Números 5

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alatala yi a fala Musa xa, a naxa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Isirayila kaane yamari a e xa na kanna ramini yamaan daaxaden fari ma fure ɲaxin naxan fatin ma hanma faxunna minima muxun naxan bari boden ma hanma naxanye xɔsixi binbin xɔn.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Xa xɛmɛn na a ra hanma ɲaxanla, ɛ xa e ramini yamaan daaxaden fari ma, alogo e nama daaxaden naxɔsi, n luma ɛ tagi dɛnaxan yi.”
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Isirayila kaane yi na liga, e yi e ramini yamaan daaxaden fari ma, e yi a liga alo Alatala a fala Musa xa kii naxan yi.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Alatala yi a fala Musa xa,
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 a a xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Xa xɛmɛna nde hanma ɲaxanla nde hakɛ yo liga muxu gbɛtɛ ra, a bata tinxintareyaan liga Alatala ra. Na kanna bata findi yulubi tongon na.
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 Fɔ a xa a ti a hakɛn na nɛn, a yi a se kalaxin ɲɔxɔn naxɛtɛ a kanna ma, a yi a se kalaxin saren yaganna dɔxɔde firin sa a fari.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Xa se kanna faxa, a bari bode mi na naxan na gbetin nasuxɛ, na seen lan a xɛtɛ Alatala ma, a so saraxaraliin yii, sa kontonna fari Ala solona seen na a xa.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Isirayila kaane fama saraxa sariɲanxin naxanye ra, saraxaraliin nan gbee ne ra.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Muxun na naxan nasariɲan, a na ligaxi a yɛtɛ nan xa. Muxun na naxan so saraxaraliin yii, na luma a tan nan yii.”
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Alatala yi a fala Musa xa,
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 a xa ito fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Xa xɛmɛna nde a ɲaxanla mi tinxin, a a xɛmɛn yanfa,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 e nun xɛmɛ gbɛtɛ yi kafu, xa a xɛmɛn mi a to, ɲaxanla yi a yɛtɛ raxɔsi wundoni, koni xa a li sere mi na, a mi suxu na feen xun na,
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 xa xɔxɔlɔn xaxinla so na xɛmɛni, a sikɛ a ɲaxanla ma, xa a li a xɔsixi hanma a mi a ligaxi,
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 nayi, na xɛmɛn xa a ɲaxanla xali saraxaraliin fɛma. A xa murutu fuɲin kilo saxan xali bogise saraxan na. A nama ture sa na murutuni, a nama wusulan sa a fari, amasɔtɔ xɔxɔlɔnna bogise saraxan na a ra. Marabira seen na a ra hakɛ tongoxin ma.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 Saraxaraliin xa ɲaxanla maso, alogo a xa ti Alatala yɛtagi.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 A xa ige rasariɲanxin tongo fɛɲɛna nde kui, a yi Ala Batu Bubun burunburunna sa a yi.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Ɲaxanla naxan tima Alatala yɛtagi, a xa na labaranna ba, a yi bogise saraxan so a yii ɲɔxɔ lu seen na a hakɛn xɔn xɔxɔlɔnna bogise saraxan na. Saraxaraliin xa na ige lɔxɔn suxu a yii, naxan fama dangan na.
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 A xa ɲaxanla rakɔlɔ, a naxa, ‘Xa ɛ nun xɛmɛ gbɛtɛ mi kafuxi, i mi i ya xɛmɛn yanfaxi, i mi xɔsi fe rabaxi xabu i dɔxɔ xɛmɛ taa ra, i xa ratanga dangani ito ma ige lɔxɔni ito fama naxan na.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Koni xa i bata i ya xɛmɛn yanfa, i yi i yɛtɛ raxɔsi, xa ɛ nun xɛmɛ gbɛtɛ bata kafu xabu i dɔxɔ xɛmɛ taa ra,’
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 nayi, saraxaraliin xa ɲaxanla rakɔlɔ dangani ito ra, ‘Alatala xa a liga, i doyen, i kuiin yi mate i ra, yamaan yi i danga, e yi i mafala.
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 Igeni ito naxan fama dangan na, na xa so i fatini, a yi i kuiin mate i ra, i yi doyen.’ Ɲaxanla xa a ratin, a naxa, ‘Amina, amina!’ ”
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 “Saraxaraliin xa dangani itoe sɛbɛ walaxana nde ma, a yi e xa ige yilɔxin na.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 A xa ige xɔlɛn so ɲaxanla yii naxan fama dangan na, a a min, alogo a xa so a fatin xɔn, a xɔlɔ ayi.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Saraxaraliin xa xɔxɔlɔnna bogise saraxan tongo ɲaxanla yii, a a yita Alatala ra a yii, a yi a xali saraxa ganden dɛxɔn.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 A xa a yiin yɛ keden ba a ra, ɲɔxɔ lu seen na Ala xɔn, a yi a sa tɛɛni saraxa ganden fari. Na xanbi ra, ɲaxanla yi igen min.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Xa a bata a yɛtɛ xɔsi, a a xɛmɛn yanfa, a na igen min naxan fama dangan na, na a tɔrɔma nɛn, a a kuiin mate a ra, a yi doyen. Na ɲaxanla findima nɛn danga muxun na yamaan tagi.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Koni, xa na ɲaxanla mi a yɛtɛ xɔsixi, a sariɲan, fefe mi a sɔtɔma, a mɔn nɔɛ diine barɛ nɛn.
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 Xɔxɔlɔnna sariyan nan na ra ɲaxanla xa naxan bata a xɛmɛn yanfa, a a yɛtɛ xɔsi,
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 hanma xɔxɔlɔn xaxinla na so xɛmɛn naxan yi, a na sogin a ɲaxanla ma. A xa ti Alatala yɛtagi, saraxaraliin yi sariya sɛbɛxini itoe birin nakamali a ma.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Xɛmɛn mi hakɛ yo tongoxi, koni ɲaxanla a hakɛn goronna tongoma nɛn.”
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.