Gálatas 1
Lilangano lya Sambano (YAO) vs ARA
1 Une che Paolo, jundi nduna ngaŵa kwa kusagulikwa ni ŵandu atamuno ngaŵa kwa ukombole wa ŵandu, nambo sagulikwe ni Che Yesu Kilisito ni Akunnungu Atati, ŵaŵansyusisye Che Yesu,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ni achapwetu wose ŵaali pamo ni une tukunkomasya mwanya mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito jajili ku chilambo cha ku Galatia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Tukummendela upile ni chitendewele kutyochela kwa Akunnungu Atati ŵetu ni kwa Ambuje Che Yesu Kilisito.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kilisito ŵalityosisye asyene kuŵa mbopesi kwa ligongo lya sambi syetu kuti atukulupusye pachilambo changalumbana cha sambano chi, kwa usache wa Akunnungu ŵetu ni Atati.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Twakusye Akunnungu moŵa gose pangali mbesi! Eloo.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nkusimosya inkuti pakwaleka chitemape Akunnungu ŵammilasile kwa upile wa Kilisito ni nkujikuya ngani jambone jine jine.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Isyene ngapagwa Ngani Jambone jine. Nambo apali ŵandu ŵakuntindanya ŵanyamwe, ŵandu ŵakusaka kujigalausya Ngani Jambone ja Kilisito.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nambo, iŵaga jumo jwetu pane achikatumetume ŵa kwinani, channalichile ngani jine jine jangajikulandana ni ajila jitwannalichile uweji, alwesechekwe ni Akunnungu!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Twamasile kuŵecheta, ni sambano nguujila nguŵecheta, iŵaga chachinnalichila mundu jwine Ngani Jambone jine, jangajikulandana ni jejila jimwamasile kupochela, alwesechekwe ni Akunnungu!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Sambano ngusaka nanonyelesye ŵaani! Nanonyelesye ŵandu, pane Akunnungu? Ngasachile kwanonyelesya ŵandu, ngangaŵe kose jwakutumichila jwa Kilisito.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Achalongo achinjangu, ngusaka mmanyilile kuti Ngani Jambone jinanlalichile jila nganijiŵa ngani ja kutyochela kwa mundu.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Nipele une nganinajipochela kutyochela kwa mundu jwalijose atamuno nganapagwa mundu juŵanyigenye. Che Yesu Kilisito asyene ni jwamunukulile une.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Usyene mwamasile kupilikana indite pakutama kalakala kwa kulikuya litala lya Chiyahudi lya kwapopelela Akunnungu ni indite pakwalagasya kwa nnope mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ni kusaka kwajonanga pangali chanasa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Elo, une naapundile Ŵayahudi achinjangu achajinji ŵa lisusa limo ni une kwa kulikuya litala lya Chiyahudi lya kwapopelela Akunnungu, ni nachalile kuchikamulisya chisyoŵelo cha achambuje ŵetu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nambo Akunnungu, kwa upile wao ŵasagwile une namose ngunaŵe kupagwa, ŵamilasile naatumichile.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Paŵasachile kuumunukulila Mwanagwe munkati mwangu kuti nalichile Ngani Jambone nkati Che Yesu Kilisito kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, nganinyaula kukwausya ŵandu ŵane yakuti kuganisya,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 namose nganinyaula ku Yelusalemu kukuwonegana ni aŵala ŵaŵaliji achinduna kabula nganime nduna nambo najawile kaje ku Alabia, nipele nausile sooni ku Damesiki.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Payapite yaka itatu pe, nipele nakwesile kwaula ku Yelusalemu kukuwonegana ni che Kefa jwakumanyika kwa liina lya che Petulo, nalonjele nawo kwa moŵa likumi ni nsano.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nambo nganinaawona achinduna ŵane ikaŵe che Yakobo, apwao Ambuje.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Gelega gingunnembela gali ga isyene, Akunnungu akumanyilila kuti nganguŵecheta ya unami.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kanyuma najawile ku chilambo cha Silia ni Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nambo katema ko, mipingo ja ŵandu ŵakunkukulupilila Kilisito ŵa chilambo cha ku Yudea ŵaliji nganamone une.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Chiŵachimanyaga ni chechila pe chiŵachipilikene, “Jwejula mundu juŵatusawisye uwe kalakala, sambano akulalichila chikulupi chilachila cha Ngani Jambone chiŵalingaga kuchijonanga kalakala chila.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nipele, ŵaakusisye Akunnungu kwa ligongo lyangu une.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.