Apocalipse 17
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Yà'sə à mè wes fana masinjà mòk mʉtsətsə'rəə sə̀ sàmba sə̀ wo anə tse' ŋgàp sə à və̀, nə kə dʉk mʉ dʉk də, <<Və̀ə, ya mʉ niŋ tsok fa wu mvə̀'nə̀ ŋwà sàhà nə̀ sàha ye ghak ŋàŋ nà'a nə ye ŋgə'. Ŋwà sàhà nə̀ wù yə ànə, yi tə yà'sə co bə tu lak mok sə̀ wo ci yà' mvwe' ndzəp fo' wùriŋ.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ŋkəŋkum sə̀ sə nzeŋgòŋ a ko wes sàhà bə ŋwà sàhà ènə pwe'fo'. Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' a no rùuk sàha ŋwà ènə sə̀ yi sə fa wo sə tə̀tè nə gbʉ mbum, nə sə yuŋ megu nsàp nə̀ nje nə.>>
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Mʉ̀ à ye ndzə bohòyòŋsə̀ Nwì fana masinjà Nwì jəŋ lo mʉ ŋgəà. À kə̀ dzèŋ fo', mʉ̀ ye ŋwà nəmòk ŋga yi kok cu mʉnə nàm ŋgòŋ mòk nə̀ bə̀baŋ. Wo à jə liŋ sə̀ ànə ye co tse' megu yà' Nwì, nə com ramsə naaŋ fa nàm nə yà' mʉ ni'ì yi pwe'fo'. Nàm nə à tse' tu sàmba bə ndoŋ mbwa hum.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ŋwà nə à nitse' cə̀ək sə̀ bə̀baŋ sə̀ yà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Yi à jə guù bə bum mok sə̀ yà'a ba'agə̀ ba'a, bə ntəntuŋ wèŋ, nə fʉhʉ ni' ye bə zeŋ vɛ'ɛ pap. Yi kotse' ŋgàp mòk ndzə bohòyi nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə guù. Ŋgàp nə à rwiŋ mègù ca bə bum jòoŋ sə̀ bʉp sə̀ yà' à tesə və̀ bə sàha sə̀ yi kogə̀ sə.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Wo à còm naaŋ fa yi liŋ mok mʉ nzà sihì yi bə gbʉ' də,
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Mʉ̀ yə sə̀' də ŋwà nə à jʉ̀hʉ mbum ndʉəm bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo à zə wo də bʉ̀ʉsə̀ wo sə bɛ' mandzə̀ Jisòs.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Fana masinjà Nwì nə fek mʉ də, <<Wù sə mərə yà? Yuk, mʉ tsok rɛŋsə fa wu gbʉ' nə̀ nà' cu bə ŋwà ènə. Mʉ nə rɛŋsə fa wu bə nàm ŋgòŋ nə̀ yi tse' tu sàmba bə ndoŋ hum, nə̀ yi bə̀k tse' ŋwà ènə nə sə̀'.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nàm ànə à ye to mantombì fa' ŋwəm, ŋga'a nè'e yi ka ŋwəm mok yeŋ fe'lə. Yi nə tesə kok sənə wʉ sə̀ yà'a kà lə̀gə̀ sə fana yi lo mvwe' sə̀ yi nə kpʉ bisə mok kɛ̀' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo cu sə nzeŋgòoŋ nə mərə wùriŋ ŋga wo yə nàm nə. Wo nə mərə bʉ̀ʉsə̀ nà' à ye to ŋwəm, nə kà ŋwəm mok sə̀ ye fe'lə, nə dʉk də yi nə̀ kə̀ və̀ malì sə̀mok. Yè'sə bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ com gesə fa yuk mvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ nə à yè yèe.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 <<Bwìŋ jəŋ ŋkərə̀, nə riŋ bum yè'sə. Tu sə̀ sàmba yà'a a nda sə̀ sàmba sə̀ ŋwà nà'a kok cu mbwa sə.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Yà' tə yà'sə sə̀' mʉnə tu ŋkəŋkum sàmba. Ŋkəŋkum yè'sə, sə̀ tàŋ à gbʉ̀ cà gɛsə lòyàwo laŋ. Sə sak gaŋ sə ŋga'a nə̀ mò'fis fana mòk cum fe'lə mò'fis nə̀ yi nə sə və ye maŋkwɛ̀ŋ. Nà'a nə vəə, yi nə sak megu gaŋ ye sə sə̀' mvə̀k momjo wà, kà tə̀tè ye.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Nàm ŋgòŋ nə̀ yi à ye to fa' ŋwəm, nə kà nə ŋwəm ŋga'a yeŋ nə, yi ye ŋkum nə̀ fwame'. Yi lo' gù sə̀' bə bòp ŋkəŋkum sə̀ wo sàmba sə. A nə lə də wo nə gʉ bʉpsə yi.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 <<Ma nə̀ ndoŋ sə̀ hum sə̀ wù yə yà'a, a yà'a ŋkəŋkum sə̀ wo ka gaŋ yàwo ntòkok. Wo nə koksə wo gaŋ, wo ye lok bə nàm nə wèŋ bəbɛ'. Wo nə kà mvwe' gaŋ sə tə̀tè cu. Anə megu mvə̀k ghàr vɛ'ɛ sənə nùmbu nə̀ mò'fis.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Ŋkəŋkum sə̀ hum yè'sə, wo nə tse' megu cùu sə̀ mò'fis də nàm nə ŋkum nə̀ ghaŋ bohòwo pwe' yi.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Wo nə mak dzè' bə Mo Nsùŋgaŋ Nwì fana Mo Nsùŋgaŋ nə nə ghak wo yi. Yi nə ghak yà' bʉ̀ʉsə̀ yi ŋkum nə̀ yi tse' ŋkəŋkum pwe' yi nə ye Tà nə̀ yi tse' tà wèŋ pwe' sə̀' yi. Ŋkum nə̀ fòpwe' nə wup fa tsoŋ yi bo, nə dʉk də <Tà.> Bʉ̀ʉ yee nə ghak bə yà'wèŋ bəbɛ'. Bʉ̀ʉ yee sə̀ yi to nə cokfis yà'wèŋ fana wo sə bɛ' mandzə̀ nje bə zìnə.>>
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Masinjà Nwì nə dʉk mʉ də, <<Ndzəp nə̀ wù yə nà' ŋga ŋwà sàhà nə cu fo' nà'a, nà' tə yà'sə mʉnə tu bwì wùriŋ bə lak sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə lòoŋ fo', sə̀ wo sə cèp ncèep lak pwe'.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ndoŋ sə̀ hum sə̀ wù yə yà'a bə nàm ŋgòŋ, wo nə bʉʉŋ bɛŋ ŋwà sàhà nə. Wo nə fep wes lo cə̀ək ye pwe', nə me'rə yi nswɛ̀'mbwè. Wo nə zʉ tiŋ ye sə, nə tɛŋ yi bə mis sə̀'.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Nwì a gʉ̀ wo yi də wo tse' cùu sə̀ mò'fis, ya yà'wèeŋ gʉ yusə̀ yi à dzəm də yà'a nə ye vɛ'nə sə, nə fa ŋàaŋ awo bohònàm ŋgòŋ nə sə̀'. Yà'a nə cum mam vɛ'nə tə̀tè bum sə̀ yi à cèp sə nə yeŋ mvə̀'nə̀ yi à cèp sə.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ŋwà nə̀ wù yə yi ànə, a yà'sə ntʉm lak nə̀ ghaŋ nə̀ yi tse' ŋkəŋkum sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' yi nà'a.>>
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.