ju'u che'a bu'uuraa, Liojta ka nok jikkajaka junuen a' sioktuaka san, junuen, bem bo'o joa'ut, mekka pa'ariapo kokok.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Si'ime ini'i junuen yeu siika, junuen itom a' mammateka, si'imeta juka' itou ka tu'i machik, ka itom a' eiyaaka a' joopeebaane' betchi'bo, bem ayuka'a benasia.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Junuen san eme'e, jume' ka liosimtaka yo'oriwame, eme'e ka am yo'oribaane, bempo'im betana watem junuen ayuka'a benasia. Liojta nok lutu'uriapo ket ame betana a' ji'ojteituka'a benasia: “Ju'u yoemra, juka' maamea ya'arita yo'oribaeka, emo nau tojaka, ji'ibwawamta intok jita ji'iwamta weetuan. Intok ketchia, alleebaawaka, bwe'uusi pajkowamta weetuan.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Intok katte ta'abwi jaamuchimmak ito tu'uribaane, bempo'im betana, watem junuen ayuka'a benasia. Intok inime'e, senu ta'apo, senu taka ama baji miiltaka kokosuk.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Intok kia itepo, katte juka' achai Liojta, a yetet a' bo'o bicha'ut, junaet a' ji'obilaabaanee juni'i, kia bempo'im betana watem junuen ayuka intok junuen jume' bakochim am kikisuka am kokkoka'a benasia.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Intok kia em kaachin, Liojta beje'eka nok baane, bempo'im betana watem junuen a' beje'eka'a benasia. Intok ket inime'e, ju'u Liojta betana ankelta jissuareo am su'ak.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Si'ime ini'i junen, jume' bat naataka itom yo'owam yo'owasuka'ummeu inien yeu siika. Intok Liojta nok lutu'uriapo inien ji'ojtewak, itom, jume' inime'e aniata lu'ute'po taewaimmet jiapsame, a' ju'uneiyaaka, inile benakut itom ito suuane' betchi'bo.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Junuen san beja, ju'u, wepulsi, tua junama wa'am, Krijtota jiba au suale'eti'eaka, ka au ji'opne'eti'eame, jiba junaet, ka tu'ikut ka ji'op betchi'bo, au suuane.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ju'u ka tu'ika emou weyeme, enchim aet ji'op'ea'u, ka ama butti emou aune. Intok jiba ju'u inim, kaabe yeu be'eeka, itou aukame benane. Taa eme'e ka jain eaka, Liojtat eene. Bwe'ituk aapo ju'u Lios, ka naa buustia intok, ka enchim au yuma'alaa bepa intok emou a' autuane. Taa ala juka' enchim aet ji'op'ea'u ka tu'ik emou weyeo, junak ket aapo ju'u Lios, enchim ka aet ji'opne' betchi'bo, enchim aet aniane. Intok junuen beja, eme'e ka aet ji'obeka, ama yeu katne.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Inia betchi'bo san, Krijtopo nemak werim, in nake'um, jume' maammea ya'arim ka liosim, ka enchim am yo'ori betchi'bo aet emo suuane.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Enchim a jita mammate'po ju'uneaka, nee junuen emou jiia. Intok eme'e ket a emo aet temae ju'u in emou teuwaaka'utchi.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Nau anekai, itepo junak inika'a yo'oreka, juka' Liojta bai saeka, pa'asi ba'awata je'eekai, Jesukrijtota betana, kuuset a' mukuka'ue, ito betchi'bo tu'ik itom mabetri itom au waate'uta tee a' teuwaa. Intok jume' paanim reebeim nau bwa'eekai, Krijtota kuuset popontuka au a' nenkaka'ue, itepo tua tu'ik itom mabetri tee a' teuwaa.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ite intok, nau juebenaka juni'i, si'ime tee wepul paanim rebektim nau bwa'ee. Ini'i intok, wepu'ulaik itom nau suale'po, Krijtopo itom nau weriaka'po a' teuwaa.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ijra'el yoemrata betana weyemta em mammatene. Bempo junama'a te'opopo, bem bo'o jooria'u betchi'bo, junuen junaet Liojtamak nau eaka, Liojta betana bem jajame'uta teuwaa.