1 Tessalonicenses 5

yaf (YAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baphangi, kikuma kya kilumbu yi tangwa, lweku yi mupfunu ni balusonikina.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Kikuma, luzayini benu-benu buna bwa bukheti ni kilumbu kya kwisa kwa Pfumu kyakála mu kithulumukina hanga mwifi muna kisuku.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Tangwa bazimbula batu: «Ngemba yi talala bikotini», amana kuzangana kwisi kota mu kithulumukina hakana henina bawu, hanga ndunza za kubuta kwena mukhetu wenina ku kifundu. Amana ka mutu ku wafwána mu kuhengamaza.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Kaasi benu, baphangi, lweku mu mudima, ndangu kilumbu kyakina kilukadilaku kya kithulumukina hanga mwifi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Mukuma benu boosu lwenina bana ba kikhya yi bana ba mwini. Lweku bana ba phipha keti bana ba mudima.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Yi hakana ni, tunimbaku hanga batu bahika, kaasi tukalenu batemuna amana tukalenu ha tambu.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Mukuma babana bisi nimba, mu phipha bisi nimba, amana babana bisi dizedisa, mu phipha bisi dizedisa.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Kaasi betu thwenina batu ba mwini, tukalenu ha tambu. Tuvwatenu lukwikilu yi lungongu hanga miledi mya bisengu misi sweka thulu, amana kivuvu kya luhulusu hanga phwa.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Kikuma Nzambi kátuyidikilaku ku khabu zandi, kaasi kikuma kya kutambula luhulusu mwena Pfumu wetu Yesu Kidisitu;
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 wuna wafwa kikuma kya betu ndangu kalenga tuzingisa ha kimosi yi yandi kilumbu kakwísa, twakala ba moya kondi loni bafwa.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Yi hakana, dibwisakenu mbundu muna lukwikilu benu yi benu amana disadisakenu mu kukola mu kimvuka bwosu lwisibwa hangila kedi.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Baphangi, tululombini mu kuzitisaka batu babana bisi diheka phasi ha kati dya benu, babana káheka Pfumu kiyeka kya kulutwadisaka yi kya kululwengisaka.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Bazitisakenu lawu amana bazolakenu, kikuma kya kisalu kya bawu. Zingilenu mu ngemba hana kati dya benu.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Tuluhekini kikesa, baphangi: lwengisakenu batu bakonda luzitu, hanakenu kikesa kwena batu bana beku yi kikesa, sadisenu batu bana balembwa, siphulenu mbundu kikuma kya boosu.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Tekikenu matu ni mutu kavutulaku mbela kwena mukwawu; kaasi sandakenu kosu tangwa mu kuhangaka bukheti, benu yi benu yi kwena mutu wosu.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Sangwalakenu bilumbu byosu.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Sambilakenu konda kulembwa.
17 Orai sem cessar.
18 Vutulakenu matondu mu mambu moosu kwena Nzambi. Yi bwabuna kisi zola Nzambi muna luzingu lwenu mwena Kidisitu Yesu.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Lukakidikisaku mihangu mya Kitembu.
19 Não extingais o Espírito;
20 Lulewulaku misamu mya bambikudi.
20 não desprezeis as profecias,
21 Zyaminenu bima byosu buna bwa bukheti, kaasi simbidilenu kina kyenina kya bukheti;
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 amana dikandenu ku mbi yi mitindu mya yawu myosu.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Yambula Nzambi wa ngemba kalutambika yandi-meni mu luzingu lwenu lwosu. Yambula kimutu kyenu kyosu, kitembu, moya yi lutu byakala konda kifu kikuma kya kilumbu kina kakwísa Pfumu wetu Yesu Kidisitu.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yandi wulutedini kenina wa kusila mbundu, amana kalúngisabwa phi.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Baphangi, sambilakenu phi kikuma kya betu.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Hanenu mboti mosi yatoma kwena baphangi boosu.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Yilubokwadidibwa, muna zina dya Pfumu: tangisenu mukanda wawu kwena baphangi boosu.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Yambula khenda za Pfumu wetu Yesu Kidisitu zakala yi benu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.