Lucas 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sanatuyadanumatiy Jesús riy yisa̱ datyavay jiryatiy rivyichanu̱yada vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱, sasa̱yada ji̱ta jivyanu̱yada tera riy, sadatya̱da tera risa̱ju̱, ratatidye rirya̱jatyanumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy bayantuveda nijya̱nvavyasiy, rirya̱jdanura jdiva̱jadantiy.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Su̱pa̱cheda ji̱ta variy tu̱chodaju̱riy, rirya̱tidye tu̱chu Ju̱denu nusu̱yadanchiy, rirya̱tidye jdanu riy jdiva̱jnuvantyi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ne jirya̱jtu tara jiryupiyadaju̱, ne vinu ruvese, dantyamu̱y ne dusuuy, dantyamu̱y pa̱, dantyamu̱y criquiy, dantyamu̱y ne dajajyu̱y sujacya̱, mitya.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jasityi jirya̱jto̱ rorimyu, jasiñuma jirya̱ma̱cho̱ variy jiryeya̱da rundasa̱ra̱ju̱.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Jasityimyu̱ ne rirya̱diryeru̱y jirye, jirya̱numatiy sipyatay jadchintyi, jirya̱muchutyara rirujuu riñijyu̱ jiryeñumutuvasiy, rirya̱tidye datya̱siy rata: Vuryeyasacha̱damundyerya.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Riya̱da ji̱ta variy, rityu̱chutityiyada ti̱ta̱ju̱ vicha̱divara samitu̱choda, rimyi̱sanityityiyada varintyiryi jdiva̱jnuvantyi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Satuva̱chodanumatiy nutyityu̱ Jeródesberya Jesús jaticheyada, sama̱cho̱jada jachipiya̱nu variy, jiryatiy ru̱teda tavay: Sami̱sa̱sumimya̱ Juán Bautístabay.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Tavay jarye jteda: “Samu̱ti̱ma̱ Edíyasintyi,” (jiryatiy savichanu̱yada ta̱riy Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.) Tavay jarye jtedantiy: “Sami̱sa̱simyu̱mya̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tenu ta̱rijye̱.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Su̱teda ji̱ta Jeródesbe variy: “Rarye̱chatadedara Juánbay jno̱, ¿chi̱rana̱te sani̱cha jiñu, chi̱? chi̱nchiña̱te ratyuva̱chura jirya niquejada.” Sani jantya̱da diryu̱yada variy siva Jesús.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ritye̱rya̱danumatiy Jesús nusu̱byimiy yimuju̱ntiy, rityu̱chunuvi̱jada ji̱tara yivaayada ti̱ta̱ju̱ variy siva. Sapu̱cheda Jesús variryi, riñumuteda variy Betsáyinamuju̱.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ridyetya̱danumatiy nijya̱nvarya riya̱da Jesúsveda, richiityari̱jada variryi. Sadiryejada ji̱ta Jesús variryi, saniquejada ruuva Ju̱denu nusu̱yadanchiy variy, sami̱sadedantiryi rityi va̱ta̱dara mi̱sa̱da.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ri̱ñuvayadamu ji̱ta, ruuti̱jada sisa̱ datyavay yimuntiy, ru̱tañuvi̱jada siva Jesús: “Ya̱tu̱chu ruuva nijya̱nvajyuu rirya̱tidye jiya̱siy rorivyicha̱mu, nudivya jarye, jiryatiy ru̱ro̱ra, rirya̱tidye jachiñu̱rya roriy jijiitujyoju̱, jmyichara jarye, vu̱vyicha vayitomu daryaju̱ jiyu.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱datyavay: “Jirya̱ntya potyaniy tarata riy nijya̱nvajyuu.” Ru̱teda ji̱ta variy siva: “Ne tara rajuura jmyichara nu̱dyimu, vinu tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ju̱y risa̱ju̱, netimyu̱ ne nu̱dyeya ta̱ryu̱vye jmyicharana̱cho̱ nijya̱nvajyu̱ didye.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Rivyicha̱da ji̱ta tadajyo vara̱nca tuunu vaduy jasiy. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱ma̱sataniy ji̱ta rajuumusiy vatadeca̱ riy, nu̱ñi tadajyo vu̱yaju̱y nijya̱mi̱.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ruuvaayada ji̱ta sisa̱ datyavay darya, rimya̱satadedariy nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Siredanumatiy Jesús varirya tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ju̱y risa̱ju̱, sapatatiyada ji̱ta varirya, su̱nu̱yada ji̱ta jarichuna̱cho̱ variy, si̱chana̱tya̱da variñi̱ jijye̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y.” Sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavarya rirya̱tidye sa̱myu̱ ti̱ta̱ju̱ ruuvara.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Riibyeda ji̱ta ti̱ta̱ju̱, ripyoyada variy riva. Rirya̱tojada ji̱ta varirya riinda, vu̱yaju̱y jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tarundamu ji̱ta rivyicha̱da sisa̱ datyavay yisa̱ sajoráyadamu mityatomu. Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Nu̱tyura riñique nijya̱nvay raynchiy, nu̱tyura? ¿chi̱ra ru̱tarye, chi̱?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Juán Bautístabay ru̱tay ji; ti̱ni̱ jtadye: Edíyasiy ji; ti̱ni̱ jtadye: Sami̱sa̱sumiy ti̱qui Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tenu.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Va̱ jiryeque, ¿chi̱ra jiryi̱tadyerye, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubañi̱: “Ju̱denu jaryeti̱.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 — ausente —
