Apocalipse 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Mʉ̀ à yə Mo Nsùŋgaŋ nə ŋga yi tə mʉmvwe' nda mòk nə̀ wo to nà' də Zayòŋ. Yi à təəŋ fo' bə bwì ncùhù ŋkʉ̀ mò'fis bə ncùhù hum kwè-ncòp-kwè. Wo à còm naaŋ liŋ ye bə liŋ tɛ̀' ye mʉ nzà sihì bʉ̀ʉ yè'sə pwe'fo'.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mʉ̀ yuk ŋgì mòk ŋga nà' sə cèp vèsə mʉbu co sə gbʉ cəcwà ndzəp. Ŋgì nə sə cwiŋ sə̀' co mbʉ̀ŋ sə kùm yi, nə sə boŋ lo co wo sə buk luŋ vɛ'ɛ.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bʉ̀ʉ yà'sə pwe', a təəŋ kə̀ mantombìi kapràk nə, bə mantombìi yum sə̀ kwè sə̀ wo cu ŋwəm sə, nə ye kə mantombìi bʉ̀ ŋkwàha bwì sə̀ hum ba-ncòp-kwè sə wèŋ. Wo à təəŋ vɛ'nə, nə sə yəm ŋkì nə̀ fi. Ŋkì ènə kaco ŋwə̀ nəmòk yə'rə riŋ to nà' yeŋ. À rì mègù nà' bʉ̀ʉ sə̀ ncùhù ŋkʉ̀ mò'fis bə ŋkʉ̀ hum kwè-ncòp-kwè sə, sə̀ Jisòs à làk tiŋ fis wo mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yà'a wo sə̀ wo à ka ni' awo bə bə̀ba gʉ̀ bʉpsə yuk, wo cu mvə̀'nə̀ wo à dzə wo. Wo sə yuŋ bɛ' kɛ' lo Mo Nsùŋgaŋ nə mvwe' sə̀ yi sə lòpwe'. Yi a ywiŋ fis wo mʉŋgorə̀ bwì, nə noŋsə wo zok ŋgòye bʉ̀ʉ Nwì nə ye sə̀ ye sə̀'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Wo ka mvwès ci' yu' nə kà mʉ zə̀p jòŋ sə̀' tse' yuk.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Mʉ̀ à yə fe'lə masinjà Nwì mòk sə̀mok ŋga yi sə dzòoŋ mʉbu sə̀sap ntɛ̀ŋ. Yi à sə jə və̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk ŋgòtsə̀' fa nzeŋgòŋ nə lòoŋ. Yi nə tsok fa bohòbuhu lak pwe' nə ye bə sə̀ wo tse' ncèep lak zəzok pwe'fo', nə̀ mò'fis nə kà bwehè cu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yi cep fis bə ŋàŋ də, <<Wèeŋ wəp Nwì, nə kuksə yi, bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k kʉ̀rə laŋ nə̀ yi nə sak nzak ndàaŋwè pwe'. Ye də wèeŋ kuksə yi. Yi nə̀ yi a gʉ̀ ntòbu bə nzeŋgòŋ, nə gʉ ndzəp sə̀ ghaŋ bə sə̀ jo wèŋ pwe'.>>
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Masinjà Nwì mòk à bɛ'ɛ nə̀ mantombì nə, nə sə cep də, <<Yi gbʉ̀ laŋ. Lak sə̀ ghaŋ sə̀ wo to yà' də Babilòŋ sə gbʉ̀ laŋ. Lak sə̀ yi à sə gʉ̀ bwì sənə nzeŋgòŋ nə lòoŋ ŋgòno rùk ye, rùuk sə gʉ wo, wo sə yuŋ lo ko sàhà sə̀'.>>
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Masinjà nə̀ tɛ' à və̀ə, nə sə cep fis bə ŋàŋ dʉk də, <<Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi sə kùksə nàm nə, nə sə kùksə yu nə̀ wo à ci nà' bʉ̀ʉ liŋ nàm nə, nə dzəm sə̀' də wo naaŋ fa yi ncòom nàm nə mʉ nzà sihì yi kè ndzə bohòàlɛ pwe',
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 wo nə̀ yə mvə̀'nə̀ Nwìi jòkgə̀ə. Nwìi nə jok bohòyi, yà' ye co a rùuk sə̀ yà' cəp gʉ bʉp vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋgə̀ŋgàaŋ nə no wes yà' pwe' ŋga yi ka kù cok. Yi nə ye ŋgə' nə̀ co wù kà fʉ̀k sə misə̀. Mis sə nə sə kʉə co wo gèsə ca ŋkàŋ, fana yi sə ye ŋgə' ca ŋga masinjàa Nwì sə̀ rərɛŋ bə Mo Nsùŋgaŋ nə wèŋ sə yə.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ndindi mis sə̀ wo nə sə ye ŋgə' ca sə nə sə kok, nə kà tiìŋ yuk. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kùksə nàm bə yu nə̀ wo ci tes nà' ŋgòyamsə liŋ ye, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à naaŋ ncòom liŋ ye wèŋ pwe'fo' nə kà lo mʉ lisə̀ gèsə yuk nə̀ mvèsə̀, maràŋ bə ndzəmə̀ pwe'.>>
