João 17

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisòs ànə cep wes bum yè'sə fana yi kʉk gesə lo mʉbu, nə dʉk də, <<Tɛ̀', mvə̀k nə̀ wù à gʉ̀ fʉ̀hʉ nòŋsə nə kə̀ dzèŋ laŋ. Gʉ-a də ya mo yònə tse' kə̀kuksə̀. Mʉ nə gʉ yàm sə̀' co bwìŋ ye ŋàaŋ yo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Wù a fa mo yònə ŋàŋ mʉtuhù bwìŋ pwe'fo', ya yi fa lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wù a cokfis, nə fa ndzə bohòyi sə.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə, a ŋgòrì wu, nə̀ wu Nwì nə̀ wù mègù mò'fis nə ye zìnə nə, nə ye sə̀' ŋgòrì mʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə̀ wù à tum vèsə sə nzeŋgòŋ nə.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mʉ̀ a kùksə wu sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ. Mʉ̀ a gʉ̀ wes fàak sə̀ wù a tum tsə mʉ də mʉ kə gʉ sə laŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ye də Tɛ̀', jəŋ lo-a mʉ, ya mʉ kə cum vesù. Gʉ mʉ ya mʉ kə tse' kə̀kuksə̀ mvwe' mò'fis mvə̀'nə̀ vesù ànə tse' to nà' ŋga wù ka nzeŋgòŋ nə ntògʉ lok yà'a.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<Bʉ̀ʉ yo sə̀ wù a cokfis wo sə nzeŋgòŋ, nə fa ndzə bohòmʉ̀ sə, mʉ̀ a gʉ̀ wo ŋgòrì wu sə̀ bòŋ. Wo à ye bʉ̀ʉ sə̀ yò, wù nə jəŋ wo, nə fa ndzə bohòmʉ̀. Wo cu sə nòŋsə ncèp nə̀ njònə sə̀'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Wo a rì tse' mok ŋga'a zìnə laŋ də bum sə̀ mʉ̀ tse' yà' pwe'fo' a tesə və̀ bohòwù.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mʉ̀ a càsə fa wo ncèp nə̀ wù a fa nà' ndzə bohòmʉ̀ nə fana wo a ko jə nà' laŋ nə riŋ zìnə də mʉ̀ a və̀ bohòwù. Wo a dzəm tse' sə̀' də wù a tum vèsə mʉ sə nzeŋgòŋ anə.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 <<Mʉ̀ sə lɛŋ fa wo. Mʉ̀ sə kà bohòbʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ anə nduk pwe' lɛŋ fa. Mʉ̀ sə lɛŋ fa bʉ̀ʉ sə̀ wù a fa wo ndzə bohòmʉ̀ yè'sə, bʉ̀ʉsə̀ wo bʉ̀ʉ yo wèŋ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yàm pwe'fo' sə̀ yò, Yòye bwi pwe'fo' sə̀' sə̀ yàm. Bwìŋ sə yə də mʉ tse' kə̀kuksə̀ bʉ̀ʉ tu awo sə.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mvə̀k kʉ̀rə ŋga'a nə̀ də mʉ nə bwi foho lo bohòwù laŋ. Mʉ nə me'rə nzeŋgòŋ nə fana wo cum mali yàwo ntòca. Tɛ̀' nə̀ wu rərɛŋ, sə jəŋ ŋkərə̀ bohòwo bə nsàp ŋàŋ yònə̀ wù ànə fa mʉ nə, ya wo cum cù mò'fis sə̀' mvə̀'nə̀ vesùu cù mò'fis yè'e.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ghà nə̀ mʉ̀ a cu ntòvesi wèŋ, mʉ̀ sə jəŋ ŋkərə̀ bohòwo bə ŋàaŋ yo sə̀ wù à fa ndzə bohòmʉ̀ sə. Mʉ̀ a jə ŋkərə̀ bohòwo bə̀boŋ fana yumok kà wo gʉ̀. Nà'a njo nə̀ mòk a ka mʉtsətsə'rə wo bisə nə. A bisə mègù yi nə̀ yi à ye ŋgòbisə tsə nə. Yi a bisə vɛ'nə ya yusə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də yà'a nə̀ ye sə kʉrə vɛ'nə.