Romanos 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye də a yà'sə mok də bʉ̀ʉ sə̀ wo a be'lə bə Krɛst wèŋ ka bo mok sənə nzak tse'.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Bʉsə̀ mʉ̀ cu yàm mok ndzə bohòyòŋsə̀ nə̀ yi gʉ̀gə̀ bwìŋ ŋgòcu ŋwəm ghà nə̀ wo be'lə bə Jisòs nà'a. Nà' fis me'rə mʉ sə bàa bʉp nə ye kpʉ wèŋ laŋ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa sə yà' ànə ka ŋgòghak to bʉp yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ ni' ŋwè ka ŋàŋ tse'. Ye də Nwì a gʉ̀ yusə̀ kaco lʉ̀k gʉ to yà' yeŋ. Yi tumsə və mo ye, də wo dzə nà' bə ŋgùpni' co ni' yàvès sə̀ bə bʉp yè'e, də ya nà'a ghak fa ves ŋàaŋ bʉp sə.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nwì à gʉ̀ vɛ'nə də ya vesùwèŋ sə̀ a cugə̀ bə ŋàaŋ yòŋsə̀ nə, sə̀ a ka bə ŋàaŋ ŋwè wà cum yè'e, a sə gʉ bum kə̀kʉrə̀ bə mandzə̀ nə̀ lʉ̀k sə dzəm nə.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀gə̀ bum yàwo mvə̀'nə̀ ŋgùpni' sə dzəm wèeŋ tsərə mègù sə̀' bum sə̀ ma nə̀ ŋgùpni' anə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀gə̀ yàwo yusə̀ yòŋsə̀ nə sə dzəm zeŋ sə fana wo sə tsərə yàwo sə̀' bum sə̀ ma nə̀ yòŋsə̀ nə.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ŋwə̀ nə̀ yi tsərə mègù bum sə̀ ma nə̀ ŋgùpni' fana anə̀ kə̀ tesə fo' kpʉ. Ŋwə̀ nə̀ yi sə tsərə ye bum sə̀ ma nə̀ yòŋsə̀ə nə̀ kə̀ tse' ye sə lùŋ, nə ye fifi.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 A ye-a ŋga ŋwè sə tsərə mègù bum sə̀ yà'a ma nə̀ ŋgùpni' fana kaco ŋgə̀ŋgàŋ ye to fʉk ŋge' bə Nwì yeŋ bʉ̀ʉsə̀ yi sə kà lʉ̀ʉk Nwì sə nòŋsə̀, nə ye sə̀' də kaco yi bɛ' to yà' yeŋ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kaco bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ncu nə̀ ŋgùupni' awo sə dzəm gʉ to Nwì yi kwa yeŋ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mègù də wèŋ sə kà yàwèŋ yusə̀ ŋgùpni' sə dzəm sə gʉ̀. A ye-a də Yòŋsə̀ Nwì nə cu sə ntʉʉ̀ wèŋ zìnə, fana wèŋ sə gʉ yàwèŋ yusə̀ yòŋsə̀ sə dzəm sə. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk ka yòŋsə̀ nə̀ Krɛst tse' fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka ŋwə̀ə Krɛst nə sə̀' yeŋ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ye sə̀' də a ye-a ŋga Jisòs Krɛst cu sə ntʉʉ̀ wù fana ye də wù cu ŋwəm bʉ̀ʉsə̀ yi a gʉ̀ wu ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì; ŋga a ye-a sə̀ də wèŋ sə kpʉ malì bə ŋgùupni' awèŋ bʉ̀ʉ bʉp awèŋ na.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yusəmok cu sə̀' də, a ye-a ŋga Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi à lòkoksə Jisòs mvwe' kpʉ nà'a cu sə ntʉʉ̀ wèŋ fana Nwì nə̀ yi à lòkoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ nə, nə gʉ ni' awèŋ sə̀ yà' kpʉ laŋ sə luŋ foho və sə̀mok. Yi nə gʉ vɛ'nə bə mandzə̀ nə̀ də yòŋsə̀ ye nə cu sə ntʉʉ̀ wèŋ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Vesùwèŋ tse' yusəmok sə̀ a nə gʉ tsoŋ yà' bwema am wèŋ-a. Kà də vesùwèeŋ sə gʉ yusə̀ ŋgùpni' sə dzəm yà' dʉk.