Atos 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bʉ̀ʉ səmok à tesə və̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà, nə və Antiyòk anə. Wo sə yə'rə fa bwema sə̀ wo à dzəm Jisòs sə dʉk də, <<Kaco wèŋ tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə yeŋ, tse'ŋga wo kom fa weŋ tu mbəmbam mvəsə̀ Musì à dʉk.>>
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol bə Bànabà bə yà'wèŋ à fenə bə ncèp ènə nə̀bʉp. Wo à kə̀ lə̀sə tes dʉk də Pol bə Bànabà nə ye bʉ̀ʉ səmok sə̀ Antiyòk anə lo Jòrosalèm kə ye ŋgàa ntum bə ŋkwàha bwìŋ mʉ cos bʉ̀ʉ ncèp ènə.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Bʉ̀ʉ cos sə à tumsə wo. Mvə̀'nə̀ wo à sə ca mvwe' nzeŋgòŋ Fònisiyà bə Sàmàriyà fana wo tsok mvəsə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ bʉ̀ʉŋ və̀ ma nə̀ Nwì. Bwema sə̀ fo' à kwa bə ncèp ènə wùriŋ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Wo à kə̀ dzèŋ Jòrosalèm fana, bʉ̀ʉ cos nə̀ fo' nə dʉk fa wo də wo və bə̀boŋ. Ŋgàa ntum bə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ à dʉk fa wo sə̀' də wo və bə̀boŋ, fana wo tsoho fa yà'wèŋ yusə̀ Nwì a gʉ̀ bohòwo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Fana bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à dzəm, sə̀ wo yàwo ma bòp bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à lòkok, nə cep dʉk də, <<Wo tse' ŋgòkom fa ndàaŋwè nə̀ yi ka ŋwə̀ Jus yeŋ tu, nə tsok fa wo ŋgòyù lʉ̀k Musì ŋkuŋ yi tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè.>>
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ŋgàa ntum sə bə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à kə̀ be'lə mvwe' mò'fis ŋgòtsərə bòŋsə bə ncèp ènə.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Wo ànə cep ncèp ènə tə̀tè fana Pità lokok, nə dʉk də, <<Bwema am wèŋ, wèŋ rì sə̀' dʉk də mvə̀'nə̀ yà' à yèto, Nwì à cokfis mʉ mʉtsətsə'rə wèŋ ŋgòtsòho fa bʉ̀ lakmvum wèŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, də ya mʉ tsoho nà', wo yuk, nə dzəm.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Fana Nwì, yi nə̀ yi rì ntʉʉm bwìŋ pwe'fo' nə à nì tsə̀' də yi jə bʉ̀ʉ sə̀ wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ sə sə̀'. Yi à nì tsə̀' bə mandzə̀ nə̀ də yi à fa yà'wèŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə sə̀' mvəsə̀ yi à fa vesùwèŋ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Yi à ka zəzok mʉtsətsə'rə vesùwèŋ nə ye wo niŋ. Yi à rɛŋsə ntʉʉm awo bʉ̀ʉsə̀ wo à dzəm bohòyi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 A ye-a vɛ'nə, nə̀ ŋga'a nè'e wèŋ sə də wèeŋ mumsə Nwì yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ sə mùmsə yi nə sə bə̀k naaŋ fa bʉ̀ ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs yè'sə bum mok mʉ tuhù bʉ̀ʉ yà? Tàcicii avès nə ye vesùwèŋ à ka ŋgòbə̀k to yà' wabə.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ka vɛ'nə bə̀boŋ yeŋ. Vesùwèŋ dzəm, nə tse' lùŋ bʉ̀ʉ bòvə̀m nə̀ Tà Jisòs sə̀' mʉmvə̀'nə̀ wo yàwo sə sə̀'.>>
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Mvə̀'nə̀ wo à yuk vɛ'nə, wo cum gəe'. Pol bə Bànabà ye ŋgòtsòho fa yà'wèŋ nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ Nwì a fàk fa bʉ̀ lakmvum wèŋ ndzə bohòwo.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Wo ànə cep wes fana, Jem cep fis ye sə̀' dʉk də, <<Bwema am, wèeŋ yu'rə a.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimʉ̀ sə cèp rɛŋsə wes tsə gù mvə̀k nə̀ Nwì à yeto ŋgòjə bʉ̀ lakmvum wèŋ co bwìŋ, nə sə cok fis bwìŋ mʉtsətsə'rə yà'wèŋ də yà'a ye bʉ̀ʉ ye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Yu yè'sə mègù yəyərə̀ bə yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à cèep. Ŋwàk Nwì sə cèp dʉk də,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 <Anə̀ kə̀ ta, mʉ̀ bwi və, dʉ' mʉ̀ʉ Tà.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Fana bʉ̀ʉ mok yà'a pwe'fo' nə lap mandzə̀ Tà.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 À cèp yè'sə Tà nə̀ yi à gʉ̀ bwìŋ ŋgòrì yè'sə taaŋ ntɛ̀ŋ nə.> >>
