1 João 2

yaf (YAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana bama, mbati lusonikina bwabuna ndangu lusumukaku. Kaasi yuka ni mutu wusumukini, thwenina yi Nganzi mosi ku mbela ya Tata, Yesu Kidisitu, yandi wenina mukwa masonga.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yandi meni wisa ditambika hanga kimenga kikuma kya ndoluka ya masumu metu; ka masumu ma betu lwesi ku, kaasi yi masumu ma tsi yosu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Muna mutindu meni wawuna thwisi muzayila; yuka ni twalundaka mikuku myandi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yuka mutu kazimbulaka: «Yimuzayini», kaasi kisiku lunda mikuku myandi, kingumba kenina, amana mwena yandi mwakonda kyedika.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kaasi wuna wisi lunda Ndinga yandi, mu kyedika, lungongu lwa Nzambi lwenina mwena yandi. Muna bwabuna, twalenda zayila ni mwena yandi thwenina.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Wuna wisi zonza ni mwena yandi kisi nangina, kafweti dyatila bwosu buna kádyatila yandi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Baphangi batondama, heku ni mukuku wa pha yilusonikini, kaasi mukuku wa khulu, wawuna lwátambula tuka mu luyandiku; mukuku meni wawuna wa khulu, wenina ndinga yina lwatekila yuka.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kinga, mukuku wa pha mbati lusonikina; kyedika kina kyenina mwena Yandi, kyenina phi mwena benu. Kikuma, phipha yibati kwenda amana mwini wa kyedika wutwi kedi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wuna wisi zimbula ni mu mwini kenina kuna yi kumengaka phangi wandi, yanduna, mu phipha kenina.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wuna wisi tonda phangi wandi, mu mwini kisi nangina, amana mwena yandi, mwakonda kisinza kya kubwila.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kaasi wuna wisi menga phangi wandi, yanduna, mu phipha kenina; mu phipha kisi dyatila amana kazayikwoku kuna kisi kwenda kikuma phipha yamufidinga mesu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mbati lusonikina, bana bama kikuma masumu menu maloluki kikuma kya zina dya Yandi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mbati lusonikina batata, kikuma lumuzayini wuna wisi kala tuka ku luyandiku. Mbati lusonikina, bandumba yi masanda, kikuma lwámununga kiphidi-mutu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yilusonikini, bana bama, kikuma lumuzayini Tata. Yilusonikinini, batata, kikuma lumuzayini Wuna wisi kala tuka ku luyandiku. Yilusonikinini bangunza, kikuma lwenina yi ngolu, ndinga ya Nzambi yisi zingila mwena benu amana benu lwámununga kiphidi-mutu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Luzolaku tsi, keti bima bina byenina mu tsi. Yuka ni mutu wisi zola tsi, lungongu lwa Tata lweninamwoku mwena yandi;
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 mukuma, kyosu kina kyenina mu tsi: nzoluka ya lutu, nzoluka ya mesu amana bwabuna nzoluka ya kulumbika bima bya ha tsi. Byabina byosu byisiku tuka kwena Tata, kaasi bima bya ha tsi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kinga tsi yibati hita, yi nzoluka yandi phi; kaasi wuna wisi hanga luzolu lwa Nzambi kisi zinga mu kimakulu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bana bama, dyekina tangwa dya tsuka; lwáyuka kuzonzila ni mutendi wa Kidisitu kabati kwisa, amana henina yi lawu dya batendi ba Kidisitu: bwabuna tuzayidi ni dyadi tangwa dya tsuka.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kwena betu bálubwakila, kaasi bákalaku ba betu; mukuma, wadi ni bákala ba betu, wadi bakhana zingila hakimosi yi betu; kaasi muna bwabuna, bubati monika ni ka mosi ku wa bawu wenina wa betu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Benu bátomika kwena Kitembu Kyatoma, benu boosu luzayi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yuka ni mbati lusonikina, heku ni kikuma luzayiku kyedika, kaasi kikuma luzayikya, kikuma phi kya buna ni ka bukamvi bumosi ku butukini ku kyedika.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Amana nati wenina kingumba? Yuka ni ka wuna ku wisi suwangana ni Yesu kenina Kidisitu. Yandi wuna mutendi wa Kidisitu: yandi kisi suwangana, muna mbala mosi, yi Tata yi Mwana.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wosu wuna wamusuwangana Mwana, yandi keku phi yi Tata; wuna wisi tambwasa Mwana kenina phi yi Tata.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kwena benu, yambula mana lwáyuka tuka ku luyandiku mazingila mwena benu. Yuka ni mana lwáyuka tuka ku luyandiku mananginaka mwena benu, lwanángina, benu phi, mwena Mwana yi mwena Tata.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Amana kilangi kátusila yandi, kyenina kya luzingu lwa mvula yi mvula.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yilusonikinini bwabuna, kikuma kya mana matadidini batu bana bisi lutotisa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kwena benu bátomika kwena Kitembu Kyatoma, lweku yi mupfunu ni mutu kalulonga; kaasi bwosu buna Kitembu Kyatoma kálulongila muna mambu moosu, kyedika kálulonga, kálulonga bukamvi. Yi hakana ni hangenu mana kálulonga: nanginakenu hakimosi mwena Yandi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Amana buthwena bwabu, bana bama, nanginakenu hakimosi mwena Kidisitu, ndangu twakala babasa yi kikumbwala tangwa kakwisa monika amana tukwatukaku tsoni ku thwala ya yandi mu kilumbu kya kukwisa kwandi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yuka lwazaya ni mukwa masonga kenina, zayenu ni wosu wuna wenina yi masonga mwena Nzambi kábutukila.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.