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Bʉsə̀ a ye-a ŋga wèŋ cu, nə sə gʉ yusə̀ ni' awèŋ sə dzəm zeŋ fana ye də wèeŋ nə kpʉ. Yà' ye sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ zə gɛsə fàak ŋgùpni' sə bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì fana ye də wèeŋ nə cum ŋwəm.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ'gə̀ mandzə̀ yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' wo fana ye də wo bwe Nwì.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yòŋsə̀ nə̀ wèŋ a jə nà' bohòNwì nə a ka weŋ ŋkwɛ̀ŋ də ya wèeŋ sə tse' wʉə bʉ̀sə. Nà' tse' ŋgògʉ̀ weŋ ŋgòye bwe sə̀ Nwì. Ye də yi gʉ ves ŋgòrì ŋgòcèp to bohòNwì, nə sə to yi də Pàpa, Tɛ̀'.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yà'a mvwe' sə̀ Yòŋsə̀ Nwì nə gʉ̀gə̀ ves ŋgòrìŋtse' sə ntʉʉ̀ vès pap də a bwe Nwì sə.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 A ye-a də vesùwèeŋ bwe ye fana ye də vesùwèeŋ nə kə tse' bum sə̀ yi a nòŋsə fa bʉ̀ʉ ye wèŋ sə sə̀'. Yà' ye sə̀' də vesùwèeŋ nə kə tse' bum yè'sə ves Krɛst wèŋ bəbɛ'. A ye-a ŋga vesùwèŋ sə yə ŋgə' venə wèŋ bəbɛ' fana a nə̀ kə̀ cu be'lə mvwe' sə̀ kə̀kuk sə̀ ye sə sə̀' bəbɛ' anə.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mʉ̀ rì yàm də ŋgə' nə̀ vesùwèŋ sə yə ŋga'a nè'e, kaco wo fʉhʉ to nà' bə nsàp kə̀kuk nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk bohòvès nə yeŋ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nzeŋgòŋ nə̀ Nwì à gʉ̀ nə bə bum sə̀ yà'a ca sə pwe'fo' sə kʉ̀k tse', nə kà lis càp ŋgòyə nùmbu ànə nə̀ Nwìi nə̀ fis və̀ bwe ye wèŋ jəja nə.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nwì a gʉ̀ fəsə lònzeŋgòŋ nə maŋkwɛ̀ŋ, nà' kà fàak ye sə dak mok tse' fe'lə̀. Nzeŋgòŋ nə bə bum sə̀ ca sə pwe'fo' à ka wo də a ye vɛ'nə dzəm, Nwì à gʉ̀ yi də yà'a ye vɛ'nə. Nwì nə à sə kʉ̀k gèsə lòmantombì,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 bə nùmbu nə̀ bum sə̀ yi à gʉ̀ sə pwe' nə̀ tesə sə mvwe' ncu nə̀ wo nə̀ kə̀ bʉp cà wà nə. Ya ŋga nze nə tesə vɛ'nə fana, nà' yəəŋ mok bə bòoŋ sə̀ bwe Nwì sə.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Vesùwèŋ rì də nzeŋgòŋ nə bə bum sə̀ Nwì à gʉ̀ ca sə pwe'fo' sə wa furə fis, nə sə ye ŋgə' co ŋwàŋwè nə̀ yi sə ghà mwe vɛ'ɛ tə̀tè kə wɛs ntinə.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Sə kà nze nə yiìyi wa mègù, vesùwèŋ sə̀ Nwì a fa ves yòŋsə̀ nə̀ nje nə co ŋgwì yumòk nə̀ nà' yèto də yumòk cu ŋgòvə̀ə, a sə wa sə̀' vɛ'nə. Vesùwèŋ sə tək nùmbu nə̀ Nwìi nə̀ kə̀ fis tes ves jəja co bwe ye, nə fiŋ me'rə fa ves ŋgùupni' avès də ya ŋga yà'a kà bì.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ghà nə̀ vesùwèŋ ànə dzəm, nə tse' lùŋ ntɛ̀ŋ fana, a ye ŋgònaaŋ tu bə bum yè'sə. Yusə̀ wù yə-a yà' mʉlisə̀ laŋ fana ye də wù kà tu bə zeŋ mok naàŋ, bʉ̀ʉsə̀ a ndà nə̀ yi yə-a yumok laŋ, yi sə naaŋ fe'lə tu sə̀mok ɛ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 A ye-a ŋga vesùwèŋ sə naaŋ tu avès bə yumok sə̀ a ka yà' ntòye fana, a cu ŋgòtək vɛ'nə, yà' rɛɛŋ də a sə ko rì ntʉm.