Lucas 20
yaf (YAF) vs ARA
1 Mosi kya bilumbu meni byabina, bwosu kakala longa batu mu nzu ya Nzambi yi kusamuna Musamu wa Bukheti, bambuta ba banganga Nzambi yi balongi ba mitsiku yi bambuta bátula hakana
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 amana bámuzimbwala: «Tuzimbwala, mu hamu dya nati wubati sadila bwana; nati kena wuna kuheki hamu meni wuna?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu wábavutwala: «Meni phi, yiluyufula kyufu kimosi. Nzimbwalenu:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Mbotika ya Yowani, ku zilu yátuka ho kwena batu?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Kaasi bawu báyandika kudiwinina bawu yi bawu bazimbudi: «Yuka twavutula ni "Ya ku zilu", kazimbula bwabu: "Biki lwakonda mukwikidila?"
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Yuka phi twazimbula: "Ya batu", batu boosu batuhonda ku matadi, mukuma bwa kyedika ni Yowani mbikudi kákala.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Hanga bavutudi: «Tuzayiku keti nati wámutuma.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Hanga Yesu wubazimbwadi: «Meni phi yilúzimbwlaku keti mu hamu dya nati yisi sadila bwabuna.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kunima, Yesu wáyandika kuta kingana kyaki kwena batu: «Yakala mosi wákuna kilanga kya vinu, wáluwisakya kwena batu, amana yandi wénda kuma kwa kyana, wázingidila kwakuna.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Tangwa ha dyalungila, wátuma musadi mosi kwena batu bana bakala tala kilanga kya vinu, ndangu bawu bahitika ndambu yandi ya vinu. Kaasi batu bana bakala tala kilanga bámubeta musadi wuna amana bámuvutula moku ma khatu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wátuma hika musadi mukwawu, kaasi bámubeta, bámutukwana, kunima bámukukwasa moku ma khatu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Wátuma hika musadi wa tatu; yana phi bámulweka amana bámukukwasa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Hanga mukwa kilanga kya vinu wuzimbudi: "Bweti yihanga? Yitúma mwana wama wazolwa; ngatu bamúzitisa."
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kaasi tangwa bámumona, batu babana bákala futila mu kilanga, bádizonzila: "Tala yandu swana! Tumuhondenu ndangu kuvwa kwakituka kwa betu."
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Hanga bamulosi ku manima ma kilanga kya vinu amana bámuhonda.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kakwísa, hanga bahondi batu bana bisi futila mu kilanga kya vinu amana kilanga kahánakya kwena batu bahika.» Buna báyuka ndinga zazina, batu bázimbula: «Mambu mama fwaniku masalama!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Kaasi Yesu wábatala, wubazimbwadi: «Biki disongidila dya ndinga yayi básonika»:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Wosu wuna wabwa hana tadi medina, dyamana mutolula; amana wuna dyabwíla tadi dina, dyamúfukumuna.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Muna tangwa medina, balongi ba mitsiku yi Bambuta ba banganga Nzambi, bakala sanda ni bamukwata Yesu, kaasi báyuka bweya bwa batu. Bábakula ni bawu kátila kingana kina.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Báyandika kumukengidila. Bátuma batu bana bakala disongila hanga batu basungama. Batu bana bazodi bamuleya Yesu mu kyufu kimosi, ndangu bamulambula kwena bayadi ba kinzunga.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bámuhyula: «Mulongi, tuzayi ni wisi zonza, wisi longa phi yi singu. Wisiku hambula mbunzu, kaasi wisi songila mu kyedika nzila ya Nzambi.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Tufwani kufuta phaku ya Khayisala ho loni?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amana bwosu kábakula mabanza ma bawu ma mbi, wábavutwala:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Tsongilenu fwalanga dimosi. Mbunzu yi khumbu yayi básonika haka, bya nati?» Bawu bávutula: «Bya Khayisala.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Amana Yesu wábazimbwala: «Ho yi bwabuna, hanenu kwena Khayisala bina byena bya yandi amana kwena Nzambi bina byena bya Nzambi.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Balendaku kumukwata keti mu ndinga yandi mosi ku thwala batu. Kaasi mvutu yandi yábayitwakisa amana bádibata.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndambu ya Basadise bana bisi kwikila ni kweku lufutumuku, hanga bisi muhyula:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Bazonzi: «Mulongi, Moyize kátuheka mutsiku wawu básonika: "Yukani yakala mosi, wena yi myaki wandi honi kafwa amana kasisa mukhetu kaasi konda kubuta mwana yi yandi, bulungi kakwela mufwidi wuna ndangu kabuta bana ba thayi wandi."
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Kinga, kwákala yi baphangi ba bayakala tsambwadi. Watheti wákwela mukhetu, wáfwa konda mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Wazodi,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 kunima, wuna wa tatu wákwela mukhetu; bwásalama phila mosi kwena bawu tsambwadi, báfwa konda kusisa bana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kunima, mukhetu phi wáfwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kilumbu kya lufutumuku, mukhetu wuna wa nati kakála? Mukuma boosu tsambwadi, bámukwela hanga mukhetu wa bawu!»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu wábavutwala: «Mu bulunda bwabu, bakhetu yi bayakala bisi dikwela;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 kaasi bana bázengila ni bafwana kukota mu bulunda buna yi ku lufutumuku lwa bafwa, bawu, badíkwelaku hika.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bafwánaku hika mu kufwa, kikuma bafwanani yi banzyo amana bekina bana ba Nzambi, hanga bana ba lufutumuku.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bafwa bafútumuka, bwosu katekila zimbula Moyize kikuma kya zanga dya mbawu dyákala mu miti, tangwa kámutela Pfumu: "Nzambi wa Bulahami, Nzambi wa Kizaki yi Nzambi wa Yakobi."
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kinga keku Nzambi wa batu bafwa, kaasi wa batu bana bena mu luzingu, mukuma boosu bisi zinga kikuma kya yandi.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ndambu ya balongi ba mitsiku bahika bávutula: «Mulongi, mboti wuzonzi.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Amana bámekaku hika kumuhyula keti kyufu kimosi.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesu wábazimbwala: «Abweti bafwani kuzimbula ni Kidisitu kenina mwana wa Tavidi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Mukuma yandi meni Tavidi, bwabu kásonika muna mukanda wa mikunga»:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Yikuna yikítwala bambeni baku,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «Amana Tavidi kisi mutela ni "Pfumu"; amana abweti kafwani kukala hika mwana wandi?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Buna bakala muyuka batu boosu, Yesu wázimbula kwena Balonguki bandi:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Kebenu yi balongi ba mitsiku. Bazodi kukangala yi malophu ma kaleyi. Bisi zola ni batu babahekaka mboti mu mazandu. Bisi zola kuzakala ha bifulu bya theti mu nzu za kimvuka za Bayuta, bazodi phi bifulu bya lukumu mu mafeti.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bisi botula bima mu nzu za bafwidi, bisi samba malombilu ma kaleyi kikuma kya kudimonikisa. Bawu batámbula pfundusu yina yalúta kitesu.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.