Números 13

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alatala yi a fala Musa xa, a naxa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Fe rakɔrɔsine rasiga Kanan yamanan matodeni n naxan soma Isirayila kaane yii. Bɔnsɔn yo bɔnsɔn, manga keden xa siga.”
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Musa yi e rasiga Alatalaa yamarin ma, keli Paran tonbonni. Isirayila yɛɛratine nan yi e birin na.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 E xinle ni itoe ra,
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simeyɔn bɔnsɔnna: Xori a diin Safati.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Yuda bɔnsɔnna: Yefune a diin Kalebi.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Isakari bɔnsɔnna: Yusufu a diin Yigali.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Efirami bɔnsɔnna: Nunu a diin Hoseya.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Bunyamin bɔnsɔnna: Rafu a diin Paliti.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sabulon bɔnsɔnna: Sodi a diin Gadiyɛli.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Yusufu a dii Manase bɔnsɔnna: Susi a diin Gadi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Dan bɔnsɔnna: Gemali a diina Amiyɛli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Aseri bɔnsɔnna: Mikeli a diin Seturi.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nafatali bɔnsɔnna: Fofisi a diin Naxabi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gadi bɔnsɔnna: Make a diin Gewɛli.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Muxune xinle nan ne ra, Musa naxanye xɛ Kanan yamanan matodeni. Musa yi Nunu a dii Hoseya xili sa “Yosuwe.”
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Musa to yi e rasigama Kanan yamanan matodeni, a yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ mini Negewi nin, siga geya yireni.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Ɛ xa yamanan mato. Ɛ a mato xa muxune sɛnbɛn gbo, xa a mi gbo, xa e wuya, xa e mi wuya.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Ɛ a mato xa e yamanan fan hanma xa a mi fan, xa e taane findixi banxidɛne nan na hanma xa yinne soxi e ma.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Ɛ a mato xa bɔxɔn fan, xa a mi fan, xa wudine na, xa e mi na. Ɛ yixɔdɔxɔ, ɛ fa yamanan wudi bogine ra.” Manpa bili bogi singene waxatin nan yi a ra.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Nayi, e yi siga yamanan matodeni, keli Sini tonbonni siga han Rexobo yi, Lebo-Xamata dɛxɔn.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E yi so Negewi yi, e siga han Xebiron yi, Anaki bɔnsɔnna muxune yi dɔxi dɛnaxan yi, Aximan, Sɛsayi, e nun Talamayi. Xebiron bata yi ti ɲɛɛ solofere benun Soyan xa ti Misiran yamanani.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 E yi siga han Esikoli lanbanni, e manpa bili yiin sɛgɛ tɔnsɔn keden yi singanxi naxan na. E na singan tami kuyen na alogo muxu firin xa a xali e nun girenada nun xɔdɛ bogina ndee.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 E yi mɛnna xili sa “Esikoli lanbanna” tɔnsɔnna fe ra Isirayila kaane naxan sɛgɛ.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Xii tonge naanin to dangu, e yi e xun xɛtɛ, sa keli yamana matoni.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 E yi xɛtɛ Musa nun Haruna nun Isirayila yamaan fɛma Kadesi yi, Paran tonbonni. E yi e dɛntɛgɛ yamaan xa, e mɔn yi yamanan wudi bogine yita e ra.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 E dɛntɛgɛni ito nan sa Musa xa, e naxa, “Nxu bata siga yamanani i nxu rasiga dɛnaxan yi. Ɲɔndi na a ra, nɔnɔn nun kumin gbo mɛnni! A bogina ndee ni i ra.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Koni mɛn kaane sɛnbɛn gbo! Yinne soxi e taane ma, e gbo mumɛ! Nxu yɛtɛna Anaki bɔnsɔnna muxune toxi nɛn.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalɛkine dɔxi Negewi yi. Xitine nun Yebusune nun Amorine dɔxi geya yireni. Kanan kaane dɔxi fɔxɔ igen dɛ e nun Yurudɛn baan xɔn.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Kalebi yi yamaan masabari Musa xa. A yi a fala, a naxa, “En siga yamanan suxudeni, amasɔtɔ en nɔɛ nɛn yati!”
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Koni fe rakɔrɔsi bonne yi a fala, e naxa, “En mi nɔɛ siyani itoe yɛngɛ, amasɔtɔ e sɛnbɛn gbo en xa.”
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 E yamanan naxan mato e na mafala fɔlɔ Isirayila kaane yɛ, e naxa, “Nxu fitina yamanan nan toxi! Mɛn kaane gbo mumɛ!
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nxu Nefilimi muxu magaxuxine nan toxi na! Nxu yi luxi nxu yɛtɛ yɛɛ ra yi alo suɲɛne. E fan nxu toxi na kii nin!” E na falaxi nɛn bayo Anaki bɔnsɔnna fataxi Nefilimi nan na.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.