Mateus 23
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVT
1 Na xanbi ra, Yesu yi falan ti yamaan nun a xarandiine xa,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 a naxa, “Sariya karamɔxɔne nun Farisi muxune dɔxi Nabi Musa funfun nin.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nayi, ɛ e falane birin suxu, ɛ yi e liga. Koni ɛ nama e kɛwali sifane tan liga, amasɔtɔ e naxan falama, e mi na ligama.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 E goron binyene raxidima, e yi e dɔxɔ muxune xun ma, koni hali e yii sonla, e tan mi waxi na din feni e ra e maxalideni.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 E feen birin ligama nɛn alogo muxune xa e to. Nayi, e Kitabu falane sɛbɛma, e yi e xidi e tigine nun e yiine ra han a gbo ayi. E domane maxidixi luti dɛnbɛxi kuyene ra.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Binye dɔxɔdene rafan e ma malanne yi, e dɔxɔ yamaan yɛɛ ra salide banxine yi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Binye xɔntɔnne rafan e ma lɔxɔ tidene yi, muxune yi e xili ‘Karamɔxɔ.’ ”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Koni muxe nama ɛ tan xili ba fa fala, ‘Karamɔxɔ,’ amasɔtɔ ngaxakedenmaan nan ɛ birin na, karamɔxɔ keden pee nan ɛ yii.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Awa, ɛ nama muxu yo xili dunuɲa ito yi fa fala, ‘N Fafe,’ amasɔtɔ Fafe keden pee nan ɛ yii ariyanna yi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ɛ nama tin muxune xa ɛ xili ‘Kuntigina,’ amasɔtɔ kuntigi keden peen nan ɛ yii. Alaa Muxu Sugandixin nan na ra.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Muxun naxan gbo ɛ birin xa, na xa findi ɛ konyin na.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Naxan na a yɛtɛ yite, na yigodoma nɛn. Naxan na a yɛtɛ magodo, na yitema nɛn.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Gbalona ɛ xa, ɛ tan sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine! Amasɔtɔ ɛ Ariyanna Mangayaan dɛɛn nagalin muxune yɛɛ ra, ɛ tan yɛtɛɛn mi soma, ɛ mɔn mi muxune luma e so naxanye waxi so feni.”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Gbalona ɛ xa, ɛ tan sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine! Amasɔtɔ ɛ kaɲa gilɛne yii seene bama e yii. Ɛ yi ɛ yɛtɛ mayita sali xunkuyeni. Ɛ yalagima nɛn na feene ma a ɲaxin na.”
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Gbalona ɛ xa, ɛ tan sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine! Ɛ fɔxɔ igen nun bɔxɔ xɔnna birin yisigama alogo ɛ xa tubi muxu keden peen sɔtɔ. Ɛ na a sɔtɔ ɛ a findima nɛn yahannama kaan na naxan ɲaxu ɛ tan xa dɔxɔ firin.”
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Gbalona ɛ xa, ɛ tan danxutɔɔn naxanye danxutɔɔn yii rasuxuma. Ɛ tan naxanye a falama, ɛ naxa, ‘Xa muxuna nde a kɔlɔ Ala Batu Banxin xinli, hali a mi a rakamali, koni naxan na a kɔlɔ Ala Batu Banxin xɛmani, fɔ na kanna xa a falan nakamali.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ɛ tan danxutɔ xaxilitarene! Mundun gbo xɛmana hanma Ala Batu Banxin naxan xɛmaan nasariɲanma?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ɛ mɔn a falama, ɛ naxa, ‘Xa muxuna nde a kɔlɔ saraxa ganden xinli, hali a mi a rakamali. Koni xa muxuna nde a kɔlɔ saraxan yɛtɛni naxan saraxa ganden fari, fɔ a xa a falan nakamali.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Danxutɔne! Mundun gbo saraxana hanma saraxa ganden naxan saraxan nasariɲanma?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Awa, naxan na a kɔlɔ saraxa ganden xinli, na bata a kɔlɔ saraxa ganden xinli e nun seen naxanye birin a fari.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Naxan na a kɔlɔ Ala Batu Banxin xinli, na bata a kɔlɔ Ala Batu Banxin nun Ala yɛtɛni, naxan luma ɛ yɛ mɛnni.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Muxun naxan na a kɔlɔ ariyanna yi na bata a kɔlɔ Alaa manga gbɛdɛni e nun naxan dɔxi a yi.”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Gbalona ɛ xa, sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine, ɛ nakɔ yi seene yaganna bama alo sorontonna nun sabi se gbɛtɛye, koni ɛ bata ɛ mɛ sariyana fe gbeene ra, alo kiti kɛndɛn nun kininkininna nun tɔgɔndiyana. Anu, ɛ lan ɛ xa ne nan liga, e nun fe dɔnxɛne.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ɛ tan danxutɔɔn naxanye danxutɔne yii rasuxuma, ɛ minseen naserendenma alogo ɛ xa soso keden peedin ba a yi, koni ɛ yi ɲɔgɔmɛn gerun!”
