Mateus 24
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARC
1 Yesu yi keli na, a siga. A to yi minima Ala Batu Banxini, a xarandiine yi fa a fɛma, e yi Ala Batu Banxin ti kiin yita a ra.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesu yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ mi seni itoe birin toma ba? N xa ɲɔndin fala ɛ xa, gɛmɛni ito kedenna mi luma a funfuni be. E e birin naxuyama ayi nɛn.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu yi dɔxi Oliwi Geyaan fari waxatin naxan yi, a xarandiine yi siga a fɛma wundoni, e yi a maxɔdin, e naxa, “Feni itoe birin ligan waxatin naxan yi, na fala nxu xa, e nun taxamasenna naxanye i fa waxatin nun waxati raɲanna yitama nxu ra.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu yi e yabi, a naxa, “Ɛ a liga ɛ yeren ma alogo muxe nama ɛ mayenden.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Amasɔtɔ muxu wuyaxi fama nɛn n xinli, e yi a fala, e naxa, ‘Alaa Muxu Sugandixin nan n tan na,’ e muxu wuyaxi mayenden.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ɛ yɛngɛ feene mɛma nɛn, ɛ yɛngɛna ndee xinle mɛ. Koni ɛ nama gaxu. A fɛrɛ mi na fɔ na fe sifane xa liga nɛn, koni waxati raɲanna mi na ra singen.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Siyana ndee siyana ndee yɛngɛma nɛn, yamanana ndee yi yamanana ndee yɛngɛ. Fitina kamɛne yi so, bɔxɔn yi xuruxurun yirena ndee yi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Na feene birin ligama nɛn alo ɲaxanla dii bari kuiin xɔlɛ singena.”
8 Mas todas essas coisas
9 “Na xanbi ra, e ɛ suxuma nɛn, e yi ɛ tɔrɔ, e yi ɛ faxa. Siyane birin ɛ raɲaxuma nɛn n tan ma fe ra.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Muxu wuyaxi birama nɛn tantanni na waxatini, e yi e bode yanfa, e e bode so yiini, e yi e bode raɲaxu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Wule nabi wuyaxi fama nɛn e fa muxu wuyaxi mayenden.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Fe ɲaxin gboma ayi nɛn dunuɲa yi han muxu wuyaxi a xanuntenyaan yi xurun.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Koni naxan na a yixɔdɔxɔ han a raɲanna, na kisima nɛn.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Awa, Alaa Mangayana falan Xibaru Faɲin kawandin bama nɛn dunuɲa yiren birin yi, a findi seren na siyane birin xa, na xanbi ra waxati raɲanna yi a li.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ɛ na Se Haramuxin to tixi yire sariɲanxini naxan halagin tima, Nabi Daniyɛli naxan ma fe fala, (naxan ito xaranma, na xa a bunna kolon,)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 nayi, naxanye Yudaya yi, ne xa e gi, e te geyane fari.
16 então, os que
17 Muxun naxan a kore banxin kɔɛ ra, na nama xɛtɛ, a godo banxini a yii seene tongodeni.
17 e quem
18 Muxun naxan xɛɛn ma, na nama xɛtɛ banxini a domaan tongodeni.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Gbalo gbeen fudi kanne nun diin ngane yɛɛ ra na waxatine yi!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɛ Ala maxandi alogo ɛ giin nama lan xunbeli waxatin ma hanma Matabu Lɔxɔna!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Amasɔtɔ na lɔxɔne tɔrɔn ɲaxuma ayi nɛn dangu a birin na. A ɲɔxɔn munma liga singen xabu dunuɲa da waxatini han iki. A ɲɔxɔn fan mi fa ligama sɔnɔn!
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Xa Ala mi yi nde ba na lɔxɔne ra nun, muxu yo mi yi kisima, koni a bata nde ba a ra a muxu sugandixine fe ra.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Awa na waxatini, xa muxuna nde a fala, a naxa, ‘A mato, Alaa Muxu Sugandixin be yi,’ hanma, ‘A sa mɛnni,’ ɛ nama la na ra.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Amasɔtɔ muxu wulexi sugandixine nun wulen nabine kelima nɛn, e taxamaseri gbeene nun kabanako feene liga alogo hali Alaa muxu sugandixine, e xa ne mayenden, xa na lanɲɛ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ɛ a mato, n bata a fala ɛ xa benun a waxatin xa a li.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nanara, xa muxu yo a fala ɛ xa, a naxa, ‘A mato, a sa burunna ra!’ Ɛ nama siga na! Hanma xa e a fala fa fala, ‘A luxunxi be yi!’ Ɛ nama la na ra!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Amasɔtɔ alo kuyen na a ɲinna masɔxɔn keli sogetedeni han sogegododeni, n tan Muxuna Dii Xɛmɛn fama na kii nin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Binbin dɛnaxan yi, dugane e malanma mɛnna nin.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Na tɔrɔ lɔxɔne na dangu, ‘sogeni dimima nɛn, kiken mi fa dɛgɛma, sarene kelima nɛn kore e bira, kore xɔnna sɛnbɛne yimaxama nɛn.’
