1 Pedro 3
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs VC
1 Ɛ tan ɲaxanle, ɛ xuru ɛ xɛmɛne ma, alogo xa e tan ndee mi laxi Alaa falan na, e xa findi dɛnkɛlɛya muxune ra, fata e ɲaxanle sigati kiin na, hali ba falan na,
1 — ausente —
2 e na fa ɛ sigati kiin nakɔrɔsi waxatin naxan yi ɛ sariɲanna nun binyen naxan yi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ɛ marayabun nama fata ɛ maxidi kii yo ra, alo ɛ yi ɛ xunna dɛnbɛ, hanma ɛ yi xɛmaan so hanma ɛ yi dugi dɛ xɔdɛxɛne so,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 koni ɛ bɔɲɛ yi feen xa fanɲɛ ayi naxan luxunxi, a mi forima, a xa findi nii limaniyaxin nun nii sabarixin nan na, Ala naxan yatɛma han!
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Na nan yi findixi a fɔlɔn ɲaxalan sariɲanxine rayabu seen na, naxanye yi e yigi saxi Ala yi. E yi xuruxi e xɛmɛne ma
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 alo Iburahimaa ɲaxanla Saran yi xuruxi a ma kii naxan yi, a yi a xilima nɛn, a naxa, “N kanna.” Na dii tɛmɛne nan ɛ ra, xa ɛ fe faɲin liga, ɛ mi gaxun sese yɛɛ ra.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ɛ fan xɛmɛne na kii nin, ɛ a liga xaxinla ra ɛ nun ɛ ɲaxanla nɛma ɛ dunuɲa yi gidin ligama ɛ bode xɔn ma, ɛ yi e binya e fati bɛndɛn sɛnbɛn to mi ɛ gbeen lixi, bayo ɛ nun ne birin nii rakisin hinanna sɔtɔma ɛ kɛɛn na nɛn. Na ma, sese mi ɛ Ala maxandini kalɛ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nba, ɛ birin xa lu xaxili kedenni, ɛ kininkinin, ɛ yi ɛ bode xanu ngaxakedenyani, ɛ fan ɛ bode ra, ɛ yɛtɛ magodo.
8 — ausente —
9 Ɛ nama fe ɲaxin ɲɔxɔ fe ɲaxin na, ɛ yi konbin ɲɔxɔ konbin na, koni ɛ xa duban ti, amasɔtɔ Ala ɛ xilixi na nan ma alogo ɛ xa barakan sɔtɔ ɛ kɛɛn na.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bayo Kitabun naxa,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 A yi a xun xanbi so fe ɲaxini,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Marigin yɛɛn tinxin muxune ra,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Xa fe faɲin kunfana ɛ yi, nde nɔɛ fe ɲaxin ligɛ ɛ ra?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Koni hali ɛ tɔrɔ ɛ wali faɲine fe ra, sɛwan nan na ra ɛ xa. E gaxu naxan yɛɛ ra, ɛ nama gaxu na yɛɛ ra, ɛ nama kuisan.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Koni ɛ Alaa Muxu Sugandixin binya ɛ Marigin na ɛ bɔɲɛni. Ɛ lu yitɔnxi ɛ xun mafala feen na lan ɛ yigin ma, e na ɛ maxɔdin waxatin naxan yi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Koni ɛ a liga limaniyaan nun binyeni. Ɛ bɔɲɛn xa sariɲan waxatin birin alogo ɛ nɛma wali faɲine kɛma Alaa Muxu Sugandixina fe ra, muxun naxanye ɛ mafalama, ne xa yagi e falane ra.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Amasɔtɔ xa Ala sagoon na a ra, a fisa muxun yi tɔrɔ fe faɲin nabadeni benun a xa tɔrɔ a ɲaxin nabadeni.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Bayo Alaa Muxu Sugandixin faxa nɛn en yulubine fe ra sanɲa ma keden han habadan, a tan tinxin muxuna tinxintarene xa, alogo a xa fa ɛ ra Ala ma. A faxa nɛn fati bɛndɛni, koni Alaa Nii Sariɲanxin yi a niin naxɛtɛ a yi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Na Nii Sariɲanxin xɔn, a yi siga kawandi badeni niin kasorasane xa,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 naxanye bata yi murutɛ Ala ma a fɔlɔni, Ala yi Nuhan legedenma a diɲani, a yi kunkin nafalama waxatin naxan yi. Muxu dando nan tun kisi igen ma na kui, muxu solomasɛxɛ gbansan.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na igen findixi marafuun misaala nan na igeni ɛ tubi xinla ma naxan ɛ fan nakisima iki. A mi findixi fati bɛndɛn xɔsine ba seen xan na, koni dɛ xui tongona Ala xa xaxili sariɲanxini. Na marafuun nan ɛ rakisima iki Yesu, Alaa Muxu Sugandixin nakenla xɔn sayani,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 naxan sigaxi ariyanna yi, a dɔxɔ Ala yiifanna ma malekane nun nɔyane nun sɛnbɛ kanne birin xun na.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.