Esdras 10

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esirasi yi xinbi sinxi waxatin naxan yi Ala Batu Banxin yɛtagi, a wugama, a Ala maxandima a ti e yulubine ra, Isirayila kaane yi e malan a fɛma, xɛmɛne nun ɲaxanle nun diidine, yamaan birin yi lu wugɛ.
1 E enquanto Esdras orava, e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres e crianças; pois o povo chorava com grande choro.
2 Nayi, Yɛxiyɛli a dii xɛmɛn Sɛkani Elan xabilani, na yi falan tongo, a yi a fala Esirasi xa, a naxa, “Nxu bata tinxintareyaan liga en ma Ala yɛɛ ra yi, nxu yi ɲaxalan xɔɲɛne futu, naxanye yi findixi siya gbɛtɛ muxune ra. Hali na, yigin mɔn Isirayila ma lan na feen ma.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 En na ɲaxanle nun e diine kedi, en layirin xidi en nun Ala tagi, alo n kanna a falaxi kii naxan yi en nun naxanye birin xuruxurunma en ma Alaa yamarine ra. En xa a liga alo sariyana a falaxi kii naxan yi.
3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e os que delas são nascidos, conforme ao conselho do meu senhor, e dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
4 Keli, bayo feni ito i tan nan matoxi. Nxu birama nɛn i fɔxɔ ra. I wɛkilɛ, i a liga.”
4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e age.
5 Nayi, Esirasi yi keli, a yi saraxarali kuntigine nun Lewine nun Isirayila kaane birin nakɔlɔ, a baxi naxan falade, e birin xa na liga. E yi e kɔlɔ a xa.
5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os chefes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra; e eles juraram.
6 Na xanbi ra, Esirasi yi mini Ala Batu Banxini, a yi siga Eliyasibi a dii xɛmɛn Yehoxanan ma banxini. A to yi mɛnni, a mi donse don, a mi ige min, bayo a yi sunuxi muxu suxi fonne tinxintareyana fe ra.
6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, e nem bebeu água; porque lamentava pela transgressão dos do cativeiro.
7 E yi yamarin nawanga Yuda nun Yerusalɛn birin yi, naxan yi a falaxi a muxu suxine birin xa e malan Yerusalɛn yi.
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém.
8 Naxan yo mi fa benun xi saxan, a yiiseene birin nasuxuma nɛn a ra, a tan yɛtɛɛn yi kedi yamaan yɛ alo kuntigine nun fonne a falaxi kii naxan yi.
8 E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
9 Yuda nun Bunyamin xɛmɛne yi e malan Yerusalɛn yi na xi saxanna bun ma. Kike solomasɛxɛden xi mɔxɔɲɛn nan yi a ra. Yamaan birin yi malanxi yama malandeni Ala Batu Banxin yɛtagi, e gaxuxin xuruxurunma lan na feen ma, e nun tulena fe ra.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Saraxaralina Esirasi yi keli, a naxa, “Ɛ bata tinxintareyaan naba ɛ to ɲaxalan xɔɲɛne dɔxi, ɛ mɔn yi Isirayila yamaan findi yulubi tongone ra.
10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Iki, ɛ ti ɛ yulubine ra Alatala yɛtagi, ɛ benbane Ala, ɛ yi a sagoon liga! Ɛ masiga yamanan muxune nun ɲaxalan xɔɲɛne ra.”
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; e apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
12 Yamaan birin yi yabin ti e xuini texin na, e naxa, “Ɔn! Nxu lanma nɛn nxu a liga alo i a falaxi kii naxan yi.
12 E respondeu toda a congregação, e disse em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.
13 Koni yamaan gbo, tule waxatin na a ra. Nxu mi nɔɛ luyɛ tandeni be, bayo xi keden hanma xi firin wali xa mi ito ra, muxu wuyaxi bata yulubin liga feni ito yi.
13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Nxɔ kuntigine xa lu be yamaan birin xinla ra. Naxanye birin ɲaxalan xɔɲɛne dɔxi nxɔ taane yi, ne xa fa waxati saxine ma, e nun taan fonne nun taan kitisane, e yi na feen sa a kiini han Ala xɔlɔ gbeen yi ɲan, a makuya en na lan feni ito ma.”
