Atos 14

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À kə̀ dzèŋ mvwe' lak Àkonòm anə fana Pol bə Bànabà à kə̀ ni mʉnə ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀' mvə̀'nə̀ wo gʉ̀gə̀ səsa. Wo à tsòho mbwa vɛ'ɛ nsàp mòk fana bʉ̀ʉ Jus bə bʉ̀ lakmvum wèŋ à dzəm wùriŋ.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Fana bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo à ka yàwo dzəm sə wèŋ à kə̀ caŋsə fa bʉ̀ lakmvum ncəncàŋ. Fana wo jok, nə bɛŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pol bə Bànabà wèŋ à cu fa'nə sə̀sap ntɛ̀ŋ. Wo à sə tsòho liŋ Tà Jisòs, nə kà yumok wəp lok. Tà à sə fa yà'wèŋ ŋàŋ ŋgògʉ̀hʉ bum sə̀ maŋgəŋgèŋ ŋgònì tsə̀' də yusə̀ yà' sə cèep sə kum bə bòvə̀m ye nə zìnə.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak yà'sə à gà'a bòp ba. Mok ye ma nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ fana, mok ye yàwo ma nə̀ ŋgàa ntum sə.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bʉ̀ lakmvum mok wèŋ à kə̀ be'lə bə ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə, nə kiŋ cù dʉk də wo fa ŋgàa ntum sə wèŋ ŋgə', nə tərə yà' bə lìs.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ŋgàa ntum sə wèŋ à yuk vɛ'nə fana, wo carə lo mvwe' lak Listà bə Debè sə̀ yà'a mvwe' nze Likaonà.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Wo à gìhi kɛ' cà mvwe' nze nà'nə nə sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə fo'.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ŋwə̀ nəmòk à ye mvwe' lak Listà anə nə̀ kùu ye à kpʉ, yi kà sə gì. Mvə̀'nə̀ wo à dzə yi dzə, yi à ka gi yuk.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Yi à cu fo', nə yuk yusə̀ Pol sə cèep. Pol ye nà', nə riŋ dʉk də nà' tse' dzədzəm də aco yi gʉŋsə nà', fana yi kʉk tse' nà' bə lis,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 nə cep bə ŋgì nə̀ ghaŋ də, <<Lòkok təəŋ mʉtsə̀ bə kùu yo rərəŋ.>> Ŋgà' nə à li lòkok mʉtsə̀, nə ye ŋgògìhi kɛ' cà fo'.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kwe' bʉ̀ nə̀ à ye fo' nə à yə yusə̀ Pol à gʉ̀ sə fana, wo yeto ŋgòkɛ'ŋgùŋ bə ncèep lak Likaonà sə, nə sə dʉk də, <<Nwì wèŋ bʉ̀ʉŋ co bwìŋ, nə və̀ə nə ŋgòkə̀ kɛ' yə ves!>>
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Wo to fa yà'wèŋ liŋ nwìi awo mok. Sə̀ Bànabà à ye də Zus, sə̀ Pol ye də Hemès, bʉ̀ʉsə̀ yi ànə ye ŋwə̀ nə̀ yi cèp nə yi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Tàap nwì nə̀ də Zus nə à tə kʉəp ko' gù sə̀' ŋgʉ lak anə. Ŋwə̀ nə̀ yi fagə̀ satikà' Zus nə à jə və̀ ndu mbòŋ bə mvùu ŋgaŋ mok mvwe' ncùu ŋka' sə. Yi à jə və̀ yà' də wo gʉ satikà' bə zeŋ ŋgòkùksə ŋgàa ntum sə.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Pol bə Bànabà ànə yuk də yà' sə də yà'a gʉ vɛ'nə fana, wo soŋ sarə cə̀ək awo, nə carə ni lo mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə, nə sə kɛ'ŋgùŋ də,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 <<Bʉ̀ʉ yè'e, wèŋ sə gʉ yè'sə yà? Vèes bwìŋ. Vès mègù sə̀' bʉ̀ʉ sə̀ bwìŋ co wèŋ. Vès və̀ fɛɛŋ ŋgòtsə̀' fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, ya wèeŋ bʉʉŋ gɛsə mvwe' bum sə̀ wà yè'sə, nə yuŋ Nwì nə̀ yi cu ŋwəm. Nwì nə̀ yi à gʉ̀ ntòbu bə nzeŋgòŋ, nə ye ndzəp bə bum sə̀ yà'a ca lòoŋ fo'.