João 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bum yè'sə ànə ca wes fana Jisòs sə gihi kɛ' mvwe' nze Galìli. Yi ànə ka ŋgòlòmvwe' nze Jùdiyà dzəm bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp mandzə̀ də wo zə yi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋkà'a bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo togə̀ yà' də ŋkà'a Duŋ yà'a kʉəp və̀ sə̀' laŋ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Fana bwema Jisòs sə dʉk fa yi də nà'a lokok, nə lo mvwe' nze Jùdiyà, nə kə gʉ nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi sə gʉ̀ sə fo', ya bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yù mandzə̀ nà' sə̀ wo cu ma nà'nə ye jəŋ yàwo sə̀'.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wo dʉk fa mali yi sə̀' də, <<Ŋwèe dzəm-a də bwìiŋ riŋ yi, kaco yi sə gʉ swihi kɛ' bum swihi yeŋ. Wù sə gʉ̀ bum yè'sə fana bòdə wu sə gʉ yà' mvwe' jəja ya bwìiŋ ye.>>
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bwema ye wèŋ ma, à sə kà yi sə̀' dzəm.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Mvə̀k nə̀ ŋgòlònə ka bohòmʉ̀ yàm ntòkʉrə. Bohòwèŋ yàwèŋ, mvə̀k nə̀ fòlòoŋ kə̀kʉrə̀.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə ka njo mòk ŋgòbɛ̀ŋ weŋ bʉ̀ʉ zeŋ tse'. Bohòmʉ̀ yàm, wo sə bɛ̀ŋ mʉ bʉ̀ʉsə̀ mʉ tsə̀' fagə̀ wo riŋriŋ də wo sə gʉ̀ bʉp.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wèeŋ du lo yàwèŋ mvwe' ŋkà' nə ntɛ̀ŋ. Mʉ nə kà yàm ntòkok lòbʉ̀ʉsə̀ mvə̀k njàm nə ka ntòkʉrə.>>
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yi à dʉk vɛ'nə, nə cum mam yuye Galìli anə.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Bwema ye sə wèŋ à lòwes fana yi bɛ' lo yà'wèŋ sə̀'. Yi à sə gì swìhi gorə lòye sə fʉ̀ə̀ fʉ̀ə̀, yi à ka jəja lo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yi mvwe' sə̀ wo à tse' ŋkàk sə. Wo sə fe'rə kɛ'cà də, <<Ŋwə̀ ànə yè'sə fòlɛ-ò?>>
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Bwìŋ à sə cèp làrə kɛ'cà bə liŋ Jisòs sə wùriŋ. Mok sə dʉk də yi ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ. Mok bɛŋ də a mvwès, də nà' sə jə lòbwìŋ ma nə̀ bə jòŋ wèŋ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ŋwè à sə kà bə liŋ ye sə jəja taàŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à sə wəp bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ŋkàk nə à kə̀ dzèŋ mok co mʉtsətsə'rə̀ fana Jisòs nə lo ye sə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə yə'rə bwìŋ mbwa.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à yuk, nə mərə vɛ'ɛ wùriŋ. Wo sə cep də, <<Ŋwə̀ ènə a ka ŋwàak lʉ̀k yə'rə, nə sə rì nə bum vɛ'ɛ valɛ?>>
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ànə geŋ Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Bum sə̀ mʉ̀ sə yə'rə sə ka sə̀ yàm yeŋ, a sə̀ Nwì nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 A ye-a ŋga ŋwè dzəm də yi gʉ yusə̀ co Nwì kwa bə zeŋ fana aco yi riŋ sə̀' də yusə̀ mʉ̀ sə yə'rə sə və̀ bohòNwì, yà' ka yàm bə ŋàaŋ yàm yeŋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ŋgòcèp bə nsàp ŋwə̀ nə̀ də mʉ yè'e ndàlɛ fana, a ye-a ŋga ŋwè sə cèp-a yumok bə ŋàaŋ sə̀ ye, vesùwèŋ riŋ də yi sə làp yà'sə mandzə̀ də bwìiŋ jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ ghaŋ. Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋgə̀ŋgàŋ sə dzəm də wo kuksə ŋwə̀ nə̀ nà' tum yi fana vesùwèŋ riŋ sə̀' də yi ŋwə̀ nə̀ zìnə, yi sə kà bwìŋ yà'sə bəbòrə̀.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wèeŋ ja'a-na yàwèŋ sə̀' ɛ̀. Musì ànə fa weŋ lʉ̀k, ka yi yeŋ nɛ̀? Nə ye də ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ nə̀ yi nòŋsəgə̀ yà' lòoŋ bʉ̀ə̀. Njo nə̀ wèŋ sə làp mandzə̀ də wèeŋ zə mʉ kə bʉ̀ʉ yà?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà tə fo' sə wèŋ də, <<Hàva', yòŋsə̀ ze' mòk cu ndzə tuhù ŋgà' nè'e tà. Wù sə ŋaŋa kènə, wù yə ŋga sə làp mandzə̀ ŋgòzə wu ndà?>>
