Esdras 8

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Denbaya xunne nun e fɔxɔrabirane xinle sɛbɛxin ni ito ra, naxanye bira n fɔxɔ ra keli Babilɔn yi Manga Aratasɛrɛkɛsi waxatini.
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Gɛrisɔmi, Finexasi yixɛtɛne yɛ,
2 — ausente —
3 Sɛkani a dii xɛmɛn Sakari, Parosi yixɛtɛne yɛ, e nun muxu kɛmɛ tonge suulun nan yi a ra naxanye xinle yi sɛbɛxi, xɛmɛne gbansan.
3 — ausente —
4 Paxata-Moyaba yixɛtɛne yɛ, Sɛraxayaa dii xɛmɛna Eliyehowenayi e nun muxu kɛmɛ firin, xɛmɛne gbansan.
4 — ausente —
5 Satu yixɛtɛne yɛ, Yaxasiyeli a dii xɛmɛn Sɛkani e nun muxu kɛmɛ saxan, xɛmɛne gbansan.
5 — ausente —
6 Adin yixɛtɛne yɛ, Yonatan ma dii xɛmɛna Ebedi e nun muxu tonge suulun, xɛmɛne gbansan.
6 — ausente —
7 Elan yixɛtɛne yɛ, Atali a dii xɛmɛn Yɛsaya e nun muxu tonge solofere, xɛmɛne gbansan.
7 — ausente —
8 Sɛfati yixɛtɛne yɛ, Mikeli a dii xɛmɛn Sebadiya e nun muxu tongo solomasɛxɛ, xɛmɛne gbansan.
8 — ausente —
9 Yowaba yixɛtɛne yɛ, Yɛxiyɛli a dii xɛmɛna Abadi e nun muxu kɛmɛ firin muxu fu nun solomasɛxɛ, xɛmɛne gbansan.
9 — ausente —
10 Bani yixɛtɛne yɛ, Yosifi a dii xɛmɛn Selomiti e nun muxu kɛmɛ tongo sennin, xɛmɛne gbansan.
10 — ausente —
11 Bebayi yixɛtɛne yɛ, Sakari, Bebayi a dii xɛmɛna e nun muxu mɔxɔɲɛn nun solomasɛxɛ, xɛmɛne gbansan.
11 — ausente —
12 Asagada yixɛtɛne yɛ, Hakatan ma dii xɛmɛn Yoxanan e nun muxu kɛmɛ muxu fu, xɛmɛne gbansan.
12 — ausente —
13 Adonikami yixɛtɛn muxu dɔnxɛne yɛ, Elifeleti nun Yeyiyɛli nun Semaya, e nun muxu tonge sennin, xɛmɛne gbansan.
13 — ausente —
14 Bigiwayi yixɛtɛne yɛ, Yutayi nun Sakuru e nun muxu tonge solofere, xɛmɛne gbansan.
14 — ausente —
15 Baan naxan danguma Ahawa taan dɛxɔn, n yi muxuni itoe malan mɛnni, nxu lu na xi saxan. N yi yamaan nun saraxaraline yɛɛ to, koni n mi Lewi bɔnsɔnna muxu yo to e yɛ.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Nayi, n yi yɛɛratini itoe xili, Eliyeseri nun Ariyele nun Semaya nun Elanatan nun Yaribi nun Elanatan boden nun Natan nun Sakari nun Mesulan, e nun xaran tiine Yoyaribi nun Elanatan.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 N yi e rasiga Manga Yido konni, naxan dɔxi Kasifiya yi, n yi a fala e xa e lanma e xa naxan fala Yido nun a ngaxakedenne xa Ala Batu Banxin walikɛɛn naxanye yi dɔxi Kasifiya yi alogo e xa fa nxu fɔxɔ ra e nxu mali Ala Batu Banxini.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Bayo en ma Ala yi nxu malima, e yi fa Serebi ra nxu xa, xɛmɛ xaxilimana Maxali yixɛtɛne yɛ, Isirayilaa diin Lewi mamandenna nde, a tan nun a xunyɛne nun a dii xɛmɛne, e muxu fu nun solomasɛxɛ.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 E mɔn yi fa Hasabi ra e nun Yɛsaya Merari yixɛtɛne yɛ, e nun a ngaxakedenne nun a dii xɛmɛne, muxu mɔxɔɲɛ.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 E mɔn yi fa Ala Batu Banxin walikɛɛn bɔnsɔn muxuna ndee ra muxu kɛmɛ firin muxu mɔxɔɲɛ. Dawuda nun a kuntigine bata yi na bɔnsɔnna muxune sugandi naxanye yi walima Lewi bɔnsɔnna muxune fɔxɔ ra, ne birin xinle yi sɛbɛxi.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 N yi a fala, a birin xa sunna suxu Ala yɛtagi Ahawa baan dɛxɔn, alogo a xa lu nxu xɔn sigatini nxu nun nxɔ diine nun nxɔ seene birin.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 N yi yagima nɛn a faladeni mangan xa a xa sofane nun soo ragine bira nxu fɔxɔ ra e yi nxu ratanga nxu yaxune ma kira yi, bayo nxu a fala nɛn mangan xa, nxu naxa, “Nxɔ Ala muxune birin malima naxanye a fenma, koni a xɔlɔn luma nɛn muxune ma naxanye e mɛma a tan na.”
