2 Coríntios 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ànə geŋ mʉ̀ dʉk də mʉ kà də mʉ kə ye fe'lə weŋ ya ntʉm awèeŋ yaaŋ fe'lə sə̀mok dʉk.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Bʉsə̀ mʉ yaŋsə-a weŋ ntʉm, ye də ŋwə̀ nə̀ yi nə gʉ mʉ yàm mʉ̀ kwa yè'sə ndà? Mègù ka sə̀' wèŋ sə̀ mʉ̀ yaŋsə weŋ ntʉm sə yeŋ à?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nà'a njo nə̀ mʉ̀ ànə com fa weŋ ŋwàk fa' nə; bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ də mʉ və̀ bohòwèŋ, fana wèŋ yaŋsə bwi mʉ ntʉm ŋga anə ye co wèŋ gʉ ntʉm àm kwa kwa. Mʉ̀ kwà' də wèŋ rì tse' zìnə də a ye-a ŋga wèŋ sə kà kwa, kaco mʉ̀ kwa yàm sə̀' yeŋ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mʉ̀ à còm fa weŋ ŋga mʉ̀ cu bə tsətsərə̀, ntʉm sə yaaŋ mʉ, ndzəplis sə tesə mʉ sə̀'. Yà'sə ànə ka ŋgògʉ̀ də wèeŋ sə tɛ' yeŋ, yà' ànə ye də ya wèeŋ riŋ də mʉ̀ dzəm weŋ vɛ'ɛ wùriŋ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ŋwə̀ nəmòk a gʉ̀-a yumok sə̀ ntʉm a yaaŋ ŋwè bʉ̀ʉ zeŋ. Yi ka yà' bohòmʉ̀ gʉ, yi a gʉ̀ lì yà' lɛ bohòwèŋ. Mʉ̀ ka dzəm ŋgòcèp bə zeŋ ləlà dzəm.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ŋgə' nə̀ wèŋ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ a yeŋsə ŋwə̀ ènə, nà'a kə̀kʉrə̀ bohòyi.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Bòghak ŋga'a mok də wèeŋ swifa yi, nə gʉ yi co ntʉm nje fi sə̀'; bʉ̀ʉsə̀ a kà-a vɛ'nə ye, kàmòk aco yi wo wesə lo maŋkwɛ̀ŋ bə ma nə̀ Nwì nə kɛ̀' mò'fis.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ye də mʉ̀ sə lɛŋ weŋ də wèeŋ gʉ yi ya yi riŋtse' də wèŋ sə dzəm yi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yusə̀ mʉ̀ ànə com fa weŋ fa' sə ànə ye ŋgòbʉə ja'a weŋ də wèeŋ ŋgàa yuk dʉk àlɛ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 A ye-a ŋga wèŋ swifa ŋwə̀ nəmòk yumok fana mʉ̀ swifa yi yàm sə̀'. Bohòmʉ̀ yàm mʉyu nə̀ mʉ̀ tse' ŋgòswìfa ŋwə̀ ànə fana mʉ̀ sə swìfa yi nà' bʉ̀ʉ tu awèŋ mantombìi Krɛst.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Yà' ye vɛ'nə də ya Satàa kà də yi ghak vesùwèŋ dʉk, bʉ̀ʉsə̀ a rì ŋkərə̀ nje nə̀ yi gʉ̀gə̀ nə laŋ.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Bə gì nə̀ mʉ̀ ànə lo mvwe' lak Truwà, ŋgòkə̀ tsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ bə liŋ Krɛst nə fana, mʉ̀ ànə kə dzeŋ fo' mʉ̀ ye də Tà Nwì a mùk nòŋsə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ fàak sə̀ fo' sə to laŋ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Megu də ntʉm ànə ka mʉ fi lok bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ànə ka moma àvès Taitòs bə lis ye. Fana mʉ̀ cepsə bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə, nə yuŋ jəŋ mandzə̀ àm nə lo mvwe' nze Màsìdoniyà ŋgòlàp yi nə yuk nzu coòs bohòyi.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Megu də vesùwèeŋ kwasə Nwì. Mvwe' sə̀ vèes lòpwe'fo', yi sə gʉ ves ŋgòyù Krɛst co ŋkwɛ̀ɛŋ sə̀ yi ghak və̀ wo bə dzè'. Yi sə gʉ də bwìiŋ riŋ Krɛst bohòvès, fana Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə rəm saaŋ boŋsə ma nə̀ fòpwe' co làmindàa sə̀ bə̀boŋ.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Vesùwèŋ mègù co làmindàa sə̀ yà' rə̀m bòŋsə vɛ'ɛ sə̀ Krɛst a kɛ̀' fa Nwì, yà' sə rəm lo bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə tse' lùŋ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bisə yàwo bisə wèŋ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Yà'a rə̀mgə̀ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə bisə sə co yu kpʉ sə̀ yà'a nə zə ŋwè. Yà' rəm boŋsə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə lù yàwo lùu sə wèŋ co yu bə̀boŋ sə̀ yà'a nə gʉ wo ŋgòye lə̀luŋ. Ye də ŋwə̀ nə̀ yi kʉ̀rə ŋgòye co nsàp làmindà ànə yè'sə ndà?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Vès riŋ də vès sə kà yàvès ncèp nə̀ Nwì nə mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ mok wèeŋ sèŋgə̀ yà'a sèŋ. Ye də aco vès ye to li co làmindàa yà'sə, bʉ̀ʉsə̀ vèes cèpgə̀ yàvès co bʉ̀ʉ Krɛst wèŋ sə̀ zìnə, sə̀ Nwì a tum və̀ ves yi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.