Tiago 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bwema am wèŋ, ka bə̀boŋ co wèŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ lap mandzə̀ ŋgòye ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ bum yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ səsak njàvès nə̀ vèes yə'rəgə̀ bwìŋ bum nə̀ kə̀ gʉ nduk.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Vès pwe'fo' gʉ̀gə̀ jòŋ nə̀bʉp. Ŋwə̀ nəmòk ye-a yo nə̀ yi kà cù bə jòŋ cèpgə̀, ye də yi ka jòŋ tse' lok. Ye də aco yi riŋ ŋgòkotse' ni' ye bə nsàp mandzə̀ nə̀ fòlòoŋ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 A gèsə fagə̀ nàambà'rə̀ kwaŋ mʉ cùhu də ya wo yuk dʉk, yà' gʉ wo ŋgògì lòmvwe' sə̀ a dzəm pwe'fo'.Wo gèsə fagə̀ nàmbà'rə̀ kwaŋ kə̀ cùhu ŋgògʉ̀ də yi yuk dʉk|src="hk00029c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ja'a na ŋgwes sə̀ ghaŋ, sə̀ yà'a gìgə̀ mʉ ndzəpə̀ yè'e nɛ̀. Yà' yam maŋgəŋgèŋ, nə sə gi bə ŋàaŋ sə̀ fə̀fə̀ sə bwì' lòyà' yi. Nà' yam-a sə̀ vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ yi cu ca sə bʉsə kɛ' nà' bə mʉ bɛ̀s tʉ mòk, nà' sə lo mvwe' sə̀ yi sə dzəm sə.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Yà'a mvəsə̀ lʉm ŋwè mègù sə̀' mʉmvə̀' anə. Nà' gù mwejo, nə sə cep bum sə̀ ghaŋ. Ja'a na yòo mvəsə̀ aco mʉ ŋà' mis nə̀ jo vɛ'ɛ tɛŋ wes mfèŋ nda ɛ̀.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Lʉm nə gù sə̀' co mis. Nà' tse' nsàap bʉp sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ pwe' mbwa. Yi cu ndzə ni'ì vès, nə sə gʉ bʉp ye ŋgòsam kɛ' lo bə ni' nə lòoŋfo'. Lʉm nə bwe'gə̀ mis nə̀ co nà' tɛŋ səsə wes yòŋsə̀ ŋwè lòoŋ nə̀ lòoŋ, ye jəŋ mvə̀'nə̀ wo à dzə yi, nə kə dzeŋ mvə̀'nə̀ yi kpʉ. Nsàp mis nà'nə tesə və̀gə̀ mvwe' tə̀m mis nə bə tu.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Bwìŋ tse' ŋkərə̀ə sə̀ ŋgògʉ̀ nàamŋgòŋ bə swiŋ sə̀ mʉbu nə ye bə nàamndzəp wèŋ lòoŋ yuk dʉk. Nsàap yè'sə lòoŋ bwìŋ a gʉ̀ mè yà', yà' yuk dʉk sə̀' laŋ.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Yu nə̀ mò'fis də ŋwè ka lʉm də ya nà'a yuk dʉk ntògʉ yuk. Bʉp rwiŋ mbwa nə̀bʉp, nə kà mvə̀k ŋgòcu yòŋsə̀ jə. Nà' tse' lik sə̀'.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 A kwasəgə̀ Tà Nwì nə̀ yi tɛ̀' avès sə̀' bə zeŋ, nə sə yak bwìŋ sə̀ Nwì a gʉ̀ wo ŋgòsəsə yi sə̀' bə zeŋ.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ŋgòkwasə nə ye ŋgòyàk bwìiŋ tesə və̀gə̀ sə̀' mvwe' cùu sə̀ mò'fis. A nə ye co bum yè'sə kà vɛ'nə ye, bwema am wèŋ na.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Kaco mvwe' sə̀ ndzəəp tesə kokgə̀ sə nze, ndzəp nə ye lə̀lʉm nə ye fe'lə sə̀' cʉcʉk yeŋ.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Kaco tʉ lèmu' zəm pià yeŋ. Kaco ndi' mèŋgù zəm lèmu' sə̀' yeŋ. Nə ye sə̀' də, kaco ndzəp nə̀ nà' sə tesə nə ye cəcəp ye fe'lə sə̀' bə̀boŋ yeŋ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ŋgà ŋkərə̀ ye-a mʉtsətsə'rə wèŋ yo, yi sə gʉ-a bum bə̀boŋ ya bwìiŋ riŋ də yi ŋgà ŋkərə̀. Yi sə gʉ yà' bə fʉ̀ə̀ ŋgònì də yi tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ bə̀boŋ nə.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Fana wu tse'-a cəpntʉm, nə ye ŋgà wa bum bwìŋ, nə ye wi', kà də wu sə kum kɛ'ca ŋgùŋ də wù tse' ŋkərə̀ dʉk. Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wù təhə lok zìnə bə mvwès.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋkərə̀ nə̀ nà' tsə mʉbu bohòNwìi kà nsàp nà'nə yegə̀. Nà'a ŋkərə̀ nə̀ sə nze fɛn, nà' ka yòŋsə̀ Nwì tse', nà'a və̀gə̀ bohòSatà.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mvwe' sə̀ bwìŋ sə wa bum bʉ̀ʉ mok, nə sə ye wi', fana bum kà fo' yəyərə̀ bə cù mò'fis gì. Nsàap bʉp sə̀ fòlòoŋ nə ye fa'nə sə̀'.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Nsàp ŋkərə̀ nə̀ nà' tsə ma mʉbu bohòNwìi yegə̀ ye rərɛŋ, nə ye fifi bə fʉ̀ə̀. Nsàp ŋkərə̀ ànə ka gʉgʉtu tse', nà'a koksəgə̀ manziŋ bohòbwìŋ, nə sə gʉ tse' megu bə̀boŋ ghà yà lòoŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi tse' nsàp ntʉm ànə kà kupsəgə̀, yi kà bwìŋ sə̀' sə bòrə̀.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Yà' kə̀ lə̀sə də, bʉ̀ʉ sə̀ wo fagə̀ bwìŋ fifi sə bì ŋgwìi fifi, yà'a kùu', nə gʉŋ, fana wo kə kʉp megu fo' gʉ̀bòŋ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.