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Taa inika'a teuwaaka juni'i, kannee jume' maammea ya'arim, ka liosimtaka yo'oriwame, lutu'uriapo utte'ata amet auka'uta a' teuwaa. Intok kia juka'a, juname' betchi'bo wakaj me'eri juni'i, kaita'po che'a ta'abwisi maachi, ju'u wakajta itom bwa'ee'u bepa juka' a' teuwaa'po.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ala ju'u in teuwaa'u, ini'i juna'a, jume' ka Liojta ta'aaka junuen waka su'awamta weetuakai, bebeje'eri jiapsim ae alleetua. Intok ka lutu'uriapo Liojta betchi'bo a' jooa. Ineponee intok, inime'e bebeje'eri jiapsimmak ka enchim ee i'a.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ju'u yo'owe Jesukrijtotau waateka intok a' yo'oreka, juka' pa'asi ba'awata ji'iwamta intok jume' paanim rebektawamta bwa'awamta, aapo'ik betchi'bo a' joakai, taa intok ket junaemak, bebeje'erita betana weyemta bebeje'erita ae alleetuabaeka a' joa'ateko, tua em ka amma'ali anne.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Junuen itepo ane'eteko, yo'owe Jesukrijtota tua ka alleetuane. Jaisa itepo junuen aapo'iku ito elpeiyaanee ja'ani.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Lutu'uria ala, ju'u inien jiuwame: “Senu jita juni'i a' ya'ane'po.” Taa ka si'ime ju'u itom joa'u tu'isi itou yeu weama. Lutu'uria ala: “Senuk junuen jita juni'i ya'ane'po.” Taa ka si'ime Liojta betana weyemtat itom a' jajamnee'ut itom ania.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Watem betana tu'ik itom eiyaanee'ut te ito temaine, tu'ik ame tana waatakai, intok te ka itepo jiba ito eiyaane.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Wakase nenenkiwa'po enchim jinuka, a' bwa'anee'u, jita betchi'bo a' me'etuka'po ka nattemaeka a' bwa'ane, ae ka amma'ali enchim tawane'po kaachin enchim eene' betchi'bo.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Bwe'ituk ini'i bwia intok si'ime inim jiapsame, achai Lios a' atteak intok au yo'owe.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Senuk, ka Krijtota sualemta, enchim a' ji'ibwa nunuko, intok eme'e aamak ji'ibwabae'eteko, junama'a emou tojiwamta bwa'ane, ka aet nattemaekai, junuen ka tu'isi enchim tawaane'ut kaachin eakai.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Taa seenu, ju'ubwa Krijtota suallataka: “Ini'i waakas, ka lutu'uriapo liojtaka, junaka'a yo'ori betchi'bo me'eri”, ti emou a' jiao, junak eme'e ka a' bwa'ane, junaka'a junuen enchim tejwaakamta ka junuen ka tu'ikut a' ji'optua' betchi'bo. Intok ket junaka'a, aapo'ik junae betana, Liojta bichapo ka tu'ik jooa, ti ka a' eene' betchi'bo.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Inika'a ne teuwaa, ju'u lutu'uriat kee tu'isi ju'uneamta, jachin au a' eetuane'u betana, intok ka jume' jaibu tu'isi a' ju'uneiyaame betana. Taa senu a inen jiunee: “Jaisaaka inepo, in joa'u betana, tu'isi in ane'epo ju'uneaka juni'i, intoko ta'abwik, junuen au a' eetua' betchi'bo, junae inepo ka amma'ali aulatune.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Bwe'ituk ineponee in bwa'ee'uta, Liojtau bicha nokaka aet a' baisaeka ne a' bwa'ee. Junuentuka'atek, jaisa betchi'bo ka tu'isi net noknaa in a' bwa' betchi'bo.”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Inen na'a yoopnanee junaka'a: Junuen san, tu'inee ji'ibwa'ateko oo jita juni'i enchim weetua'uta, Liojta yo'oreka intok au waateka a' joone'eteko.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kaabem eme'e'em jitat emo betchi'bo ka tu'ikut am ji'opne' betchi'bo aet emo suuane, am juriomtuko intok kia jume' ka juriom juni'i, intok kia jume' Krijtopo itomak werim juni'i.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Inepone ala, si'imemmak alleaka tu'isi in amemak weenee'ut che'a eiyaa. Intok ne kia inepo, ka nee betchi'bo jiba tu'ik waata taa ala watem betchi'bo, junaet ne ino temae, junuen bempo'im ket jinne'uimtune' betchi'bo.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.