Atos 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋge' àm Tìyofilò, ŋwàk nə̀ mʉ̀ à còm to fa wu mantombì nà'a, mʉ̀ à còm tsə̀' fa wu nja bum sə̀ Jisòs ànə yeto ŋgògʉ̀ʉ, nə sə yə'rə fa bwìŋ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 tə̀tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ yi à lòmʉbu. Yi à sə lòo ŋga Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə à gʉ̀ yi, yi tsok noŋsə fa bʉ̀ʉ ye sə̀ yi à cokfis yà' ŋgòye ŋgàa ntum ye sə, bum sə̀ wo nə sə gʉ.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mvəsə̀ yi à lòkok mvwe' kpʉ, yi à nìŋtsə̀' ni' ye bohòbʉ̀ʉ ye sə wèŋ mʉnə nùumbu hum kwè. Yi à nìtsə̀' ni' ye nə kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ nsàp nə̀ co məmərə̀ kà ye də yi lòkok laŋ mok ye fe'lə̀. Wo à yə yi, bə yà'wèŋ cep cù, nə sə taaŋ nzak gaŋ ŋkum Nwì.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Bə yà'wèŋ à cu bəbɛ' fana, yi tsok fa wo dʉk də, <<Kà də wèeŋ me'rə Jòrosalèm fɛɛŋ dʉk, wèeŋ cum tək tse' yusə̀ Tɛ̀' à kà' fa weŋ. A zeŋ sə̀ mʉ̀ a tsə̀' weŋ yà'a.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon à bàptɛsə bwìŋ bə ndzəp, fana a nə kà nùumbu ŋkʉ̀ʉŋ dzeŋ fe'lə ŋga wo bàptɛsə weŋ mok bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.>>
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ghà nə̀ bʉ̀ʉ ye sə à kə̀ be'lə bə Jisòs mvwe' mò'fis, fana wo fek yi dʉk də, <<Tà, wu nə fa fəsə ŋàaŋ sə ghà nè'nə bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ ya vèes tse' lak sə ves à?>>
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Yà'sə ka nzak njàwèŋ ŋgòrì bə zeŋ yeŋ. Tɛ̀' nə tse' ŋàaŋ yà' sə yi. Yi nòŋsəgə̀ mvə̀k yi yiìyi.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Yusə də wèeŋ nə tse' ŋàŋ ghà nə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə və bohòwèŋ, fana wèeŋ nə ye ŋgàa təəŋ ma nə̀ njàm, nə sə tsoho lo ncèp àm mvwe' lak Jòrosalèm, nə ye Jùdiyà bə Sàmàriyà pwe', nə kə dzeŋ mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə lə̀sə.>>
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Yi ànə cep mesə vɛ'nə fana, yi lo mʉbu ŋga wo sə yə yi, fana mbàk kə lok yi, wo kà yi mok yə fe'lə̀.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mvəsə̀ wo à sə kʉ̀k gèsə lòmalì mʉbu mvəsə̀ yi lòbisə, fana bʉ̀ʉ səmok bwìŋ ba, sə̀ wo à nitse' cə̀ək sə̀ fəfop à kə̀ tesə təəŋ ŋgʉ ni'ì wo.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Bʉ̀ʉ yè'sə fek wo dʉk də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Galìli, njo nə̀ wèŋ tə fɛɛŋ, nə sə kʉk gesə lo mʉbu vɛ'nə yà? Jisòs nə̀ yi me'rə weŋ, nə lònə mʉbu nè'nə, yi nə̀ kə̀ bwìŋ və̀ sə̀' mvəsə̀ wèŋ yə yi lòyà'sə.>>
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ànə ye vɛ'nə, fana wo me'rə mvwe' nda Olìp nə, nə bwi lo Jòrosalèm. Aco kìlometà mò'fis.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 À kə̀ dzèŋ Jòrosalèm, wo ca kok lo mʉmvwe' rum ndap nə̀ wo cugə̀ mbwa nə. À sə cu fo' Pità bə Jon, Jem bə Andrù, Filìp bə Tomos, Bàtòlomì bə Màtiyò, Jem mo Afòs bə Saimʉ̀ nə̀ wo togə̀ yi də Zilò, nə ye Judàs mo Jem.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ghà yà lòoŋ wo sə tse' tsətsərə̀ nə̀ mò'fis, nə fa ntʉm awo ŋgòsə gʉ̀hʉ pìriyà. Wo à ye fo' bə bə̀ba wèŋ sə̀', mòk à ye Mèri ma Jisòs bə bwema Jisòs sə̀ mbəmbam wèŋ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nùumbu mok à càa, ŋga wo sə cu kwe' fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs à ye fo' co ŋkʉ̀ mò'fis bə bwìŋ hum ba. Fana Pità lokok təəŋ mʉtsə̀, nə cep dʉk də,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 <<Bwema am wèŋ, ŋwàk Nwìi nə ye tsoŋ zìnə mvəsə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ ànə cep casə mʉ cùhù Devìd, sə kum liŋ Judàs, nə̀ yi à nì tsə̀' fa bʉ̀ʉ sə̀ wo à ko Jisòs mandzə̀ nà'a.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yi Judàs à ye ŋwə̀ àvès mòk nə̀ wo ànə swekfis yi, nə fa yi fàk mʉŋgorə̀ vès anə.>>
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Yi à kə ywi nze bə mbàam sə̀ yi à gʉ̀ bʉp, nə tse' yà'. Nə lɛŋ kpʉ ye bə zeŋ, nə gbʉ vehe, nto ye tesə.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm à yuk bə zeŋ pwe', nə to mʉmvwe' nə də Àkèdamà. A yà'a bə ncèep lak awo də, nze ndʉəm.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 <<Yà'a yəyərə̀ bə yusə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Sàam də,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Nə yeè nə də mòok nə ye tsoŋ mò'fis nə̀ yi nə be'lə vesùwèŋ. Ŋwə̀ ènə nə ye ŋwə̀ nə̀ yi a sə yegə̀ vesiwèŋ ghà yà lòoŋ nə̀ Tà Jisòs à sə gìhi kɛ' tsətsoŋ bə kəkok mʉtsətsə'rə̀ə vès,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ye jəŋ ghà nə̀ Jon à bàptɛsə yi, nə kə dzeŋ nùmbu nə̀ yi à mè'rə ves, nə lo mʉbu. Vesiwèeŋ nə sə tsoho kɛ' fa bwìŋ mvəsə̀ yi a lokok mvwe' kpʉ.>>
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Fana wo cokfis bwìŋ ba, Jòsep nə̀ liŋ yee mok à ye Bàsabà. Wo sə to yi sə̀' də Jostòs. Yi ye bə Màtiyàs.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Wo gʉ pìriyà dʉk də, <<O Tà, wù rì ntʉm bwìŋ lòoŋ wù. Nìŋ tsok fa-a ves mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'e nə̀ wù cokfis
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ŋgòjə fàak yè'e co masinjà yo sə̀ Judàs à mè'rə màk, nə lo mvwe' sə̀ yà'a kə̀kʉrə̀ bohòyi ŋgòcu fo' sə.>>
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Fana wo təm bèŋ ya wo riŋ ŋwə̀ nə̀ wo jəŋ nə. Wo à màk bèŋ ko Màtiyàs, fana yi ye ŋga'a mòk nə̀ yi be'lə ŋgàa ntum Jisòs sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.