1 Crônicas 23

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dawuda to yelin forɛ, a yi a diin Sulemani dɔxɔ Isirayila mangan na.
1 Sendo, pois, Davi já velho e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 A yi Isirayila kuntigine nun saraxaraline nun Lewi bɔnsɔnna muxune malan.
2 E ajuntou todos os príncipes de Israel, como também os sacerdotes e levitas.
3 E yi Lewi bɔnsɔnna muxune tɛngɛ, naxanye bata yi ɲɛɛ tonge saxan sɔtɔ. E yatɛn yi siga han muxu wuli tonge saxan e nun solomasɛxɛ.
3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
4 Dawuda yi a fala, a naxa, “N bata muxu wuli mɔxɔɲɛn nun naanin sugandi alogo e xa e yengi lu Alatala Batu Banxin wanle xɔn. Muxu wuli sennin xa findi kitisane ra. Muxu wuli naanin yi findi dɛ kantan muxune ra.
4 Destes, havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da Casa do Senhor , e seis mil oficiais e juízes,
5 Muxu wuli naanin yi findi Alatala tantun muxune ra maxaseene ra, n naxanye rafalaxi a tantun seen na.”
5 e quatro mil porteiros, e quatro mil, para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 Dawuda yi Lewi bɔnsɔnna muxune yitaxun Lewi a diine denbaya yɛɛn ma. Lewi a diine nan itoe ra: Gɛrisɔn nun Kehati nun Merari.
6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
7 Gɛrisɔn ma diine nan itoe ra: Ladana nun Simeyi.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Ladanaa diine nan itoe ra: Yɛxiyɛli, a dii singen nun Setama nun Yowɛli. E birin malanxina muxu saxan.
8 Os filhos de Ladã; Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
9 Simeyi a diine nan itoe ra: Selomiti nun Xasiyɛli nun Haran. E birin malanxina muxu saxan. Ladanaa denbaya xunne nan ne ra.
9 Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Simeyi a diine nan itoe ra: Yaxati nun Sisa nun Yewusi nun Beriya. Simeyi a dii naaninne nan ne ra.
10 E os filhos de Simei: Jaate, e Ziza, e Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Yaxati nan dii singen na. Sisa nan dii firinden na. Koni, Yewusi nun Beriya mi dii wuyaxi sɔtɔ. Na ma, e yi e diine yatɛ denbaya kedenna ra e bɔnsɔn kɛdin ma.
11 E Jaate era o chefe, e Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que foram contados em casa de seus pais por uma só família.
12 Kehati a diine nan itoe ra: Amirama nun Yisehari nun Xebiron nun Yusiyɛli. E birin malanxina muxu naanin.
12 Os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Amirama a diine nan itoe ra: Haruna nun Musa. Haruna yi rasariɲan Ala xa alogo a xa lu walɛ yire sariɲanxi fisamantenni, e nun a bɔnsɔnna muxune han habadan, alogo e xa wusulanna gan saraxan na Alatala xa, e yi wali a yɛtagi, e mɔn yi lu dubɛ muxune xa Ala xinli han habadan.
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar a Santidade das Santidades, ele e seus filhos, eternamente, e para incensar diante do Senhor , e para o servirem, e para darem a bênção em seu nome, eternamente.
14 Musa tan findi Alaa muxun nan na. A diine yi lu Lewi bɔnsɔnna muxune yɛ.
14 E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
15 Musaa diine nan itoe ra: Gɛrisɔmi nun Eliyeseri.
15 Foram, pois, os filhos de Moisés: Gérson e Eliézer.
16 Gɛrisɔmi a diin nan ito ra: Sebuweli nan yi a dii singen na.
16 O filho de Gérson foi Sebuel, o chefe.
17 Eliyeseri a diine nan itoe ra: Rexabiya nan yi a dii singen na. Eliyeseri mi dii xɛmɛ gbɛtɛ sɔtɔ, koni Rexabiya dii wuyaxi sɔtɔ nɛn.
