Atos 24

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À cà nùumbu tàŋ, fana Ànàniyàs ŋkum ŋgàa fa satikà' nə bə ŋkwàha bʉ̀ʉ mok wèŋ lo mvwe' lak Sìsàriyà anə. Ŋgà sa'nzak mòk nə̀ liŋ yee Tə̀talòà lòsə̀' bə yà'wèŋ. Wo à kə̀ dzèŋ bohòFelìs, nə tsok yusə̀ yà' sə yaaŋ wo bohòPol sə.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ghà nə̀ wo ànə jə və Pol, fana Tə̀talòsə tsoho yusə̀ də Pol a gʉ̀ bʉpsə sə mʉmvə̀k nè'e vɛ'ɛ. Yi də, <<Mbè, fifi nə̀ vès tse' nà' sə̀sap nè'e, a bʉ̀ʉsə̀ wù a kotse' ves bə ŋkərə̀. Bum sə kupsə mvwe' lak yè'e wùriŋ ŋgògʉ̀ də lak sə boŋ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ghà nə̀ fòlòoŋ vèes dzəmgə̀ nsàp ènə wùriŋ, nə sə kwasə wu vɛ'ɛ wù kà fʉ̀k.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mʉ̀ ka dzəm də mʉ casə wes wu mvə̀k yòdzəm, fana yu'rə fa-a ves mʉncèp nə̀ vès tse' ŋgòtsə̀' wu nə fʉ̀ə̀.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Vès a yə də ŋgà' nè'e nsàp bəbʉp ŋwə̀ nəmòk vɛ'ɛ nə̀ co ŋwè kà cèp. Mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Jus cu sənə nzeŋgònè'e pwe', yi kə̀ dzèŋ fo', yi gʉ ya yà'wèeŋ yeto ŋgòkʉ̀ə̀m. A sə̀' yi nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ mantombì bə kwe' bʉ̀ʉ Nazàrin wèŋ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yi a làp mandzə̀ də yi gʉ bʉpsə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, fana vès ko yi. (Vès a dʉk də vèes nə sak yi mvəsə̀ lʉ̀ʉk avès sə dʉk.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Megu dʉk də ŋkum sojà Lìsiyàs à və̀ vɛ'ɛ, nə kə fep fis lo nà' bohòvès anə bə ŋàŋ.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Lìsiyàs nə dʉk fe'lə sə̀' dʉk də ŋwə̀ nə̀ yumok sə yaaŋ nà' bə ŋgà' ènə pwe' àlɛ, nà'a və kə ye wu.) A ye-a ŋga wù fek-a ŋgà' ènə, wu nə yuk yòsə̀' bə ntu'u yo də yusə̀ vès sə cèp yà' bə liŋ ye yè'sə zìnə.>>
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yi ànə dʉk vɛ'nə, bʉ̀ʉ Jus sə pwe' à dzəm mvwe' mò'fis də yusə̀ nà' cèp sə zìnə.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ànə geŋ GovənòFelìs nə niŋ fa Pol bə bo də nà'a cep. Pol sə cep də, <<Mʉ̀ rì tse' dʉk də wu a sak lak yè'e lùumŋgòŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ kwa wùriŋ ŋgòkə̀ fi'lə ncùu am kə̀ mantombìi wù.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ŋgòcèp yusə̀ wu fe'rə-a wù ye zìnə nə də, ka nùumbu hum-ncòp-ba casə mvə̀k nə̀ mʉ̀ à kok lòmʉ Jòrosalèm ŋgòkə̀ kùksə Nwì mbwa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bʉ̀ʉ Jus sə à ka mʉ ŋga mʉ̀ sə fi'dʉk ves ŋwə̀ nəmòk mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ye yuk. Ka sə̀' də wo à yə mʉ ŋga mʉ̀ sə yaŋsə bwìŋ ntʉm mʉ ndap pìriyàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀' yeŋ. Mʉ̀ a ka vɛ'nə mʉmvwe' nəmòk mʉ ntòlak anə sə̀' gʉ lok.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Yusə̀ co wo niŋ fa wu də bum sə̀ wo tsə̀' wu bə liŋ am fɛɛŋ sə zìnə, sə̀' bʉ̀ə̀.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ncèp nə̀ mʉ nə kà nà' bɛ̀ŋ də, mʉ yùgə̀ yàm mandzə̀ mòk nə̀ wo sə dʉk də nà'a mvwès nà'nə, nə sə kuksə Nwì tàcicii avès bə zeŋ. Bum sə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk Musì bə ŋwàak ŋgàa tsòhòbum Nwì pwe', mʉ dzəmgə̀ yà' də yà'a zìnə.