1 João 2

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N ma diine, n ni ito sɛbɛma ɛ ma nɛn alogo ɛ nama yulubin liga. Koni xa muxuna nde yulubin liga, Fafe Ala solona tiina en yii naxan findixi Alaa Muxu Sugandixin Yesu ra, Tinxindena.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Amasɔtɔ Yesu bata findi en yulubine xafari saraxan na. En tan gbansanna mi a ra, koni en nun dunuɲa muxune birin.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 En na a kolonma ito nan xɔn a en bata Ala kolon, xa en bata a yamarine suxu.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Naxan na a fala, a naxa, “N bata Ala kolon” koni a mi a yamarine suxi, wule falan nan na kanna ra, ɲɔndi mi a tan yi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Koni naxan Alaa falan suxuma, Alaa xanuntenyaan kamalixi na kanni. En na a kolonma na kii nin fa fala en na Ala yi:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Naxan na a fala a a tan Ala nin, fɔ na kanna xa sigan ti nɛn alo Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 N xanuntenne, n mi yamari nɛnɛn xan sɛbɛma ɛ ma fɔ a fonna naxan yi ɛ yii xabu a fɔlɔni. Yamari fonni ito, falan na a ra, ɛ bata yi naxan mɛ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Anu, n yamari nɛnɛn sɛbɛma ɛ ma, naxan ɲɔndin makɛnɛnxi fata Yesu ra e nun ɛ tan. Amasɔtɔ dimin danguma. Ɲɔndin kɛnɛnna nan bata dɛgɛ fɔlɔ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Muxun naxan a falama a a tan kɛnɛnna nin, koni a a ngaxakedenna raɲaxuxi, na kanna mɔn dimini singen.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Naxan a ngaxakedenna xanuma, na kanna kɛnɛnna nin. Muxu ratantan fɛrɛ yo mi na kanni.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Koni naxan a ngaxakedenna raɲaxuma, na kanna dimin nin, a sigan tima dimin nin. A mi a sigaden kolon amasɔtɔ dimin bata a yɛɛn danxu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 N ma diine,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Fafane, n na a sɛbɛma ɛ ma
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 N ma diine, n na a sɛbɛma ɛ ma
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ɛ nama dunuɲa nun a yi seene xanu. Naxan na dunuɲa xanu, Fafe Alaa xanuntenyaan mi na kanni.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Amasɔtɔ feen naxan birin dunuɲa yi, alo fati bɛndɛna kunfa ɲaxine e nun yɛɛn kunfama seen naxanye xɔn e nun nafunla naxan muxun wasoma ayi, ne mi fataxi Ala xan na, fɔ dunuɲa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dunuɲa nun a kunfane birin danguma nɛn. Koni naxan Ala sagoon ligama, na kanna luma nɛn han habadan.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 N ma diine, waxati raɲanna bata a li. Ɛ bata yi a mɛ nun fa fala Alaa Muxu Sugandixin yaxun fama. Nba, iki Alaa Muxu Sugandixin yaxu wuyaxi bata mini kɛnɛnni. Nanara, en na a kolonxi fa fala a waxati raɲanna bata a li.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Na muxune minixi en tan nan yɛ, koni en gbee mi yi e ra, bayo xa en gbeen nan yi e ra nun e yi luma nɛn en yɛ. Koni e bata keli en yɛ. Na nan a yitaxi fa fala en gbee mi yi ne sese ra nun.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Koni Sariɲantɔɔn bata a Niin nagodo ɛ xun ma, ɛ birin a fe kolon.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 N mi ito sɛbɛxi ɛ ma nayi fa fala a ɛ mi ɲɔndin kolon, koni bayo ɛ a kolon, e nun wule yo mi kelixi ɲɔndini.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wule falana nde ra? Naxan a falama, a naxa, Alaa Muxu Sugandixin mi Yesu ra. Alaa Muxu Sugandixin yaxun nan na ra. Na kanna bata a mɛ Alaa Diin nun Fafe Ala ra sanɲa ma kedenni.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Bayo naxan yo na a mɛ Alaa Diin na, Fafe Ala fan mi na kanni. Naxan na a ti Alaa Diina fe ra, Fafe Ala fan na kanni.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ɛ a liga ɛ yeren ma ɛ falan naxan mɛ a singeni, na xa lu ɛ yi ken! Xa na liga, ɛ fan luma nɛn Dii Xɛmɛn nun Fafe Ala yi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Yesu yɛtɛɛn bata en tuli sa naxan na, habadan nii rakisin nan na ra.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N feni itoe sɛbɛxi ɛ ma muxune nan ma fe ra naxanye kataxi ɛ mayenden feen na.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ɛ tan fan, ɛ Nii Sariɲanxin naxan sɔtɔxi a ra, fanni na ɛ yi ɛ mako mi fa xaranna ma sɔnɔn. A Nii Sariɲanxina ɛ xaranma nɛn feen birin ma. Na to findixi ɲɔndin nan na wule mi naxan yi, nayi ɛ lu a tan nin alo a ɛ xaranxi kii naxan yi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 N ma diine, iki, ɛ xa lu a tan yi, alogo a na mini kɛnɛnni waxatin naxan yi, en yi lu xaxili ragidini, alogo en nama yagi a yɛɛ ra a fa lɔxɔni.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Xa ɛ a kolon fa fala Yesu tinxin, ɛ mɔn xa a kolon fa fala muxun naxan tinxinyaan ligama, na bata bari Ala yi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.