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jem dʉk mali dʉk də, <<Bə və̀əm yàm, bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bʉʉŋ və̀ bohòNwì ŋga wo bʉ̀ lakmvum yè'sə, ka bə̀boŋ də a fa wo ŋgə' yeŋ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Bòlɛ də, vesùwèeŋ com fa wo ŋwàk. A com megu fa wo də wo kà zʉzʉ sə̀ yà'a bʉp bʉ̀ʉsə̀ wo fa yà' bohòrùm zʉ. Wo kà sàhà kè nto sə ko, kà ndʉəm kè nàm nə̀ yi kpʉ bə ndʉəm ye ndzə ni'ì zʉ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bʉsə̀ sàp wùriŋ mvəsə̀ wo tagə̀ lʉ̀ʉk Musì mʉmvə̀'ànə mʉnə ndaap pìriyàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ nùumbu dzə̀ lòoŋ, nə sə tsoho ncèp ye nə mvwe' buhu lak lòoŋ.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ànə ye vɛ'nə fana, ŋgàa ntum sə bə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ bə bʉ̀ʉ cos nə pwe' à dzəm mvwe' mò'fis dʉk də wo cokfis bʉ̀ʉ səmok mʉnə kwe' àwo, nə tum gesə lo wo Antiyòk anə bə Pol nə ye Bànabà wèŋ bəbɛ'. Wo a cok fis Judàs nə̀ wo to yi mok də Bàsabà, bə Silàs. Bwema sə wèŋ à sə jə bʉ̀ʉ yè'sə co bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Wo à còm ŋwàk, nə tumsə wo bə zeŋ. Ŋwàk nə à sə cep də vɛ': <<Vès, ŋgàa ntum bə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ sə̀ vèes bwema awèŋ, vès cèpsə vèsə weŋ bə̀boŋni. Wèŋ sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Antiyòk bə Sìriyà nə ye Sìlisiyà, sə̀ wèeŋ bʉ̀ lakmvum lòoŋ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Vès yuk dʉk də bʉ̀ʉ səmok a tesə mʉŋgorə̀ vès, nə kə fa weŋ ŋgə', nə cep bum mok sə̀ yà' a gʉ̀ ntʉʉm awèŋ ŋgòtse' tsətsərə̀. Yusə dʉk də vès a ka wo də wo kə gʉ vɛ'nə tum.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Vès a kə̀ cu bwì, nə dzəm sə̀' mvwe' mò'fis də vèes cok fis bʉ̀ʉ mok, nə tum wo bohòwèŋ. Wo nə lo bə Pol nə ye Bànabà wèŋ sə̀ vès dzəm wo nə̀bʉp.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 A bə nà' nə̀ à bwehe gu jo dʉk də wo à kpʉ bʉ̀ʉsə̀ wo sə fàk bohòJisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bum sə̀ vès sə com yè'sə, Judàs bə Silàs sə̀ vès sə tumsə wo nə tsoho fa weŋ yà' bə cù sə̀'.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ves Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə wèŋ a dzəm mvwe' mò'fis dʉk də vèes kà weŋ ŋgə' mòk wà bə̀k naaŋ fa, mègù dzə̀dzə̀ə sə̀ yà' tse' ŋgòye vɛ'nə yè'e:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kà zʉzʉ sə̀ wo fa yà' bohòrùm zʉ; kà ndʉəm zʉ; kà nàm nə̀ yi kpʉ bə ndʉəm ye ndzə ni'ì yi zʉ; wèeŋ kà sàhà kè nto sə ko. Wèeŋ gʉ-a mvəsə̀ vès dʉk yè'sə fana, ye də wèŋ gʉ̀ bə̀boŋ. Wèeŋ cum bə̀boŋ.>>
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ànə geŋ, wo tum bʉ̀ʉ sə wo lo Antiyòk anə. À kə̀ dzèŋ fo', wo to benə bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə pwe' mvwe' mò'fis, nə fa yà'wèŋ ŋwàk nə.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Bʉ̀ʉ sə à ta ŋwàk nə, nà' ni wo sə ntʉʉ̀, nə gʉ wo kwa wù kà fʉ̀k.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judàs bə Silàs à cèp bə bwema sə wèŋ mvə̀k sə̀sap ntɛ̀ŋ. Wo à sə tip gʉŋsə yà' bə̀boŋ. Judàs bə Silàs à ye yàwo sə̀' ŋgàa tsòhòbum Nwì.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wo à cu sàp fo' bə̀boŋ tè fana bwema sə wèŋ me'rə wo bə̀boŋ. Wo à bwìŋ foho lòsə̀' bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ à tum wo sə. (
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silàs à dzəm yi, nə kà ye sə bwìŋ lò.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol bə Bànabà à cuuŋ Antiyòk anə bòŋ. Wo bə bʉ̀ʉ mok wèŋ à sə yə'rə, nə sə tsoho fa bwìŋ ncèp Tà Jisòs.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nùmbu nəmòk à kʉ̀rə, Pol dʉk fa Bànabà duk də, <<Vesùu bwi foho lo kɛ'ca mvwe' lak sə̀ vesù à tsòho ncèp nə̀ Tà fo' yà'a pwe', ŋgòkə̀ yə bwema sə wèŋ, nə ja'a də wo sə gʉ̀ valɛ.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bànabà à dzəm də bə Jon Mak wèeŋ lo bəbɛ'.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pol tsərə ye dʉk də ka vɛ'nə yəyərə̀ yeŋ. Də bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə me'rə wo mvwe' nzeŋgòŋ Pàmfiliyà, nə bwi lo yuye ŋga fàk ka ntòme.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Bə nà' à kʉ̀ə̀m fo' tə̀tè swɛ'lə lis fana, wo ga'a. Bànabà à jə Mak, bə nà' ni ŋgwes ŋgòlòmvwe' lak Sɛprò.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol jəŋ ye Silàs, bə nà' lo yàwo sə̀'. Bwema sə à fa yi bohòTà bə bòvə̀m ye ŋgòjə ŋkərə̀ bohònà'.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yi à lòmvwe' nzeŋgòŋ Siriyà bə Sìlisiyà nə sə tip gʉŋsə bʉ̀ʉ cos sə̀ fo' sə.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.