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva ti̱ta̱ju̱: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day sa̱tidye siityari̱ varirye.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tapi mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱rya yinu̱yada, sa̱pa̱chitya variy mityara; mi̱nintyi ji̱ta pa̱chityara yinu̱yada rayadaju̱, sa̱ramityaniy varirya.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Tapi ¿ta̱raju̱ra saryi ca̱na̱y nijya̱mi̱ra criquiy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasidye, ta̱raju̱? saryityi caray variy ra̱jisintyi.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Mi̱nintyi ra̱jada riva, rañiquejadiva jarye, daryaday sa̱jada Nijya̱mi̱denu sivantidye ra̱numatiy ju̱ti̱ radyata, rajye̱data jarye, su̱pa̱vay jiintyasavaydata jarye risa̱ju̱.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ri̱tatye ji̱ta jiryiva: Jiyu daryi jiryetyevay nijya̱nvay jiryatimyu̱ ne rirya̱datyara diiyada, netimyu̱ ne ridyi munatya riva Ju̱denu nusu̱yada.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mumurundamiñijyatemusiy ji̱ta jiryatiy su̱tedara jirya niquejada, sa̱ra̱yada ji̱ta Jesús yisa̱ju̱ riy Pyítrubay, Juánbay, Santiyácubay jarye, sa̱ra̱cheda ji̱ta ja̱mumusimyuju̱ riy, sa̱tidye joráy jasiy.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Sajoráyadamu ji̱ta rati̱tuyada jimyo̱ ridyiyadajache variy, sasujay jarye danu̱yada jaryi pupajay varintyi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Mityamusiy ji̱ta, nanutu̱choda danu̱ju̱y vanuju̱y Jesúsjsa̱, jiryatiy nani̱cha Muyusésiy, Edíyasitya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nanumu̱ti̱jada vandanu̱jyu̱y, nanuniquejada variy Jesús batyedanchiy jiryatiy sa̱paru̱tya Jerusarí̱muyu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pyítrubay ji̱ta, sisa̱ vichanu̱jyu̱y jarye ma̱yada vatunu. Ri̱dyojasubedanumatiy, ridyiyada ji̱ta variy riva Jesús da, nanuda jarye jiryatiy nanuradeda Muyusésiy, Edíyasitya satuunu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nanutochiryu̱yadanumatiy Muyusésibe, Edíyasityani̱ Jesús, su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva Jesús: “Ta̱ jaryi samiryani̱te nu̱jyu̱te jiyu, Maestru. Nu̱ña̱ma̱ su̱ta̱y mumuta̱myi: tata̱qui jijyu̱ day, da tata̱qui Muyusésijyu̱, da tata̱qui Edíyasijyu̱ntidye.” Sadatyi̱sa̱damu jiñiquejada Pyítrubay variy daryá.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Saniquejadasa̱ra̱ju̱ ji̱ta, racanuvu̱doda virisumarya variryi. Richuvu̱yada ji̱ta jayada ranube virisuma.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Rara̱yada ji̱ta niquejada virisumaryanubesiy variy: “Jiñu ji̱ta radyenu jaryetasi̱, jirya̱ma̱ tuva̱chu Simu.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Niquejadivasiy, ridyiyada sa̱siquita Jesús yiva. Rime̱cho̱jada mitya vapuu ranchiy variy, ne rityu̱choda variryundamu ti̱vara yivadiyada.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Rurundamu ji̱ta, ru̱musa̱danumatiy Jesúsveda ja̱mumusimyusiy, richeryeda nijya̱nvajyuuni̱.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mityamusiy saniquejasubeda ti̱qui vanubay riquebyimusiy: “Rajechiñu̱y yiva, Datyanu̱, ya̱jnu̱y sana̱cho̱ radyenu, jiryatiy ti̱qui vichi̱deni̱ radyenu.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Mityamusiy siresumiy bayantuni̱ radyenu, sasa̱ñe̱ya̱jasumiy radyenu variy. Sasiichinuja̱ bayantumusiyu jasicha̱ra̱ju̱tiy rajippudivay su̱to, paru̱cha̱rijyu̱ sabay javatyasi̱ni̱.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Rayasanta̱siryi yisa̱ datyavay: Jirya̱jatyani̱ bayantu radyenuvasiy, ne vana̱y rijetyani̱, tii, mitya.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “¡Jiii, ta̱ra nijya̱nvay jachipiya̱jadaruyutavay jiryeñi̱cha day, jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y simu Ju̱denu! ¿Nuriryundasa̱ra̱ju̱ ra̱ma̱cho̱ jiryisa̱, nuriryundasa̱ra̱ju̱? ra̱tidye jachi̱niy jiryetyuva̱chu̱sa̱damusirye. Ya̱pu̱chiy rumusiñi̱ jidyenu.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Su̱nityityiyadamu ji̱ta sajatya̱da bayantu mucadincha derapuyu, sasiichunuja̱jada variy jasiñi̱. Jesús ji̱ta nique̱tya̱dani̱ bayantu jamirya vichara, sami̱sadeda variñi̱ derapu, sata̱ryatadeda ji̱ta variy saja̱myuju̱yu.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Riñi̱ ji̱tamu̱y ne datyaru̱yadara saniquejada, dutyasara daryaju̱ rirya̱jisirya, riñuma datyara. Richuvu̱yada ji̱ta sisa̱ datyavay jtaja̱doda Jesúsyu saniquejadanchiy.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Rijyo̱ta̱da ji̱ta niquetta̱da sisa̱ datyavayu: “¿Mi̱ra jaryiñu̱ vu̱quebyimu, mi̱?”
