Josué 15

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E bɔxɔn naxan yitaxun Yuda bɔnsɔnna ra e xabila yɛɛn ma, na yi sigɛ han Edɔn yamanan naninna binna Sini tonbonni, yamanan yiifanna binni pon!
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Yuda bɔnsɔnna bɔxɔn yiifanna naninna fɔlɔxi Fɔxɔ Ige Daraan yiifanna dɛɛn nan na naxan yɛɛ rafindixi Negewi tonbonna ma,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 dangu Tali Geyaan yiifanna ma, dangu Sini tonbonni, te Kadesi-Barineya yiifanna ma, dangu Xesirɔn yi, te Adari yi, siga Karaka binni,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 dangu Asimon yi, siga Misiran xuden ma a sa dan fɔxɔ igen dɛ. E bɔxɔn naninna nan na ra a yiifanna mabinni.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Sogeteden binni, Yuda bɔxɔn naninna findixi Fɔxɔ Igen Daraan dɛɛn nan na, siga han Yurudɛn baan sa birama darani dɛnaxan yi.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 te Beti-Xogala mabinni, dangu Beti-Araba kɔmɛnna ma, te han Rubɛn a dii Bohan ma gɛmɛ yirena.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Na naninna yi sigaxi han Debiri taana, dangu Akori lanbanni, siga kɔmɛnna ma Giligali binni, dɛnaxan Adumimi geya teden yɛtagi, xuden yiifanna ma. A dangu En-Semɛsi igene dɛxɔn ma sa mini En-Rogeli ma.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Na naninna yi texi han Ben-Hinɔn lanbanna, Yebusune taan yiifanna ma. Na taan findixi Yerusalɛn nan na. A mɔn yi texi han geyaan xuntagi, naxan Hinɔn lanbanna yɛtagi a sogegododen binni Refa lanbanna xunna ra a kɔmɛnna binni.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Keli na geyaan fari, na naninna yi sigaxi han Nefetowa ige xunna ra, siga han taan naxanye Eferon geyaan fari, dangu Baala taan binni, dɛnaxan xili Kiriyati-Yeyarin.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Keli mɛnni siga sogegododen binni han Seyiri geyane binna, dangu Yeyarin geya dɛxɔn ma a kɔmɛn fɔxɔni, dɛnaxan xili Kɛsalɔn, godo Beti-Semɛsi yi, dangu Timana yi.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Na naninna yi sigaxi han Ekirɔn taan geyaan kɔmɛn fɔxɔna, siga Sikirɔn taan binni, dangu Baala geyaan ma, sa dɔxɔ Yabaneeli ra, sa mini baan ma.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Sogegododen binna, Fɔxɔ Ige Gbeen nan findixi na naninna ra. Yuda bɔnsɔnna bɔxɔn danne nan na ra naxan yitaxun xabila yɛɛn ma.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwe yi Yuda bɔnsɔnna bɔxɔna nde fi Yefune a dii Kalebi ma, alo Alatala a yamari kii naxan yi. A taa singen findi Kiriyati-Aruba taan na, naxan xili Xebiron. Araba yi findixi Anaki muxune benban nan na.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kalebi yi Anaki bɔnsɔnna muxu saxanne kedi. E yi xili Sɛsayi nun Aximan e nun Talamayi.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Na xanbi ra, Kalebi yi te Debiri taan xili ma, dɛnaxan yi xili a singeni, Kiriyati-Seferi.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kalebi yi a fala, a naxa, “Naxan na Kiriyati-Seferi taan yɛngɛ, a a nɔ, n nan n ma dii tɛmɛ Akasa fima nɛn na kanna ma.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Kalebi xunyɛ Kenasi a dii xɛmɛ Otiniyɛli yi Seferi taan yɛngɛ, a yi a nɔ. Kalebi yi a dii tɛmɛ Akasa fi a ma a ɲaxanla ra.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Akasa to dɔxɔ xɛmɛ taa ra Otiniyɛli konni, a yi a radin a xa xɛɛ gbɛtɛ maxɔdin a fafe ma. Akasa to godo a sofanla fari, Kalebi yi a maxɔdin, a naxa, “Nanfe ligaxi?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 A yi a yabi, a naxa, “Tin fe keden ma n xa, amasɔtɔ i bata bɔxɔn fi n ma naxan yamanan yiifanna mabinni. Iki i mɔn xa tigi yiren fi n ma.” Awa, a fafe yi geya fari tigine nun lanban yi tigine fi a ma.