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ pwe' sə mərə də bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a gʉ̀ yu maŋgəŋgèŋ nùmbu dzə̀.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Wèeŋ tsərə-a bə nzak kom fa bwe mbəmbam wèŋ tu ɛ̀. Wèŋ rì də Musì à tsə̀' də wu dzə mombam, nùmbu nə̀ fwame' dzèeŋ, wù kom fa yi tu nùmbu ànə. A zìnə də à ka yè'sə Musì dʉk to. Ànə gʉ to bum yè'sə tàcicii avès sə̀ mantombì ŋkuŋ Musì sə və ye sə. Nə yeè nə də njo nə̀ Musì ànə cep vɛ'nə fana wèŋ sə kom fa wo tu sə bə sə̀ yà' kə̀ kʉ̀rə nùmbu dzə̀ wèŋ pwe', nə kà càsə̀.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 A ye-a də wèŋ sə kom fa bwe awèŋ tu bə nùumbu dzə̀ wèŋ lòoŋ də ya wèeŋ kà lʉ̀k Musì gʉ̀ bʉpsə̀, ye də mʉ̀ lùŋsə yàm ŋwə̀ nə̀ mim bə tu nùmbu dzə̀, wèŋ jok bohòmʉ̀-ɛ bʉ̀ʉ yà?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 A bə̀boŋ də wèeŋ dzəm-a ŋgòsak nzak, wèŋ kà ma mò'fis kʉ̀k mègù. Wèŋ lap ja'a yusə̀ gʉgʉŋ sə̀ yà' cu sə tsətsə'rə̀ ànə pwe' ŋkuŋ nə cep.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Bʉ̀ʉ lak Jòrosalèm wèŋ mok à dʉk də, <<Nè'e ka ŋwə̀ nə̀ wo sə làp yi də wo zə yi nə yeŋ à?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Wèeŋ ja'a na yàwèeŋ mvə̀'nə̀ yi tə nè', nə sə cèp nə jəja, ŋwə̀ nəmòk kà yi yumok sə̀ fek lok ɛ̀. Ye də bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ avès wèŋ dzəm mok laŋ də yi yè'sə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə kènə va?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Megu ŋga'a kə də vesùwèŋ rì lak ŋwə̀ ènə mvwe' sə̀ yi və̀ə, ŋga yusə lɛ də Ŋkum nə və-a ye, ŋwè kà mvwe' sə̀ yi a və̀ə sə rì yuk fʉ̀'.>>
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisòs ànə sə yə'rə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana yi cep torə fis də, <<Wèŋ də wèŋ rì mʉ, nə riŋ bə mvwe' lak am mwè pwe' ɛ̀? Ye də wèeŋ riŋ də mʉ̀ ka fɛɛŋ bə ŋàaŋ yàm və, mʉ̀ və̀ bə liŋ ŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ zìnə nə. Wèŋ ka yi lɛ riŋ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ rì yi bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a tesə və̀ bohòyi, ŋga yi a tum və̀ mʉ sə̀' yi nə.>>
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Bwìŋ à yuk bum sə̀ yi à cèp yè'sə, ntʉm yaaŋ mok vɛ'ɛ fana wo lap mandzə̀ də wo ko yi. Mandzə̀ nə̀ co ŋwè kə jwɛŋ gesə fʉk yi bə bo kà ye bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga mvə̀k nə̀ nje nə à ka ntòkʉrə.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ànə geŋ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ dzəm bohòyi. Bʉ̀ʉ sə wèŋ sə dʉhʉ də, <<Nè'e gù tsə gù lɛ Ŋkum nə bwɛ̀rɛ nsàp maŋgəŋgèŋ mòk cu fe'lə nə̀ yi ka nà' ntògʉ à?>>
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yuk də bwìŋ sə cèp làrə kɛ' bə liŋ Jisòs nə bə nsàp mandzə̀ ànə fana wo lo kə kiŋ cù bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ mvwe' mò'fis. Bə yà'wèŋ tumsə lo ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì wèŋ də yà'a kə ko və Jisòs nə.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Mʉ nə cum kok vesùwèŋ mvə̀k momjo fana mʉ̀ bwi foho lo fe'lə bohòŋwə̀ nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Wèeŋ nə lap mʉ, wèŋ kà mʉ yə bʉ̀ʉsə̀ mʉ nə ye mvwe' sə̀ co wèŋ kà fo' kə̀ dzèŋ to.>>
34 Vós me buscareis e não
