Hebreus 7

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛlikisedeki nan yi Salemi mangan na e nun Kore Xɔnna Alaa saraxaralina. Iburahima yi kelima yɛngɛni waxatin naxan yi, a mangane nɔ naxan yi, Mɛlikisedeki yi siga a ralandeni, a yi duba a xa.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Iburahima yi a se tongoxine birin yaganna so a yii. Mɛlikisedeki xinla bunna nɛɛn “Tinxin Mangana.” Salemi mangan nan mɔn yi a ra nun, na fan bunna nɛɛn “Bɔɲɛ Xunbeli Mangana.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 A baba mi kolon, a nga mi kolon, a xabila mi kolon, a siimayaan fɔlɔn nun a raɲanna mi kolon. A luxi nɛn alo Alaa Dii Xɛmɛna naxan luma saraxaraliyani habadan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛ a gbo kii mato, hali en benba Iburahima yɛtɛɛn seen naxanye tongo yɛngɛni, a ne yaganna so a tan nan yii.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Sariyan naxa, a Isirayila yamaan bɔnsɔnne lan e xa yaganna so Lewi bɔnsɔnna muxune nan yii, saraxaraline. Anu, ngaxakedenmane nan e ra, e birin minixi Iburahima bɔnsɔnna nin.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Mɛlikisedeki tan mi yi findixi Lewi bɔnsɔnna muxu ra, koni a yaganna sɔtɔ nɛn Iburahima ra, Ala naxan tuli sa. Mɛlikisedeki yi duba a xa.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Anu, matandi mi naxan na, naxan duban tima, na dangu duba sɔtɔn na.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lewi muxun naxanye yaganne rasuxu, ne faxama nɛn, koni Mɛlikisedeki tan mabinni, Kitabun naxa a na mi faxaxi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na kui a luxi alo Lewi bɔnsɔnna muxun naxanye yaganna rasuxuma, hali ne fan yaganna ba nɛn Mɛlikisedeki xa Iburahima sabun na.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Bayo Lewi bɔnsɔnna muxune mɔn yi e benba Iburahima fatini, a naralan Mɛlikisedeki ra waxatin naxan yi.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Xa feene yi nɔɛ rakamalɛ Lewi bɔnsɔnna saraxaraliyaan barakani nun, yamaan sariyan sɔtɔ naxan xɔn, e makoon mi yi birama saraxaraliya gbɛtɛ ma na xanbi ra nun naxan luxi alo Mɛlikisedeki hali ba Haruna bɔnsɔnne ra.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Bayo saraxaraliyaan na masara, fɔ sariyan fan xa masara.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Feni itoe fala Yesu naxan ma fe ra, na barixi bɔnsɔn gbɛtɛni, saraxaraliin munma yi mini bɔnsɔnna naxan yi.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 A kolonxi nayi fa fala en Marigin barixi Yuda bɔnsɔnna nin. Awa, Musa saraxarali feen fala waxatin naxan yi, a mi na bɔnsɔnna fe fala.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Feni ito fixama nɛn dangu na ra xa saraxarali gbɛtɛ fa naxan luxi alo Mɛlikisedeki
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 naxan mi findixi saraxaraliin na sariyan xɔn a benbane fe ra, koni a findixi saraxaraliin na a faxatareyaan nan sɛnbɛ xɔn.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Amasɔtɔ Kitabun bata a fala, a naxa, “Saraxaraliin nan i ra habadan, alo Mɛlikisedeki yi kii naxan yi.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Awa, yamari fonna bata ba na a sɛnbɛtareyana fe ra, a tɔnɔ to mi yi na.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Bayo sariyan mi sese rakamalixi. Koni yigi fisamantenna bata mini, en na en masoma Ala ra naxan baraka yi.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Na fe nɛnɛn mi tixi kɔlɔn xanbi. Bonne findi saraxaraline ra waxatin naxan yi, na kɔlɔ sifan mi ti.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Koni Yesu findixi saraxaraliin na kɔlɔn nan xɔn, Ala a fala a xa waxatin naxan yi, a naxa,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Kɔlɔni ito bata Yesu findi layirin xui kɛndɛn na en tan xa.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Saraxarali singene yi wuya bayo e yi faxama,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 koni Yesu tan luun nɛn habadan. A saraxaraliyaan fan luma nɛn habadan.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nayi, a nɔɛ muxune rakisɛ nɛn yati naxanye fama Ala ma Yesu barakani amasɔtɔ a tan luma nɛn habadan Ala solona fe nan na.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 En makoon yi na saraxarali kuntigi sifan nan ma: naxan sariɲan, a mi fe ɲaxi rabama, fɛ mi naxan na, naxan mi yulubi kanne yɛ, naxan yitexi kore xɔnna ma.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 A tan mi ligaxi alo saraxarali kuntigin bonne, amasɔtɔ ne saraxan bama lɔxɔ yo lɔxɔ e yɛtɛ yulubine fe ra e nun yamaan yulubine fe ra. Koni Yesu tan a yɛtɛ ba nɛn saraxan na yamaan yulubine fe ra sanɲa ma keden pe han habadan.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Musaa sariyan yi adamadi sɛnbɛtarene nan dɔxɔma saraxarali kuntigine ra, koni Ala a kɔlɔ falan naxan ma sariyan xanbi ra, na a Dii Xɛmɛn nan dɔxɔma naxan bata yelin kamalɛ han habadan.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.