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 À ye taaŋ fa', Nwì me'rə ndàaŋwè pwe' ŋgòyù mandzə̀ nə̀ ŋgə̀ŋgàŋ dzəm.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Yi à mè'rə-a yà' sə̀' vɛ'nə, fana yi sə niŋ tsok fa mali bwìŋ də yi cu fo' bə nsàap bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ yi gʉ̀ fagə̀ bwìŋ. Yi gʉ̀gə̀ mbʉ̀ŋ sə li tsoŋ mʉbu, nə sə gʉ bum zʉ awèŋ gʉŋ bə mvə̀k nə̀ bə̀boŋ. Yi fagə̀ weŋ zʉzʉ, nə sə gʉ ntʉʉm awèŋ rwiŋ bə kwəkwa.>>
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ŋgàa ntum sə wèŋ à cèp-a sə̀' mʉmvə̀k ènə, sə gʉŋ mali bohòbʉ̀ʉ sə nə̀ bʉp co wo teŋsə ŋgògʉ̀ satikà' nə̀ wo ànə dzəm ŋgògʉ̀ fa wo nə.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 À ka sap fana bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ à və̀ mvwe' lak Àkonòm bə Antiyòk. Wo à və̀, nə gʉ bʉ̀ʉ sə pwe' kwəəŋ wes lo ma njàwo. Wo tərə Pol bə lìs, nə soŋ fis gɛsə yi mʉ ntòlak anə, nə sə tsəm yàwo də nà' kpʉ laŋ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs à kə̀ benə dzooŋ ŋgʉ ni'ì yi ŋgòkʉ̀k yi fana yi lokok. Yi à lòkok, nə foho lo sə̀' mʉ ntòlak anə. Tsok à rɛŋ, bə Bànabà lo yu awo Debè.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol bə Bànabà à tsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' lak Debè, fana bwìŋ dzəm wùriŋ. Wo ye'e, nə bwi foho lo fe'lə Listà, nə lo Àkonòm, nə lo Antiyòk.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Wo à gìi, wo sə tipsə gʉŋsə tsə'rə bʉ̀ ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs sə də, yà'wèeŋ kotse' mali yusə̀ yà' à dzəmtse' yà' bə liŋ Jisòs yà'a cʉ̀k. Wo à sə tsòho fa bwìŋ dʉk də, <<Vesùwèŋ tse' ŋgòyə ŋgə' wùriŋ ŋkuŋ a kə ni mvwe' gaŋ ŋkum Nwì.>>
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Wo à coho nòŋsə lòŋkwàha bwìŋ mʉnə coos sə lòoŋ fo'. Wo lɛŋ pìriyà, nə dzə zʉzʉ, nə fa bʉ̀ʉ sə bohòTà Jisòs, nə̀ wo à fa ntʉʉm awo bohònà' nə.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ghà nə̀ wo à càsə nzeŋgòŋ Pìsidiyà fana wo və mvwe' nzeŋgòŋ Pàmfiliyà.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Wo à tsòho ncèp nə mvwe' lak Pegà, nə ca tsoŋ lo sə mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' dʉk də Àtaliyà.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Wo à mè'rə fo', nə ni ŋgwes, nə bwi foho lo Antiyòk. A sə̀' mvwe' sə̀ cos nə à fa wo bohòNwì ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwo bə fàak sə̀ wo a gʉ̀ wes yà' sə.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 À kə̀ dzèŋ Antiyòk fana wo to benə bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos pwe' mvwe' mò'fis, nə tsoho fa yà'wèŋ yusə̀ Nwì a gʉ̀ bohòwo. Wo tsok fa yà'wèŋ mvəsə̀ Nwì a fa mandzə̀, bʉ̀ lakmvum wèŋ dzəm bohòJisòs yàwo sə̀'.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Wo à cu mali fo' bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs sə wèŋ sə̀sap ntɛ̀ŋ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.