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nayi, n tan Muxuna Dii Xɛmɛna taxamasenna minima nɛn kɛnɛnni kore. Dunuɲa siyane birin yi wuga. E n tan Muxuna Dii Xɛmɛn toma fɛ nɛn kore xɔnna kundani sɛnbɛn nun binyeni.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Xɔta xui gbeen na mini, n na n ma malekane rasigama nɛn bɔxɔn tongon naaninne birin yi, e yi n ma muxu yɛbaxine malan, keli dunuɲa danna bonna ma sa dɔxɔ bonna ra.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ɛ xaxili sɔtɔ xɔdɛ binla fe ma. A yiine na maɲingi, a dɛɛne yi mini fɔlɔ, ɛ a kolonma nɛn nayi fa fala ɲɛmɛn bata maso.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 A na kii nin, ɛ na feni itoe birin to waxatin naxan yi, ɛ a kolonma nɛn fa fala waxati saxin bata maso, a bata so dɛ yɛtɛɛn li.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 N xa ɲɔndin fala ɛ xa, iki muxune mi danguma fɔ na feene birin liga.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kore xɔnna nun bɔxɔ xɔnna danguma nɛn, koni n ma falane mi danguma habadan!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Muxu yo mi na lɔxɔn nun waxati saxin kolon, hali malekan naxanye ariyanna yi hanma Dii Xɛmɛna, fɔ a Fafe Ala keden peena.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 N tan Muxuna Dii Xɛmɛn fa feen ligama nɛn alo naxan liga Nuhan gbee waxatini.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Benun fufaan xa fa waxatin naxan yi, yamaan yi e dɛgema, e yi e minma, e yi ɲaxanle futuma, e yi e diine fima xɛmɛne ma futun na, han Nuhan so waxatin yi a li kunkin kui.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Koni feen naxan fama ligadeni, e mi yi na kolon mumɛ han fufaan yi fa, a yi e birin xali. Muxuna Dii Xɛmɛn na fa waxatin naxan yi, a ligama na kii nin.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Muxu firin luma nɛn xɛɛn ma na waxatini, keden xalima nɛn, keden yi lu na.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ɲaxalan firin luma nɛn se dinni, kedenna xalima nɛn, keden yi lu na.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ɛ lu ɛ yɛɛ ra yi, amasɔtɔ ɛ mi ɛ Marigin fa waxatin kolon.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ɛ ɛ xaxili lu ito xɔn ma. Xa banxi kanna yi muɲaden fa waxatin kolonɲɛ kɔɛɛn na nun, a mi yi tinɲɛ muɲaden xa so a banxini, a yi luma a yɛɛ ra yi nɛn.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nanara, ɛ xa ɛ yitɔn amasɔtɔ ɛ xaxili mi lɔxɔn nun waxatin naxan ma, n tan Muxuna Dii Xɛmɛn fama na waxatin nin.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Walikɛɛn mundun lannaya muxun nun xaxilimaan na? Naxan ma kuntigi a dɔxi walikɛɛn bonne xun na, a e donseen taxun e ra a waxatini, a tan nan na ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Na walikɛɛn sɛwama nɛn, xa a kuntigina a li na wanla kɛ!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 N xa ɲɔndin fala ɛ xa, a kuntigina a yii seen birin taxuma a ra nɛn.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Koni xa walikɛ ɲaxin na a ra, a a falama nɛn a yɛtɛ ma, a naxa, ‘N ma kuntigin bata buyɛ ayi.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 A yi lu walikɛɛn bonne bɔnbɛ, a yi a dɛge, a yi a min e nun dɔlɔ minne.
49 e começar a espancar os
50 Awa, walikɛɛn yengi mi lɔxɔn naxan ma, a mi waxatin naxan kolon, a kuntigin fama na waxatin nin.
50 virá o senhor daquele servo n
51 A kuntigina a ɲaxankatama nɛn, a yi a saran a xun yifu wanle ra, a lu yire yi wugan nun ɲin naxinna dɛnaxan yi.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.