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ye də bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo sə bɛ' yusə̀ Nwì sə dʉk, nə sə dzəmtse' mali Jisòs sə̀' wèeŋ nəŋ tes-a kù gʉgʉŋ.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Fana mʉ̀ yuk fe'lə ŋgì mòk ŋga nà' sə cèp tsə və̀ mʉbu anə sə̀' də, <<Còm bum yè'e còmə; rɛŋsi bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo a kpʉ ŋga wo a dzəm bohòTà laŋ.>> Yòŋsə̀ Nwì nə sə dzəm də, <<A vɛ'nə. Ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, fàha sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ mè laŋ. Wo nə cum yoŋsə, nə sə kwa, bʉ̀ʉsə̀ wo yə lə̀là' àwo nə̀ wo tse' bə fàha sə̀ wo à gʉ̀ʉ sə.>>
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Mʉ̀ kʉk fe'lə sə̀mok, mʉ̀ ye mbàk nə̀ fəfop. Ŋwə̀ nə̀ yi à cu mʉnə mbàk anə à səsə co Mo Ŋwè. Yi ta tse' tàm ŋkum nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə guù, nə kotse' fɛ̀cɛ̀s nə̀ cəcəp ndzə bohòyi.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Fana masinjà Nwì mòk tesə tsoŋ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi fuŋ gesə fa lo ŋwə̀ nə̀ yi cu mʉnə mbàk nə də, <<Mvə̀k kʉ̀rə ŋgòkə̀ kʉp bum sə̀ mʉ nzuù sə laŋ. Bum sə̀ wo à bì yà' sənə nzeŋgòŋ nə a gʉ laŋ. Jə fɛ̀cɛ̀s yònə, nə ye ŋgòkə̀ kʉp yà'.>>
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Yi à dʉk vɛ'nə fana, ŋwə̀ nə̀ yi à cu mʉnə mbàk nə wʉŋsə yak fɛ̀cɛ̀s ye nə vɛ'ɛ, nə kʉp wes bum sə̀ sə nzeŋgòanə pwe'.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mʉ̀ ye fe'lə masinjà Nwì mòk sə̀mok ŋga yi tesə tsə və̀ mʉ ndap Nwì nə̀ mʉbu nə. Yi à tse' fɛ̀cɛ̀s nə̀ cəcəp ndzə bohòyi sə̀'.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Fana mʉ̀ ye fe'lə masinjà mòk sə̀mok. À ye yi nə̀ yi kumsəgə̀ mis sə̀ mvwe' kàm nə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' fo'. Yi à tesə və̀ fo', nə sə cep fuŋ fa masinjà mòk nə̀ yi anə tse' fɛ̀cɛ̀s nə̀ cəcəp nə də, <<Yeè, nto'o ndik tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də grep nà'a bà laŋ. Jəŋ fɛ̀cɛ̀s yò, nə ci' yà' fo'.>>
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Yi à dʉk vɛ'nə, masinjà nə wʉŋsə yak fɛ̀cɛ̀s nə, nə ci' mak gesə lo yà' mvwe' sə̀ wo kə ŋamgə̀ yà' fo' sə. Wo ŋam yà' vɛ'nə, yà' ye yà'a gbʉ̀' nə̀ nà' təə mʉnə tu yusə̀ Nwìi nə gʉ bʉ̀ʉsə̀ yi jòk bə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Mvwe' sə̀ wo ŋamgə̀ yà' fo' sə ka ma mʉ ntòlak yeŋ. Wo à ŋam ŋgwìi grep sə də ya ndzəp sə tesə. Ndʉəm tesə nja co ndzəp. Ndʉəm sə caŋ vɛ'ɛ tə̀tè lo kìlometà ŋkʉ̀ tɛ', nə ye bə cəco sə kʉəp lo kwiŋ mò'fis.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.