35 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə cèp kɛ'cà mʉtsətsə'rə wo də, <<Ŋkwa'kʉ̀ nè'e də yi nə lo bisə mvwe' sə̀ co vesùwèŋ kà yi yə yè'e ŋga a ma fò? A yè'sə də yi nə lo lakmvum nə kə cum bə bʉ̀ʉ avès sə̀ wo curə kɛ' fo', nə sə yə'rə bʉ̀ lakmvum sə wèŋ nà?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Yi cep mok sə̀' də vèes nə lap yi, nə kà yi yə. A nə kà mvwe' sə̀ yi cu sə sə̀' kə̀ dzèŋ to wèŋ, ŋga yi sə cu yà'sə fò? Bum sə̀ yi sə cèp yà' yà'sə dalɛ?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nùmbu cok mbwè ŋkàk à dzèeŋ, nə̀ nà'a nùmbu nə̀ ghaŋ nə. Jisòs lokok nùmbu ànə, nə cep torə də, <<A ye-a ŋga ntʉm sə sə ŋwə̀ nəmòk, ŋgə̀ŋgàŋ və bohòmʉ̀, nə kə no.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Yà'a nə̀ ye mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <A ye-a ŋga ŋwè dzəm-a bohòmʉ̀, ndzəp nə̀ nà' tse' lùŋ nə nə sə ki tesə ndzə ni'ì ŋgə̀ŋgàŋ nduk yà'a.> >>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yi ànə sə cep yè'sə bə yòŋsə̀ nə̀ Nwìi fagə̀ ŋwè nà' ŋga ŋwè dzəm bohòyi Jisòs nə. Ghà ànə à ye ŋga bwìŋ ka yòŋsə̀ nə ntòtse' bʉ̀ʉsə̀ Jisòs ànə ka ŋàaŋ ye sə̀ bohòTɛ̀' ye nə ntòjəŋ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Mʉmvə̀'nə̀ wo à yuk bum sə̀ Jisòs a cèp sə fana bʉ̀ʉ mok mʉtsətsə'rəə ŋgo bʉ̀ nə̀ wo ye fo' nə dʉk yàwo də, <<Zìnə, ŋwə̀ ènə lɛ ŋgà tsə̀' bum Nwì nə̀ yi ànə ye ŋgòkə̀ və̀ə nə.>>
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bòp ma mòk dʉk yàwo sə̀' də, <<Ŋwə̀ ènə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə.>> Bòp mòk dʉk yàwo sə̀' də, <<Hai' nà'a ka yi nə yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ Ŋkum nə à ka ŋgòtesə mvwe' nze Galìli yeŋ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ŋwàk Nwì sə tsə̀' də Ŋkum nə nə tesə mvwe' ŋgwì bʉ̀ Devìd mvwe' lak Betèrèhem. Betèrèhem nə mvwe' sə̀ Devìd nə à sə cugə̀ fo'.>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ànə ye vɛ'nə fana bwìŋ ga'a cù ba bʉ̀ʉ Jisòs.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Bʉ̀ʉ mok wèŋ lap mandzə̀ də wo ko yi fana wo kà yi bə bo nə̀ bo jwɛ̀ŋ lok.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Dògarìi sə wèŋ à bwì foho lòbohòbʉ̀ʉ Faràsi bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ sə wèŋ bo tu. Fana bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ fek wo də, <<Wèŋ ka yi ko jə və bʉ̀ʉ yà?>>
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Dògarìi sə wèŋ dʉk də, <<Vès ka ŋga ŋwə̀ nəmòk sə cèp nsàap bum mok co ŋgà' ànə yuk yuk.>>
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bʉ̀ʉ Faràsi sə wèŋ dʉk fa yà' də, <<Wotoo, ye də yi bòrə weŋ yàwèŋ sə̀' laŋ à?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wèŋ yə də ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ nə̀ də yi dzəm bohònà' cu yo à? Hai', ka yeŋ.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Dzəm megu bohòyi anə kwe' bʉ̀ nə̀ wo ka lʉ̀ʉk Musì riŋ yà'a. Wo pwe' cu bohòNwì bʉp.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi ànə ye mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Faràsi sə wèŋ à ye Nìkòdemù nə̀ yi à kə̀ tsèŋ nòoŋ Jisòs ndzəmə̀ fa' nà'a. Nìkòdemù nə cep ye dʉk də,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 <<A dʉk-a də a bɛ' tse' lʉ̀ʉk avès rərəŋ fana ye də kaco a sak nzak ŋwè ŋga ŋgə̀ŋgàŋ ka fo' sə nze ŋgòcèp ye sə sə̀' yeŋ.>>
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wo à yuk vɛ'nə wo də, <<Wu cep vɛ'ɛ va co wu sə̀' ŋkwa'kʉ̀ nə̀ mvwe' nze Galìli mòk nə̀ a lak ŋwə̀ nə̀ a sə dʉk ènə ɛ? Dù kə̀ taŋ ja'a tsə'rə ŋwàk Nwì sə̀mok. Yumok ka nja də ŋgà tsə̀' bum Nwìi nə kə̀ tesə mvwe' nzeŋgòŋ Galìli ye yuk.>>
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ànə geŋ ndàaŋwè pwe' lo la'à yi.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.