17 E, quanto ao filho de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
18 Yisehari a diine nan itoe ra: Selomiti nan yi a dii singen na.
18 O filho de Isar foi Selomite, o chefe.
19 Xebiron ma diine nan itoe ra: Yeriya nan yi a dii singen na, Amari a firindena, Yaxasiyeli a saxandena, e nun Yekameyami a naanindena.
19 Quanto aos filhos de Hebrom, foi Jerias o chefe, e Amarias, o segundo, e Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
20 Yusiyɛli a diine nan itoe ra: Mike nan yi a dii singen na, Yisiya a firindena.
20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica, o chefe, e Issias, o segundo.
21 Merari a diine nan itoe ra: Maxali nun Musi. Maxali a diine nan itoe ra: Eleyasari nun Kisu.
21 Os filhos de Merari: Mali e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Eleyasari faxa nɛn, a mi dii xɛmɛ yo lu, koni a dii tɛmɛne tan lu nɛn. Kisu a diine yi e dɔxɔ e ɲaxanle ra.
22 E morreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
23 Musi a diine nan itoe ra: Maxali nun Ederi nun Yeremoti. E birin malanxina muxu saxan.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Éder, e Jerimote, três.
24 Ne nan findi Lewi yixɛtɛne ra naxanye findi bɔnsɔnna denbaya xunne ra, e keden kedenna birin xinle sɛbɛxi e bɔnsɔn kɛdin kui. E yi walima nɛn Alatala Batu Banxin kui e barin na yi ɲɛɛ mɔxɔɲɛn sɔtɔ.
24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, segundo foram contados pelo número dos nomes, segundo os seus chefes, que faziam a obra do ministério da Casa do Senhor , da idade de vinte anos para cima.
25 Dawuda bata yi a fala, a naxa, “Alatala, Isirayilaa Ala bata bɔɲɛ xunbenla fi a yamaan ma. A bata fa dɔxɔ Yerusalɛn yi habadan.
25 Porque disse Davi: O Senhor , Deus de Israel, deu repouso ao seu povo e habitará em Jerusalém para sempre.
26 Lewine mi fa Alaa Batu Bubun nun a muranne xalima yire gbɛtɛ yi sɔnɔn.”
26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus objetos pertencentes ao seu ministério.
27 Fata Dawudaa yamari dɔnxɛne ra, Lewi bɔnsɔnna muxune tɛngɛ nɛn naxanye barin bata yi ɲɛɛ mɔxɔɲɛn sɔtɔ.
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima.
28 Lewi bɔnsɔnna muxune nan yi Haruna yixɛtɛne malima Alatala Batu Banxin wanle ra. E tan nan yi a sansanna kuiin nun a banxin kuiin masuxuma, e mɔn yi seene rasariɲanma, e yi wali xunxurine kɛ Ala Batu Banxini.
28 Porque o seu cargo era de estar ao mandado dos filhos de Arão no ministério da Casa do Senhor , nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da Casa de Deus,
29 E yi burune rafalama naxanye ralima Ala ma, e murutu fuɲin din naxan findima bogise saraxane ra, e buru ratetaren nafala, e nun donseen sifan birin. E tan nan mɔn yengi yi dɔxi ligaseene birin xɔn, sikenle nun ligaseen naxanye seen kuyen maligama.
29 a saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, e para a oferta de manjares, e para os coscorões asmos, e para as assadeiras, e para o tostado, e para toda medida e mensura;
30 E yi lanma e xa siga Alatala tantundeni xɔtɔnna nun ɲinbanna lɔxɔ yo lɔxɔ.
30 e para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor ; e semelhantemente, à tarde;
31 E mɔn yi saraxa gan daxine bama Alatala xa Matabu Lɔxɔne ma e nun Kike Nɛnɛn sanle yi, e nun sali gbɛtɛye ma. E yi lanma e xa wali Alatala xa a sariyan xɔn.
31 e para cada oferecimento dos holocaustos do Senhor , nos sábados, e nas luas novas, e nas solenidades, por conta, segundo o seu costume, continuamente perante o Senhor ;
32 E tan nan yi Naralan Bubun nun yire sariɲanxin masuxuma. E yi Alatala batuden wanle birin kɛma e ngaxakedenna Haruna yixɛtɛne yamarin nan bun.
32 e para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.