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Yuda bɔnsɔnna kɛɛ bɔxɔne ni i ra, e xabila yɛɛn ma:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Taan naxanye yi Yuda bɔxɔn yiifari fɔxɔni Negewi tonbonni, Edɔn yamanan danna dɛxɔn, ne xinle ni itoe ra: Kabaseeli, Ederi, Yaguru,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi, Xasori, Yitinan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Sifi, Telemi, Beyaloti,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Xasori-Xadata, Kɛriyoti-Xesirɔn, naxan findixi Xasori ra,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amama, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Xasari-Gada, Xesimon, Beti-Pɛlɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Xasari-Suwali, Bɛriseba, Bisiyoteya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyimi, Esemi,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Elitoladi, Kesili, Xoroma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sikilaga, Madamanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebayoti, Siliximi, Ayin, e nun Rimɔn. E birin malanxina, taa mɔxɔɲɛn nun solomanaanin, sa e banxidɛne fari.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Taan naxanye yi Sefela geya yireni, ne xinle ni itoe ra: Esetayoli, Sora, Asena,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanowa, En-Ganimi, Tapuwa, Enama,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yaramuti, Adulan, Soko, Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saarayimi, Aditayimi, Gedera, e nun Gederotayimi. E birin malanxina taa fu nun naanin, e nun e banxidɛne.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Senan, Xadasa, Migidali-Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilɛyan, Misipe, Yokatili,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakisi, Bɔsikati, Egilon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kabɔn, Laxamasi, Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gɛdirɔti, Beti-Dagɔn, Nama, e nun Makeda. E birin malanxina, taa fu nun sennin, e nun e banxidɛne.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libina, Eteri, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yifita, Asena, Nesibi,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keyila, Akisibu, e nun Maresa. E birin malanxina taa solomanaanin, e nun e banxidɛne.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekirɔn e nun a rabilinna taane nun banxidɛne,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 keli Ekirɔn taan nun a sogeteden binna ma han taan naxanye Asadodi dɛxɔn ma e nun e rabilinna taadine,
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asadodi taan nun a rabilinna taane nun banxidɛne, Gasa taan nun a rabilinna taane nun banxidɛne, han na yirena Misiran xuden nun Fɔxɔ Ige Gbeen birama e bode ma dɛnaxan yi.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Taan naxanye yi geya yireni, ne xinle ni itoe ra: Samiri, Yatiri, Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kiriyati-Sanna naxan mɔn xili Debiri,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anaba, Esitemowa, Anima,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gosen, Xolon, e nun Giloha. E birin malanxina taa fu nun keden, e nun e banxidɛne.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arabu, Ruma, Eseyan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanimi, Beti-Tapuwa, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Xumeta, Kiriyati-Aruba naxan mɔn xili Xebiron, e nun Siyoro. E birin malanxina taa solomanaanin, e nun e banxidɛne.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Mayon, Karemele, Sifi, Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yɛsɛreli, Yokodeyan, Sanowa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kayin, Gibeya, e nun Timana. E birin malanxina, taa fu, e nun e banxidɛne.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Xalixuli, Beti-Suru, Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarati, Beti-Anoti, e nun Elitekon. E birin malanxina, taa sennin, e nun e banxidɛne.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriyati-Baali naxan mɔn xili Kiriyati-Yeyarin, e nun Rabaha. E birin malanxina, taa firin, e nun e banxidɛne.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Taan naxanye yi tonbonni, e xinle ni itoe ra: Beti-Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibisan, Fɔxɔ taana, e nun En-Gedi. E birin malanxina taa sennin, e nun e banxidɛne.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Yuda bɔnsɔnna mi nɔ Yebusune kedɛ naxanye yi dɔxi Yerusalɛn taani. Han to Yebusune dɔxi nayi Yuda bɔnsɔnna tagi.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.