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Yusə̀ mʉ̀ sə naàŋ tu bə zeŋ ma nə̀ Nwì, mègù sə̀' mvəsə̀ bʉ̀ʉ yè'e wèŋ sə naaŋ tu. Naàŋtu nə dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀gə̀ bə̀boŋ bə nə̀ yi gʉ̀gə̀ bʉp pwe' nə̀ kə̀ lòkok mvwe' kpʉ sə̀mok.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Fana nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə jihi nzòŋ ŋgògʉ̀ də ntʉm àam ye rərɛŋ mantombìi Nwì nə ye mantombìi bwìŋ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 <<Yu səmook yè' də, à cà ŋkàhaŋgòŋ wùriŋ ŋga mʉ̀ ka mvwe' lak Jòrosalèm kə dzeŋ yuk. Mʉ̀ a lòmbwa ŋgòfa lòbʉ̀ ŋgàa jìŋ wèŋ mok mbàm, nə ye ŋgòfa satikà' njàm sə̀'.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Yà'a yusə̀ mʉ̀ ànə sə gʉ ŋkuŋ wo kə tseŋ mʉ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə. Ànə ye ghà nə̀ mʉ̀ ànə gʉ wes bum sə̀ ŋgògʉ̀ yà' ya wu ye mʉ lisə̀ Nwì rərɛŋ. Mʉ̀ à ka fo' ves bwìŋ co cù tesə sə̀' yeŋ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 À ye mègù fo' bʉ̀ʉ Jus mok sə̀ wo à tesə mvwe' nzeŋgòƐsiyà. Ànə ye-a dʉk də wo tse' yumok sə̀ yà' sə yaaŋ wo bohòmʉ̀, də wo və̀ wo ŋgòkə̀ tsə̀' fa wu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Bʉ̀ʉ yè'e tsok-a nsàp bʉp nə̀ kaŋsurù a dʉk də mʉ̀ a gʉ̀ ghà nə̀ mʉ̀ à sə fì'lə ncù am mbwa nə-ɛ̀.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ka casə ncèp nə̀ mò'fis nə̀ mʉ̀ a dʉk fis dʉk də, <Wèŋ sə sak mʉ yè'e də bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a cèp də bwìiŋ nə̀ lòkok mvwe' kpʉ sə̀mok.> >>
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 GovənòFelìs à ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi ànə rɛɛŋ bə nzak mandzə̀ Jisòs làaŋ, fana yi dʉk də yi lok nzak nə laŋ. <<Ghà nə̀ ŋkum sojà Lìsiyàs kə̀ dzèŋ ŋkuŋ, fana mʉ̀ tsok weŋ ŋwə̀ nə̀ yi gbʉ̀ nzak bə nə̀ yi ka gbʉ.>>
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yi dʉk fa ŋgà fàk nə̀ yi kʉ̀kgə̀ Pol də nà'a sə kʉk Pol nə kʉ̀'ʉ. Nə dʉk fa nà' sə̀' də, nà'a kà Pol cʉ̀k cʉ̀k sə kotse'. Ŋge' ye wèeŋ dzəm-a ŋgòtɛsə yi bə yumok sə̀ yi dzəm yà', fana nà' me'rə wo ntɛ̀ŋ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nùumbu mok ànə ca, fana Felìs nə və bə ŋgwe ye Dròsilà. Ŋgwe ye nə à ye ŋwà Jus. Yi à dʉk də wo jəŋ və Pol. Wo ànə jəŋ və nà', fana yi sə yu'rə mvəsə̀ Pol nə sə tsòho mvəsə̀ ŋgòtse' dzədzəm bohòJisòs Krɛst cu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nà' à sə cèp mvəsə̀ ŋgòye ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ, ŋgòkotse' ni' yònə ye bə nùmbu nə̀ Nwìi nə̀ kə̀ sak bwìŋ. Fana wʉə ko yi. Yi dʉk fa Pol nə dʉk də aco nà' lo ntɛ̀ŋ. Yi dʉk nà' də yi nə to fe'lə nà' sə̀mok ghà nə̀ yi tse' mvə̀k.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Yi ànə sə tsərə sə̀' də kàmòk Pool nə fa yi mbàam mok àlɛ'. Nà'a njo nə̀ yi à sə toho nà' ghà yà lòoŋ, nə sə taaŋ bə nà' sə.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ànə ca lùumŋgòŋ ba, fana ŋwə̀ nəmòk nə̀ liŋ yee Posòs Fetòs kok dzə̀' govənòFelìs nə mok yi. Felìs ànə sə dzəm də bʉ̀ʉ Jus wèeŋ kwa bohòyi fana, yi me'rə noŋsə Pol nə mʉ ndapndzəmə̀.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.