Mateus 10
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVT
1 Yesu yi a xarandii fu nun firinne xili. A sɛnbɛn fi e ma a e xa yinna ɲaxine kedi, e mɔn yi furetɔɔn sifan birin nakɛndɛya.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na xɛra fu nun firinne xinle nan itoe ra.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 nun Filipi nun Barotolome nun Tomasi nun mudu maxinla Matiyu, e nun Alifaa dii xɛmɛn Yaki nun Tade
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 nun Simɔn, e naxan ma a “Yahudiya siya xanuna,” e nun Yudasi Isakariyoti naxan Yesu yanfa, a a so yiini.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu yi yamarine fi muxu fu nun firinni itoe ma, a naxa, “Ɛ nama siga siya gbɛtɛne yamanani hanma Samariya taane yi.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Koni ɛ siga Isirayila muxune fɛma naxanye lɔxi ayi alo yɛxɛɛne.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛ siga, ɛ sa e kawandi, ɛ naxa, ‘Ariyanna Mangayaan bata maso.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ɛ yi furetɔne rakɛndɛya, ɛ faxa muxune rakeli sayani, ɛ dogonfontɔne rakɛndɛya, ɛ ɲinanne kedi. Ɛ seen naxanye sɔtɔxi ɛ mi ne saraxi, nayi ɛ bonne ki hali ɛ mi se rasuxu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ɛ nama xɛma xali, hanma gbeti fixɛna hanma wure gbeeli gbananne, ɛ naxanye singanma ɛ tagixidin na,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 hanma bɔndunla ɛ sigatini, hanma doma firin, hanma sankidina, hanma dunganna. Amasɔtɔ walikɛɛn lan a yi a balon sɔtɔ.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Awa, ɛ na taan li hanma banxidɛna, ɛ muxu kɛndɛna nde fen, ɛ yi yigiya a konni han ɛ kelin waxatin naxan yi.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ɛ na so banxini, ɛ naxa, ‘Ala xa bɔɲɛ xunbenla lu banxini ito kui.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Xa na falan lanxi na banxi kui kaane ma, na duban xa lu e xɔn. Koni xa na mi a ra, na duban mɔn xa xɛtɛ ɛ ma.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Xa muxune mi ɛ yisuxu, e mi e tuli mati ɛ falane ra banxina nde yi hanma taana nde yi, ɛ sanne rakunkun, ɛ kenla.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 N xa ɲɔndin fala ɛ xa, kiti sa lɔxɔni, Ala kininkininma nɛn Sodoma taan nun Gomora taan ma dangu na taan na!”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yesu naxa, “Ɛ tuli mati, n bata ɛ xɛ alo yɛxɛɛne kankone tagi. Nayi, ɛ kɔta ayi alo saɲine, ɛ findi sɔntarene ra alo ganbane.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ɛ a liga ɛ yeren ma amasɔtɔ muxune ɛ suxuma nɛn, e siga ɛ ra e taan fonne fɛma ɛ makitideni, e yi ɛ bɔnbɔ e salide banxine yi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 E sigama ɛ ra nɛn mangane nun kuntigine fɛma n tan ma fe ra, ɛ yi findi n serene ra e xa e nun siya gbɛtɛne xa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 E na ɛ suxu waxatin naxan yi, ɛ naxan falama ɛ nama xamin na fe ra. A waxatin na a li, ɛ naxan falama Ala na fima ɛ ma nɛn.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Amasɔtɔ a mi findima ɛ tan ma fala ra. Ɛ falan tima ɛ Fafe Alaa Nii Sariɲanxin nan xɔn.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Muxune e ngaxakedenne yanfama nɛn, e yi faxa, fafane fan na ligama nɛn e diine ra. Diine fan murutɛma nɛn e sɔtɔ muxune xili ma, e yi findi e faxa sabun na.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Muxune birin ɛ raɲaxuma nɛn n tan ma fe ra. Koni naxan na a yixɔdɔxɔ han a raɲanna, na kisima nɛn.