3 João 1
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARIB
1 N tan dɛnkɛlɛya yamaan fonna nan ito sɛbɛxi n xanuntenna Gayi ma, naxan nafan n ma ɲɔndini.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 N xanuntenna, n na Ala maxandima alogo feen birin xa siga yɛɛn na i tan xa, i fatin yi kɛndɛya alo i niin fan kii naxan yi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 N sɛwaxi kati, amasɔtɔ ngaxakedenna ndee bata fa, e yi sereyaan ba lan i ya ɲɔndi suxun ma, a i sigan tima ɲɔndini.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Naxan findixi n ma sɛwa gbeen na, n to a mɛ fa fala a n ma diine sigan tima ɲɔndin nin.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N xanuntenna, i wanla kɛma en ngaxakedenne xa lannayani hali i to mi yi e kolon.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 E bata i ya xanuntenyana fe fala dɛnkɛlɛya yamani be. Nayi, i lan i xa e mali fanda feen na e xɛraya sigatini alo Ala wama a xɔn kii naxan yi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Amasɔtɔ e sigatiin dɛ suxuma Yesu xinla nan ma fe ra. E mi sese sɔtɔma dɛnkɛlɛyatarene yii.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nayi, en lan en yi muxu sifani itoe mali alogo en xa wali en bode xɔn ɲɔndini.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 N fena nde sɛbɛ nɛn dɛnkɛlɛya yamaan ma, koni a xɔnla Diyotirɛfi ra a xa findi e yɛɛratiin na, na mi n ma falan yatɛxi sese ra.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Nanara, xa n fa, a feen naxanye birin ligama, a yi fala ɲaxine raxuya ayi nxɔ fe yi, nxu ne birin falama nɛn. A mi a luxi na ma fɔ a tondi en ngaxakedenne yisuxɛ. Naxanye fan yi waxi e yisuxu feni, a yi tɔnna sa ne fan na, a yi ne kedi dɛnkɛlɛya yamani.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 N xanuntenna, i nama fe ɲaxin naliga fɔ fe faɲina. Naxan fe faɲin ligama, na fataxi Ala nan na. Naxan na fe ɲaxin liga, na mi Ala kolon.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Muxun birin Demetiri xili faɲin falama alo a lan ɲɔndin ma kii naxan yi. Nxu fan a fe faɲin sereyaan bama. Anu, ɛ a kolon a ɲɔndin nan nxɔ sereyaan na.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Fe wuyaxi n kui, n xa a fala i xa, koni n mi waxi a sɛbɛ feni.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Koni a xɔnla n ma n xa i to sinma alogo en xa falan ti yɛɛ nun yɛɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ala xa bɔɲɛ xunbenla fi i ma. I xɔyine birin i xɔntɔn. En xɔyine birin xɔntɔn nxu xa mɛnni ki faɲi.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.