Gênesis 11
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVI
1 Na waxatini, dunuɲa birin yi xui keden nan falama.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Muxuna ndee to siga sogeteden binni, e yi dɔxɔ Sinari lanbanni.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 E yi a fala e bode xa, e naxa, “En siga, en xa bitikidin bɔnbɔ, en xa a gan.” E yi bitikidine dɔxɔ gɛmɛne ɲɔxɔni. E yi dolen findi bitikidi dɔxɔ seen na.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Na xanbi ra, e yi a fala, e naxa, “En siga, en xa taan ti en yɛtɛ xa, e nun sanganso gbeen naxan tema han kore, alogo en xinla xa gbo ayi. Nanara, en nama xuya ayi dunuɲa xun xɔn.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Koni Alatala yi godo na taan nun sanganso gbeen matodeni muxune naxan ti.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Alatala yi a fala, a naxa, “Muxuni itoe, naxanye siya keden, xui keden a ra, xa ne bata wanli ito fɔlɔ, wanla birin e waxi naxan kɛ feni sɔnɔn, e na ligama nɛn.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 En siga, en godo e xuiin basandeni alogo e nama e bode xuiin mɛ.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Alatala yi e raxuya ayi. Na taan ti feen yi dan.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Na yiren yi xili Babeli, bayo Alatala bata dunuɲa xuine basan e bode ra na yi. Fɔlɔ mɛnni, Alatala yi e raxuya ayi dunuɲa birin ma.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Semi bɔnsɔnna taruxun ni i ra.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Arapaxadi bari xanbini, Semi mɔn yi ɲɛɛ kɛmɛ suulun sɔtɔ. A yi dii xɛmɛne nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arapaxadi to ɲɛɛ tonge suulun nun suulun sɔtɔ, a yi Selaxa bari.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 A to Selaxa sɔtɔ, Arapaxadi yi bu ɲɛɛ kɛmɛ naanin ɲɛɛ saxan. A yi dii xɛmɛne nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Selaxa to ɲɛɛ tonge saxan sɔtɔ, a yi Eberi bari.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 A to Eberi sɔtɔ, Selaxa yi bu ɲɛɛ kɛmɛ naanin ɲɛɛ saxan. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eberi to ɲɛɛ tonge saxan e nun naanin sɔtɔ, a yi Pɛlɛgi bari.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 A to Pɛlɛgi sɔtɔ, Eberi yi bu ɲɛɛ kɛmɛ naanin ɲɛɛ tonge saxan. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Pɛlɛgi to ɲɛɛ tonge saxan sɔtɔ, a yi Rewu bari.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 A to Rewu sɔtɔ, Pɛlɛgi yi bu ɲɛɛ kɛmɛ firin ɲɛɛ solomanaanin. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Rewu to ɲɛɛ tonge saxan nun firin sɔtɔ, a yi Serugu bari.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 A to Serugu sɔtɔ, Rewu yi bu ɲɛɛ kɛmɛ firin ɲɛɛ solofere. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serugu to ɲɛɛ tonge saxan sɔtɔ, a yi Nahori bari.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 A to Nahori sɔtɔ, Serugu yi bu ɲɛɛ kɛmɛ firin. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahori to ɲɛɛ mɔxɔɲɛn nun solomanaanin sɔtɔ, a yi Tera bari.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 A to Tera sɔtɔ, Nahori yi bu ɲɛɛ kɛmɛ ɲɛɛ fu nun solomanaanin. A yi dii xɛmɛn nun dii tɛmɛ gbɛtɛne sɔtɔ.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tera to ɲɛɛ tonge solofere sɔtɔ, a yi Iburama nun Nahori nun Haran bari.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Tera bɔnsɔnna taruxun ni i ra.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Benun Tera xa faxa, a diin Haran yi faxa Yuru taani Babilɔn bɔxɔni, a barixi dɛnaxan yi.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Iburama nun Nahori yi ɲaxanle futu. Iburama ɲaxanla yi xili Sarayi. Nahori a ɲaxanla xili Milika. Milika baba nan yi Haran na. Haran dii firin nan sɔtɔ, Milika nun Isika.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Gbantan nan yi Sarayi ra. Dii yo mi yi a yii.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tera yi a denbayaan xali, a dii Iburama, e nun a mamandenna Loti, Haran ma diina, e nun a mamandenna Sarayi, Iburamaa ɲaxanla. E birin yi keli Yuru taani Babilɔn bɔxɔni alogo e xa siga Kanan bɔxɔni. Koni e to Xarani taan li, e yi dɔxɔ mɛnni.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera yi bu ɲɛɛ kɛmɛ firin ɲɛɛ suulun. A yi faxa Xarani yi.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.