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 A sə̀' də Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə sə tɛsə vesùwèŋ sə̀ a jì ŋàŋ yè'sə. Bʉsə̀ a ka mvə̀'nə̀ aco a lɛŋ riŋ Nwì bə̀boŋ riŋ fana Yòŋsə̀ nə sə lɛŋ fa ves nsàp nə̀ bə jòŋ, bə mandzə̀ nə̀ anə ye-a vès a kà cèp to.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nwì nə̀ yi rì ntʉm bwìŋ pwe' nə, yi rì yusə̀ yòŋsə̀ nə sə tsərə sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ yi sə lɛŋ fa bʉ̀ʉ Nwì wèŋ bə bum sə̀ Nwì sə dzəm sə.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Vesùwèŋ rì sə̀' də yusə̀ yà' kə̀ tsèŋ-a ŋwè pwe' fana Nwì sə fàk bə zeŋ yi ŋgògʉ̀ yusə̀ yà'a nə ye bə̀boŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà' dzəm yi wèŋ; bʉ̀ʉ yà'sə sə̀ yi a to fis wo mvə̀'nə̀ yi ànə dzəm kok sə ntʉʉ̀ yi də yà'a nə̀ ye vɛ'nə sə.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bʉ̀ʉ yà'sə sə̀ yi ànə riŋ wo, yi dʉk də yà'wèeŋ nə̀ bʉ̀ʉŋ co mo ye, ya ŋga mo ye nə ye motu bohòbwema sə̀ wo ŋkʉ̀ʉŋ sə.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Bʉ̀ʉ sə̀ yi ànə dʉk də yà'wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ ye sə fana yi to yà'wèŋ. Yi ànə to wo fana yi gʉ yà' ŋgòye yəyərə̀ mʉlisə̀ yi. Yi ànə gʉ wes wo yəyərə̀ anə fana yi fa yà'wèŋ mvwe' ncum sə̀ ghaŋ sə̀ bə̀boŋ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Yumok cu fe'lə sə̀ aco a cep ŋkuŋ à? A ye-a də Nwì tə ma nə̀ njàvès, ye də ŋwə̀ nə̀ aco yi ghak ves ye ndà?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nwì à ka də mo ye kà ŋgə' yə dzeeŋ, fana yi fis fa nà' bʉ̀ʉ vès. Ye də yumòk ka nə̀ aco yi dzeeŋ də yi nə kà ves nà' fa mok cum fe'lə.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ŋwə̀ nə̀ aco yi lap bʉ̀ʉ Nwì wèŋ bə nzak yè'sə ndà? Nwì a gʉ̀ ves yi də vèes mok yəyərə̀.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ye də ŋwə̀ nə̀ aco yi muk cù də vès gbʉ̀ nzak yè'sə ndà? Jisòs Krɛst bə tu ye à kpʉ bohòvès, nə lokok sə̀mok. Yi cu ŋga'a bo ma mà'a Nwì, nə sə lɛŋ fa ves.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Aco yumok gapsə vesùwèŋ bə dzədzəm nə̀ Krɛst tse' nà' bohòvesùwèŋ ènə à? Yumok co ŋgə', bə jijipsə̀ ŋga wo sə yak ves bʉ̀ʉ yi, njè, jì cə̀k, kè ŋga wo sə tʉ̀ksə ves, kè wo də wo gbɛ' ves bə fèk. A mègù-a sə̀ bum yè'sə aco yà' gapsə ves à?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bə bum yè'sə pwe', vès a ghak yà' bə ŋàaŋ Krɛst nə̀ yi dzəm vès nə.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Mʉ̀ rì tse' pap də kaco yumok gapsə fis ves bə dzədzəm ye nə yeŋ. A dzəm ye kpʉ kè lùŋ, kè masinjàa Nwì mʉbu bə tu awo, nə ye nsàp yòŋsə̀ mòk nə̀ yi tse' ŋàŋ mbwa pwe', kaco yà' gapsə ves yeŋ.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 A dzəm ye yumòk nə̀ nà' cu kè nə̀ nà' ka ntòvə, a dzəm ye ma mʉbu bə sə nze pwe'. A dzəm ye yumòk nə̀ Nwì a gʉ̀ nà' pwe', mʉ̀ ka yàm yumòk nə̀ aco nà' gapsə fʉk ves bə dzədzəm nə̀ Nwì a nìtsə̀' fa ves nà' ndzə bohòJisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès ènə ye.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.