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Mʉ̀ sə də mʉ bwi foho lo ŋga'a mok bohòwù. Megu kə də mʉ̀ sə cèp bum yè'e ŋga mʉ̀ cu ntòsə nzeŋgòŋ anə, ya wo kwa sə̀' dak nə̀ dak mvə̀'nə̀ mʉ kwagə̀ yàm.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mʉ̀ a càsə fa wo ncèp nə̀ njònə laŋ, fana nzeŋgòŋ nə a bɛ̀ŋ wo bʉ̀ʉsə̀ wo ka yàwo mok bʉ̀ʉ nzeŋgòŋ nə yeŋ, sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ ka yàm ŋwə̀ə nzeŋgòŋ nə sə̀ ye yè'e.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka də mʉ̀ sə lɛŋ yè'sə də wu fis gɛsə wo sə nzeŋgòŋ anə yeŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ də wu sə jəŋ ŋkərə̀ bohòwo ya ŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ bʉp nə kà wo yumok bʉp gʉ̀.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Wo ka bʉ̀ʉ nzeŋgòŋ nə yeŋ, sə̀' mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ ka ŋwə̀ə nzeŋgòŋ nə yeŋ yè'e.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Niŋtsok fa wo zìnə yònə ya wo ye gɛsə yàwo zok co bʉ̀ʉ yo. Ncèp nə̀ njòo zìnə nə.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mvə̀'nə̀ wù ànə tum gesə lo mʉ sənə nzeŋgòŋ nə fana mʉ̀ sə tum lòwo ca sə̀' vɛ'nə.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mʉ̀ sə nòŋsə ni' àm zok bohòwù bʉ̀ʉ wo ya ŋga wo ye yàwo zok bə ncèp nə̀ njònə̀ zìnə nə.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 <<Mʉ̀ sə kà bə tu bʉ̀ʉ sə̀ wo fɛɛŋ yè'e lɛŋ mègù, mʉ̀ sə lɛŋ bə tu mok sə̀ wo nə yuk ncèp nə bohòyè'sə wèŋ, nə dzəm bohòmʉ̀ sə̀'.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mʉ̀ lɛŋ də wo ye pwe' cù mò'fis. Tɛ̀', mʉ̀ lɛŋ də mvə̀'nə̀ vesùu mò'fis yè'e fana wo ye vesùwèŋ sə̀' vɛ'nə. Wo ye vɛ'nə ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə riŋ də wù a tum və̀ mʉ sə nze anə.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mʉ̀ a fa wo sə̀ nsàp kə̀kuk nə̀ wù à fa mʉ nə, də ya wo ye cù mò'fis sə̀' co vesù.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mʉ nə ye sə ntʉʉ̀ wo, wù ye bwi yòsə ntʉʉ̀ mʉ̀ ya wo pwe' ye cù mò'fis nə̀ mò'fis. A ye vɛ'nə fana nzeŋgòŋ nə riŋ də wù a tum mʉ, nə riŋ sə̀' də wù dzəm bʉ̀ʉ am yè'sə wèŋ sə̀' mvə̀'nə̀ wù dzəm mʉ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Tɛ̀', bʉ̀ʉ sə̀ wù a fa mʉ yè'sə, mʉ̀ dzəm də wo ye vesi wèŋ mvwe' sə̀ mʉ̀ cu, ya ŋga wo ye kə̀kuk nə̀ wù ànə fa mʉ ŋga wù ka nzeŋgòŋ nə ntògʉ nə. Wù à fa mʉ nsàp kə̀kuk ènə bʉ̀ʉsə̀ wù à dzəm mʉ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tɛ̀' nə̀ wu rərəŋ bə mandzə̀ə yo pwe', nzeŋgòŋ nə ka wu riŋ, mʉ̀ rì wu yàm laŋ. Bʉ̀ʉ yo yè'e wèŋ rì sə̀' də wù a tum və̀ mʉ tsenə.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mʉ̀ a gʉ̀ wo, wo riŋ wu. Mʉ nə sə gʉ mali vɛ'nə ya wo tse' sə̀' nsàp dzədzəm nə̀ wù a tse' bohòmʉ̀ nə, ya ŋga mʉ nə ye sə ntʉʉ̀ wo anə sə̀'.>>
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.