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 E na ɛ bɛsɛnxɔnya taana nde yi, ɛ ɛ gi mɛnni, ɛ siga yire gbɛtɛ yi. N xa ɲɔndin fala ɛ xa, ɛ mi ɛ wanla raɲanɲɛ Isirayila taane birin yi benun n tan Muxuna Dii Xɛmɛn xa fa.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Xarandiin mi dangu a karamɔxɔn na, konyin mi dangu a kanna ra.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Xarandiin na liga alo a karamɔxɔna, na bata lan. Konyin fan xa liga alo a kanna. Xa e bata denbaya kanna xili ba yinna mangan Bɛlɛsɛbu, e nde falama nɛn denbayaan fan ma dangu na ra!”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yesu naxa, “Na ma, ɛ nama gaxu yamaan yɛɛ ra. Fe luxunxine minima nɛn kɛnɛnni, wundo feen birin kolonma nɛn.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 N naxan falama ɛ xa dimini, ɛ na fala kɛnɛnna ma. N na naxan kɔyɛkɔyɛn ɛ xa, ɛ na rawanga banxine xuntagi.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Muxun naxanye fati bɛndɛn faxama, koni e mi nɔɛ ɛ niin halagɛ, ɛ nama gaxu ne yɛɛ ra. Koni ɛ gaxu Ala yɛɛ ra naxan fati bɛndɛn nun niin halagima yahannama yi.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Xɔlidi firin mi sarɛ gbanan firinna ra ba? Koni hali na xɔlidi keden pe mi birɛ bɔxɔni xa i Fafe Ala mi tin.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Hali ɛ xun sɛxɛ keden kedenne, Ala e birin xasabin kolon.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nanara, ɛ nama gaxu, ɛ tan fisa xɔlidi wuyaxi xa!”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yesu naxa, “Naxan yo na a ti n ma fe ra yamaan yɛtagi, n fan na ɲɔxɔnna ligama a xa nɛn n Fafe Ala yɛtagi ariyanna yi.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Koni naxan yo na a mɛ n na yamaan yɛtagi, n tan fan n mɛma a ra nɛn n Fafe Ala yɛtagi ariyanna yi.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesu naxa, “Ɛ nama ɛ miri fa fala n faxi bɔɲɛ xunbenla nan na dunuɲa yi. N mi faxi bɔɲɛ xunbenla xan na koni fɔ silanfanna.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 N bata fa alogo dii xɛmɛne xa keli e fafane xili ma, dii tɛmɛne yi keli e ngane xili ma, ɲaxanle fan yi keli e mamene xili ma.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Muxune yaxune kelima e denbayane yɛtɛɛn nin.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Naxan yo a nga hanma a fafe xanu dangu n tan na, na kanna mi findɛ n gbeen na. Naxan yo a dii xɛmɛna hanma a dii tɛmɛn xanu dangu n tan na, na kanna mi findɛ n gbeen na.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Naxan mi a faxa wudin tongoma, a bira n fɔxɔ ra, na kanna mi findɛ n gbeen na.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Naxan na a niin makantan, na bɔnɔma ayi nɛn. Koni naxan na bɔnɔ a niini n ma fe ra, na kisima nɛn.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesu naxa, “Naxan na ɛ tan yisuxu, na bata n fan yisuxu. Naxan na n tan yisuxu, na bata na kanni suxu naxan n xɛxi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Naxan na Alaa xɛrana nde yisuxu bayo Alaa xɛraan to a ra, na kanna barayin sɔtɔma nɛn naxan nagidixi Alaa xɛrane ma. Naxan na tinxin muxuni suxu bayo a tinxin, na kanna barayin sɔtɔma nɛn naxan nagidixi tinxin muxune ma.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 N xa ɲɔndin fala ɛ xa, naxan na ige xunbenla gbansanna fi muxudina nde ma bayo n fɔxɔrabirana nde to a ra, na mi fulama a barayin na.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.