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Nxu sunxi na nan ma, nxu yi Ala maxandi, a yi nxu yabi.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 N yi saraxarali kuntigin muxu fu nun firin sugandi Serebi nun Hasabi e nun e ngaxakedenne, muxu fu.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 N yi gbeti fixɛn yatɛ e yɛɛ xɔri, e nun xɛmaan nun seene, mangan naxanye ba e nun a kawandi muxune nun a kuntigine nun Isirayila kaan naxanye birin yi na lan en ma Ala Batu Banxina fe ma.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 N yi gbeti fixɛn kilo wuli mɔxɔɲɛ so e yii, e nun gbeti fixɛ seen naxanye yi lanɲɛ kilo wuli saxan ma e nun xɛmaan kilo wuli saxan,
26 — ausente —
27 nun igelengenna xɛma daxin mɔxɔɲɛ naxanye yi lanɲɛ kilo solomasɛxɛ ma e nun sula xuruxi goron firin naxanye yi fan alo xɛmana.
27 — ausente —
28 N yi a fala e xa, n naxa, “Ɛ bata findi Alatala gbeen na, seni itoe fan bata rasariɲan Ala gbeen na. Gbeti fixɛni ito nun xɛmaan findixi ɲɛnige ma saraxan nan na Alatala xa, en benbane Ala.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Ɛ liga ɛ yeren ma, ɛ yengi dɔxɔ itoe xɔn ma han ɛ sa e yiliga kuntigine nun Lewi bɔnsɔnna muxune yɛtagi, e nun Isirayila denbaya xunne Alatala Batu Banxini konkone kui Yerusalɛn yi.”
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Saraxaraline nun Lewine yi gbeti fixɛn nun xɛmaan nun seene rasuxu naxanye bata yi yiliga alogo e xa rasiga Yerusalɛn yi en ma Ala Batu Banxini.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Nxu yi keli Ahawa baan dɛ siga Yerusalɛn yi kiken xi fu nun firinna ma. En ma Ala yi lu nxu xɔn, a yi nxu ratanga nxu yaxune nun fe ɲaxin sifan birin ma kira yi.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Nxu to so Yerusalɛn yi, nxu yi nxu matabu xi saxan.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Xi naaninde lɔxɔni, gbetin nun xɛmaan nun seen naxanye yiliga nxɔ Ala Batu Banxini, ne yi so saraxaraliin Yuriyaa dii xɛmɛn Meremoti yii. Finexasi a dii xɛmɛna Eleyasari yi a fɛma e nun Yosabadi a dii xɛmɛn Yosuwe e nun Binuwi a dii xɛmɛn Nowadi, Lewi bɔnsɔnna muxune.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 E to e birin yatɛ, e yi e yiliga, e yi e birin malanxin binyen xasabin sɛbɛ.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Muxu suxi fonne, naxanye fa sa keli konyiyani, ne yi tura fu nun firin ba saraxa gan daxin na Isirayilaa Ala xa Isirayila kaane birin ma fe ra, e nun konton tonge solomanaanin e nun sennin, e nun yɛxɛɛ tonge solofere e nun solofere. E mɔn yi kɔtɔ fu nun firin ba yulubi xafari saraxan na. Ne birin saraxa gan daxin na Alatala xa.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Na xanbi ra, e yi mangana yamarine rali mangan bundɔxɔne ma, e nun Efirati baan sogegododen binna yamana kanne, ne yi yamaan mali lan Ala Batu Banxina feene ma.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.