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sadatya̱danumatiy Jesúsra rijechimyu jachipiya̱jada, sireda ji̱ta variñi̱ derapu, saranityadeda jityuunude variñi̱.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mi̱ni̱tyi ra̱dirye ri̱tyamuni̱ jiñu derapu, daryaday sa̱dirye varintyirye; mi̱ni̱tantiy ra̱dirye ray, daryaday sa̱dirye varintyiñi̱ jiryatiy su̱pa̱jada jiyuju̱ ray; tapi ni̱tiy vichasara jirya̱rijyu̱ játarya jiryequebyimu, ni̱numa sani̱cha jaryiñu̱ jiryimusiy.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Su̱mutya̱jada ji̱ta Juánbay variñi̱ Jesús: “Maestru, nu̱dyiyasiy siva vanu jiryatiy sajatya yityamuni̱ bayantu. Nu̱ñi̱bayasiy variy sa̱jisirya, jiryatimyu̱ ne sani siityari̱ nu̱dyisa̱ daryaju̱ ji.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva Juánbay: “Ne ya̱ju̱bay ra̱jisiñi̱, tapi ni̱timyu̱ ne jiyaro̱nu jirye, ni̱ni̱ vichasara jiryisa̱ju̱.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ratuudiya̱jadanumatirya rarunda varityi sa̱jasumiy Jesús na̱vajyu̱, sajachipiya̱jada variy jiya̱da Jerusarí̱muju̱.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 — ausente —
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 — ausente —
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nanudiyadanumatiy Juánbay, Santiyácubatya riva rrachoda, nani̱taja̱doda variy jasiñi̱ Jesús: “¿Nutyityu̱, jivya̱tavidye na̱ña̱natuy jarichuvimusirya jiiday ripyarutedaju̱ daryatiy sivaayada Edíyasiy?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Sa̱numityejada ji̱ta Jesús nanuna̱cho̱ju̱, sanique̱tya̱da variñada: “Ne sa̱nudatya nu̱tyura jachipiya̱jadatanu̱y sa̱da.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Tapi ne su̱deda Nijya̱mi̱denu nijya̱nvay paruta̱daju̱, su̱deda ji̱ta ruuva jantyuyadaju̱ day.” Riya̱da ji̱ta tavicha̱damuju̱ variy.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Riya̱danumatiy nú̱va, su̱teda ti̱qui vanubay variy siva Jesús: “Ra̱siityari̱ ji rumutiy ye̱jiya.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Vitiñu ji̱ta vuditi̱, viiche jarye ruutyi̱, Nijya̱mi̱denu ji̱tamu̱y ne vichajoti̱ jasityi sa̱tiryo̱ jime̱yadaju̱.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ti̱vani̱ ji̱ta su̱teda Jesús varidye: “Ya̱siityari̱sara ray.” Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Nutyityu̱, ra̱jmuchuchidyi munatyara rajye̱ babyi.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Rityi vichasara jijyuuchuvedamu diivye, rirya̱ma̱ jmuchuni̱ jiryenu diibyi day, jiiñi̱ ji̱ta ra̱jiya tu̱chu̱ju̱ Ju̱denu nusu̱yadanchiy.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Su̱teda ji̱ta nu̱ siva Jesúsntiy: “Ra̱siityari̱ ji, Nutyityu̱. Munatya ji̱ta ra̱jiya, ra̱mu̱chuvachiryi raryorimyu vichavay.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “Ni̱tiy jo̱ta̱da siityari̱jada ray, netimyu̱ ne saparu̱ryu̱y variy riva ta̱riy jivyicha̱dana̱cho̱ jachipiya̱jada, ne vana̱y ntate saryi jatye Ju̱denu nusu̱jyovimu day.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.