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Gbalona ɛ xa, sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine, ɛ igelengenna nun ɛ donse saseen fanna masugusuguma, koni e kuiin nafexi milan nun yɛtɛ rafan fe ɲaxine ra.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 I tan Farisi muxu danxutɔna, i ya igelengenna nun i ya donse saseen kui maxa singen, alogo a fanna fan xa sariɲan.”
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Gbalona ɛ xa, sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine. Ɛ luxi nɛn alo banxi faɲin naxan tixi gaburun xun ma bɛndɛ fixɛn soxi naxan ma naxanye fari tofan, koni e kuiin nafexi faxa muxu xɔnne ra e nun se xɔsixin sifan birin.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ɛ fan na kiini, ɛ yɛtɛ findima tinxin muxun nan na muxune birin yɛtagi, koni ɛ kuiin nafexi nafigiyaan nun fe ɲaxine ra pen!”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Gbalona ɛ xa, sariya karamɔxɔne nun Farisi muxu nafigine. Ɛ banxi tofaɲine tima nabine gaburune xun ma, ɛ yi tinxin muxune gaburune ratofanɲɛ ayi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ɛ yi a fala, ɛ naxa, ‘Xa nxu yi na nun nxu benbane waxatini, nxu mi yi kafuma e ma e nabine faxa waxatin naxan yi.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Awa, ɛ tan yɛtɛɛn sereyaan bama ɛ yɛtɛ xili ma fa fala naxanye nabine faxa, ne nan bɔnsɔn ɛ ra.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Awa, ɛ benbane hakɛne dɛfe!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ɛ tan kosone, ɛ tan saɲi bɔnsɔnne, ɛ giyɛ yahannama kitin bun ma di?”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Nanara, n nabine nun xaxilimane nun sariya karamɔxɔne rasigama ɛ ma. Ɛ nde faxama nɛn, ɛ yi nde gbangban wudin ma. Ɛ yi nde bulan salide banxine kui, ɛ yi e sagatan keli taa ma han taa ma.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na kiini, ɛ saranma nɛn na tinxin muxune birin faxa feen na, keli Habila tinxin muxun ma han Sakari, Bɛrɛkaya dii xɛmɛna, ɛ naxan faxa Ala Batu Banxin nun saraxa ganden tagi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 N xa ɲɔndin fala ɛ xa, na birin xɛtɛma nɛn iki muxune ma.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalɛn kaane! Yerusalɛn kaane! Ɛ tan naxanye nabine faxaxi, ɛ yi Alaa xɛrane magɔlɔn. A xɔnla n suxu nɛn sanɲa ma wuyaxi n xa ɛ malan n fɛma alo tɔxɛ ngana a diine malanma a gabutɛɛn bun kii naxan yi, koni ɛ mi tin!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Awa, Ala ɛ konna rabeɲinma nɛn fefe!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Amasɔtɔ n xa a fala ɛ xa, ɛ mi fa n toma sɔnɔn han ɛ yi a fala, ɛ naxa, ‘Naxan fama Marigin xinli, Ala xa na baraka!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.