1 Coríntios 9
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Yusəmook də, mʉ̀ rì bə tu am də yusəmok ka mʉ ko kìiŋtse'. Wèŋ rì də mʉ ŋgà ntum Jisòs Krɛst. Mʉ̀ à yə Jisòs nə̀ yi Tà àvès nə bə lis am vɛ'ɛ laŋ. Fàha sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ bohòTà Jisòs sə wèeŋ yè'e nto'o sə.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 A ye-a sə̀ də bʉ̀ʉ mok wèeŋ kà-a rì də mʉ ŋgà ntum Jisòs rì fana mʉ̀ də wèŋ rì yàwèŋ vɛ'nə laŋ. Njo nə̀ wèŋ a dzəm bohòJisòs fana wèeŋ yà'a co yumok sə̀ yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ də mʉ ŋgà ntum Tà Jisòs Krɛst nə.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ŋwə̀ nəmòok dʉk-a də yi lap mʉ co bə nzak də mʉ̀ ka ŋàŋ bə yusə̀ yà'a yàm sə co ŋgà ntum Jisòs tse' fana mʉ̀ cep fəsə fa ŋgə̀ŋgàŋ vɛ'ɛ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Co ka kə̀kʉrə̀ bohòbwìŋ ŋgòfa mʉ bɛŋ bə nəno bʉ̀ʉ nsàp fàk nə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ nè'e yeŋ à?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Wèŋ sə dʉk yè'sə də kaco mʉ̀ jəŋ ŋgwe nə̀ yi sə̀' krətèŋ, ya vesi sə gihi kɛ'ca co ŋgàa ntum mok sə gʉ̀ yà'a yeŋ à? Kaco vesi gihi vɛ'nə co Pità bə ŋgàa ntum mok yà'a nə ye bwema Tà Jisòs wèŋ yà'a yeŋ à?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kènə də bʉ̀ʉ sə̀ wo nə fak yàwo bə bo awo ŋkuŋ nə zʉ mègù ves Bànabà ba bʉ̀ʉ yà?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sojà mòk cu nə̀ yi fàkgə̀ co sojà, nə sə kə lap bwi mbàam zʉ ye mvwe' sə̀ zok yo à? Ŋwə̀ nəmòk à fàk yuk nzum, nə kà bum sə̀ yà' tesə mbwa zʉ yuk laŋ à? Kènə də ganakù' mòk cu nə̀ yi gʉ̀msəgə̀ nàm, wo dʉk fa yi də yi nə kà mbwi sə ŋam no yo à?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bum sə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə, ka də yà' mègù mvəsə̀ bwìŋ dzəmgə̀ vɛ'nə woòwo yeŋ. Yà' cu ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk Musì sə̀' vɛ'nə.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Wo à còm nòŋsə nja də,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Co yi à sə kà bohòvesùwèŋ sə̀ a bwìŋ àwo tsərə̀ à? Yi à còm yè'sə bʉ̀ʉ vesùwèŋ, bʉ̀ʉsə̀ ŋgà fàk nzum bə ŋgà kùkù pwe'fo' nə riŋ tsooŋ də wo nə tse' ma njàwo ŋgòzʉ ŋkuŋ wo fak.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Vès a tsòho fa weŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə laŋ. Nà' cu sə və̀ə wèŋ co ŋgwìi bum mok sə̀ ŋwè bì mʉnzuù yi. Ye də a yè'e bʉp co wèŋ tɛsə ves yàvès bə bum sə̀ co bɛŋ bə cə̀k wèŋ sə̀ vès sə dzəm ŋgòtɛsə ŋgùpni' avès bə zeŋ à?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mvəsə̀ wèeŋ fagə̀ bʉ̀ʉ mok bum sə̀ wo dzəmgə̀ yà' ŋgòtɛsə ni' awo bə zeŋ yà'a, a nə ye co wèŋ fa to ntòvès. Mʉ cèp-a sə̀ vɛ'nə, ka də mʉ̀ sə lɛŋ weŋ də wèeŋ fa mʉ yeŋ. Mʉ̀ a dzəm də mʉ̀ ye nsàp ŋgə' nə̀ fòpwe' nè'nə mʉ̀ bə tu am. Mʉ ye ŋgə' vɛ'nə ya kà də yusəmook təhə lok fa ŋwə̀ nəmòk mandzə̀ nə̀ ŋgòyuk Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Jisòs Krɛst nə dʉk.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wèŋ rìŋtse' də, bʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə zʉgə̀ yàwo sə̀' zʉzʉʉ sə̀ bwìiŋ jə və̀gə̀ mʉmvwe' mbwa sə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ yàwo mvwe' fa Nwì satikà' sə̀ bwìiŋ jə və̀gə̀ yà' yà'a zʉgə̀ ma nə̀ njàwo ca sə̀'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Yà' mègù sə̀ yəyərə̀ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo tsòhogə̀ yàwo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. Tà Jisòs Krɛst a fa ŋàŋ laŋ də bwìiŋ fa yà'wèŋ bum sə̀ co wo tɛsə ni' awo bə zeŋ sə̀'.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mʉ̀ sə kʉk-a lis də bwìiŋ fa mʉ bum sə̀ mʉ̀ dzəm fana yà' kà bə jòŋ ye. Anə geŋ, mʉ̀ ka yu am ŋwə̀ nəmòk vɛ'nə sə̀ dʉk yuk fa. Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə còm yè'sə, ka də mʉ̀ gʉ̀ vɛ'nə ya wèeŋ fa mʉ bum sə̀ yà' tse' ŋgòye yàm sə yeŋ. A ye-a də mʉ̀ fek weŋ bum yà'sə fana kaco mʉ̀ kum fe'lə ŋgùŋ də mʉ̀ gʉ̀ fa weŋ yumok wà mok yeŋ. Bògha' də mʉ kpʉ lɛ kpʉ nə noŋsə ŋgòfek weŋ vɛ'nə.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mʉ tsòho fagə̀-a bwìŋ sə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə fana mʉ̀ ka ŋgònɛ̀ni' bʉ̀ʉ zeŋ tse', bʉ̀ʉsə̀ Nwì a tsə̀ tse' mʉ̀ bə zeŋ yi. Ye də mʉ kà-a bwìŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə tsoho fa fana ye də mʉ̀ cu bʉp.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 A ye-a də mʉ̀ ànə tsərə kok gu-a sə və̀ə mʉ̀ ŋgòtsòho ncèp ènə bwɛ̀rɛ mʉ̀ sə kʉk lis də mʉ tse' tsoŋ swe' fo'. Nə yeè nə də mʉ̀ à ka yà' mʉ̀ tsərə kok, Nwì a fa fàha yè'sə ndzə bohòmʉ̀ yi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Swe'e sə̀ mʉ̀ sə tse' fo' yà? Swe'e yàm mègù də mʉ tsoho fa bwìŋ ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə wà. Nà'a njo nə̀ mʉ kà bwìŋ də wo fa mʉ bum sə̀ yà' tse' ŋgòye sə̀ yàm fekgə̀ sə.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mʉ̀ cu yè'e, mʉ̀ ka ŋkwɛ̀ŋ yeŋ. Ŋwə̀ nəmòk ka mʉ yi tse'. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana mʉ̀ a gʉ̀ bʉ̀sə ni' àm co ŋkwɛ̀ŋ bohòbwìŋ pwe'. Mʉ̀ a gʉ̀ vɛ'nə ya mʉ jəŋ və bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bohòTà Jisòs Krɛst.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mʉ ye be'lə ves bʉ̀ʉ Jus wèŋ, mʉ̀ sə gʉ lo bum sə̀' co wo. Mʉ gʉ̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo ŋgòbɛ'lòTà Jisòs Krɛst. Lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa Musì yà'a ka mʉ ko kìiŋtse'. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana ghà nə̀ mʉ̀ cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ lʉ̀ʉk sə kotse'gə̀ wo fana mʉ̀ sə gʉ yàm sə̀' co yà' sə kotse' mʉ̀ sə̀'. Mʉ̀ sə gʉ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo ma nə̀ Jisòs Krɛst.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ghà nə̀ mʉ̀ cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ, sə̀ lʉ̀ʉk Nwì ka yumok bohòwo tse' fana mʉ̀ gʉ sə̀' co wo. Mʉ̀ sə gʉ̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo bohòJisòs Krɛst. Mʉ gʉ̀ vɛ'nə, kà yà'sə də mʉ̀ sə kà Nwì wəp yeŋ. Yusə də mʉ̀ sə noŋsə yusə̀ Jisòs Krɛst à cèp yi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nə ye fe'lə sə̀' də mʉ kə cu be'lə ves bʉ̀ʉ sə̀ ŋkərə̀ə awo ka gʉgʉŋ bə ma nə̀ Nwì yeŋ fana mʉ̀ sə gʉ sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə gʉ̀ʉ. Mʉ jəgə̀ ni' àm co wo vɛ'nə ya mʉ gʉ mandzə̀ nə̀ də a ye-a sə̀ yà, mʉ̀ bɛ' ko jəŋ və mali bʉ̀ʉ mok ŋgòkə̀ tse' lùŋ nə̀ Nwì nə.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Yè'sə pwe'fo', mʉ̀ sə gʉ̀ mègù yà' njo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, də ya mʉ nə̀ kə̀ tse' bə̀bo nə̀ nà'a və̀gə̀ bohòbwìŋ njo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Wèŋ rì də bwìiŋ cagə̀ caŋ, ŋga wo bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ fana ŋwə̀ nə̀ yi caŋ tè nə kə zʉ mantombìi nə megu nə̀ mò'fis. Ye də wèeŋ caŋ gʉgʉŋ ya wèeŋ kə tse' lə̀là' nə.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ŋwə̀ nə̀ yi dzəmgə̀ də yi nə caŋ caaŋ cugə̀ ŋgòfʉ̀hʉ, yi kà bum nduk sə gʉ̀ kɛ', də ya yi tse' ŋàŋ. Yi gʉ̀ yè'sə vɛ'nə pwe'fo' ŋga wo nə lak yi bə yu səmok wà sə̀ yà'a nə bʉp. Lə̀làk njàvès nə̀ a sə kʉ̀k də a nə̀ kə̀ tse' nə nà'a kà bʉpgə̀.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ sə ca lo mègù rərəŋ jʉrr, ya mʉ kə dzeŋ mvwe' sə̀ wo kə̀ lə̀səgə̀ sə. Mʉ̀ ka co ŋwə̀ nə̀ yi sə mà' kɛ'cà ndò' wà, nə kà yusə̀ yi də yi ta sə ta yeŋ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mʉ fagə̀ ni' àm nsàap ŋgə'ə sə̀ fòpwe', də ya mʉ̀ kotse' nà' cʉ̀k ŋgòye kə̀kʉrə̀ bə fàha Tà. Ya kə̀ dzèŋ nùu, wo kà mʉ̀ nə̀ mʉ̀ sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ mʉ̀ nə də mʉ̀ ka yàm kə̀kʉrə̀ yeŋ dʉk fa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.