14 Ora, ponham-se os nossos líderes, por toda a congregação sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
15 Koni, Asahɛli a dii xɛmɛn Yonatan nun Tikiwaa dii xɛmɛn Yaxasiya yi na feen yɛngɛ. Lewi bɔnsɔnna muxuna nde Sabetayi nun Mesulan yi ne mali.
15 Porém, somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticva, se opuseram a isto; e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.
16 Koni muxu suxi fonne yi tin Esirasi a falan ma. Saraxaralina Esirasi yi denbaya xunna ndee sugandi denbaya yɛɛn ma, e yi e birin xinla fala. E yi dɔxɔ na kike fuden lɔxɔ singen ma alogo e xa na feen mato.
16 E assim o fizeram os que voltaram do cativeiro; e o sacerdote Esdras e os homens, chefes dos pais, segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes, foram apontados; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
17 Kike singen lɔxɔ singen ma, e yi yelin xɛmɛne kitin sɛ naxanye birin ɲaxalan xɔɲɛne dɔxɔ.
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
18 Saraxaraline yɛ, naxanye ɲaxalan xɔɲɛne dɔxɔ, ne nan itoe ra:
18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estrangeiras: Dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, e Eliezer, e Jaribe, e Gedalias.
19 E yi a ragidi a e xa e mɛ e ɲaxanle ra, e yi kontonna ba yangin saraxan na e yulubina fe ra.
19 E deram as suas mãos prometendo que despediriam suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20 Imeri xabilani, Xanani nun Sebadiya.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Xarimi xabilani, Maaseya nun Eli nun Semaya nun Yɛxiyɛli e nun Yusiya.
21 E dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Pasaxuri xabilani, Eliyowenayi nun Maaseya nun Yisimayɛli nun Natanɛli nun Yosabadi e nun Elasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa.
23 Lewi bɔnsɔnna muxune yɛ, Yosabadi nun Simeyi nun Kelaya naxan mɔn xili Kelita e nun Petaxi nun Yuda e nun Eliyeseri.
23 E dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliezer.
24 Bɛti baane yɛ Lewi bɔnsɔnni, Eliyasibi.
24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Isirayila kaa gbɛtɛye: Parosi xabilani, Ramiya nun Isiya nun Malakiya nun Miyamin nun Eleyasari nun Malakiya e nun Bɛnaya.
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Elan xabilani, Matani nun Sakari nun Yɛxiyɛli nun Abidi nun Yeremoti e nun Eli.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Satu xabilani, Eliyowenayi nun Eliyasibi nun Matani nun Yeremoti nun Sabadi e nun Asisa.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Bebayi xabilani, Yehoxanan nun Xananiya nun Sabayi e nun Atalayi.
28 E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Bani xabilani, Mesulan nun Maluku nun Adaya nun Yasubu nun Seyala e nun Yeremoti.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal, Jeremote.
30 Paxata-Moyaba xabilani, Adana nun Kelala nun Bɛnaya nun Maaseya nun Matani nun Bɛsalɛli nun Binuwi e nun Manase.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Xarimi xabilani, Eliyeseri nun Yisiya nun Malakiya nun Semaya nun Simeyɔn
31 E dos filhos de Harim: Eliezer, Josias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 nun Bunyamin nun Maluku e nun Sɛmaraya.
32 Benjamim, Maluque, Semarias.
33 Xasun xabilani, Matenayi nun Matata nun Sabadi nun Elifeleti nun Yeremayi nun Manase e nun Simeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Bani xabilani, Maadayi nun Amirama nun Yuweli
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 nun Bɛnaya nun Bedeya nun Keluhi
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 nun Waniya nun Meremoti nun Eliyasibi
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 nun Matani nun Matenayi nun Yaasu
37 Matanias, Matnai e Jaasai,
38 nun Bani nun Binuwi nun Simeyi
38 E Bani, Binui, Simei,
39 nun Selemiya nun Natan nun Adaya
39 E Selemias, Natã e Adaías,
40 nun Makanadebayi nun Sasayi nun Sarayi
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 nun Asarɛli nun Selemiya nun Sɛmaraya
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 nun Salun nun Amari e nun Yusufu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Nebo xabilani, Yeyiyɛli nun Matitiya nun Sabadi nun Sebina nun Yadayi nun Yowɛli e nun Bɛnaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ne birin bata yi ɲaxalan xɔɲɛne dɔxɔ nun, ndee bata yi diine bari.
44 Todos estes tomaram mulheres estrangeiras; e alguns deles tinham mulheres de quem tiveram filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.