Lucas 8
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 Jadchiy ji̱ta sarupiñumaya̱jada ja̱mu vicha̱da cabyiva, pasivyicha̱da cabyiva jarye. Sadatyanunumaya̱jada, satu̱chunumaya̱jada risa̱ju̱ra samitu̱choda Ju̱denu nusu̱yadanchiy, jiryatiy sansu̱ryu̱ñuma vuryi̱nu̱yadamu. Rivyichanu̱yada sisa̱ datyavay yisa̱ vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Rivyichanu̱yada vatuvyedabay mi̱savay sisa̱ntiy, jiryatiy sami̱sadeda jamiryanu bayantujisiryi, va̱cha jdiva̱jadajisiy jarye. Nanuvicha̱da Maríyaju̱be jasiy, Mardánamusiñu̱y, rimya̱seda ji̱ta danu̱ju̱ñijyate bayantuveda nadivasiy.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nanuvicha̱da nadisa̱ntiy Juánaju̱be, Chúsabay vaturu̱y, jiryatiy Jeródesbe nusu̱byini̱, Susánabay jarye, tavay jarye vicha̱da ruusa̱. Ru̱mu̱tyanumaya̱jada jiberyata riy Jesúsveda.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 — ausente —
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 — ausente —
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ratesiy jarye ju̱u̱yada ravichu̱ cabyiva. Rani dipuvedanumatiy ramu̱myu̱yada variy jasiy, jiryatiy rasu̱tyeda ja̱a̱ daryaju̱ raju̱.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ratesiy jarye ju̱u̱yada cariitujnutiy cabyiva, rani̱ cariitu jo̱ta̱da ja̱vyeda ra̱jisiy nutasarasidye, radiryo̱doda variy jasirya.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tasiñi̱ ju̱u̱yada samiy mucadimu day, raja̱vyeda variy, ra̱sa̱yada ji̱ta rasiy variy, taraqui pachasiy sa̱ra̱ju̱.” Satu̱chodamu yiteda jaryi: “Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ruutaja̱dodanumatiy sisa̱ datyavayu: “¿Ta̱ra ranique jirya jidyetyadoda tu̱choda, ta̱ra?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta: “Vinu jiryeñiy sasa̱yada Ju̱denu darya mityamusiy datya̱da day, jiryatiy mityamusiy datya̱da Ju̱denu nusu̱yadanchidyerya; tavajyu̱ ji̱ta ratyu̱chu vinu dityadoda tu̱chodata dárya, dañuma rirya̱jnu̱y, ne rirya̱diy tariva; dañuma rirya̱tuva̱chu, ne rirya̱datya varirya.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Jirya ji̱tara datyanusa̱da tu̱chodanchiy: Nutasarasiy ji̱ta Ju̱denu niquejada day.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jivye jiryatiy nú̱va riy, rityuva̱chuma̱ra Ju̱denu niquejada. Su̱niy bayantu nutyityu̱ varidye, saso̱vay varirya Ju̱denu niquejada rijechivyasiy, riñuma tuva̱chu variy ramu yentyutyasa̱damuju̱.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Jivyentyi jiryatiy ravichu̱ cabyiva riy, rityuva̱chunumatirya saniquejada, ru̱mutya̱ variy jichana̱yadamura. Jiryatimyu̱ ne jnutityavay nta daryaju̱ riy, ne richuru̱ryu̱y jityuva̱chodamu, jarupantasa̱da rundamu ji̱ta ripyaru̱y variy riva.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Jirya ji̱ta, jiryatiy cariitu jnutiy cabyiva ju̱u̱ryara, dañuma riñi̱cha tu̱yutavay, ripyaru̱mya̱ variy riva jichiityari̱jada, jiryatiy rijechipiya̱ daryaju̱ taranijyu̱, nu̱tyuramusiy vu̱ryicha taratavay, nu̱tyuramusiy vu̱ryicha jchana̱yadacanumiy. Ne rajay rityuva̱choda variy samirya vicha̱damuju̱.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Jirya ji̱ta, jiryatiy samiy mucadincha ju̱u̱ryara, riñi̱day tuva̱chu samirya jachityavay vicha̱damuju̱ra saniquejada, rajay rivyicha̱da tapimusiy vicha̱data variy.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Vu̱ryupañumatirya no̱no̱siiy, ne vu̱myutanu tarata varirya, dantyamu̱y ne vu̱bey vu̱me̱ya jarirya. Vu̱bey ji̱ta rabajyonchayu, rirya̱tidye diy nijya̱nvay jañu̱vye variy riva rada.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy dutyasara diyera, ra̱cha variy dityanusara rivasintyi; ti̱ta̱ju̱ jiryatiy mityamusiy datyasara diyera, jvadatyasara ra̱cha varintyi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jiryetyuva̱chuta̱ta samiy radyetyadodamu, tapi simu jiryatiy tarati̱ni̱, sa̱sa̱y Ju̱denu variy ju̱na̱ntyiñi̱; simusiy ji̱ta jiryatimyu̱ ne tarati̱ni̱, sa̱so̱vay Ju̱denu variy simusintyirya jiryatiy sadatya nta yimura.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Naditi̱jada ji̱ta variy Jesús jno̱dabay, sataryi̱vedabatya, ne vana̱y rityuudiyada nijya̱mi̱juumuni̱.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Rityu̱choda ji̱ta siva Jesús variy: “Jiyunuma bimu nada yino̱da, jityeryi̱vedata, riñi diryu̱y daryaju̱ yiva.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Ri̱no̱da, ratyeryi̱vedata riñi̱cha ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rityuva̱chu ramu Ju̱denu niquejada, ruuvaachara varintyirya.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tarundamu ji̱ta su̱musa̱da Jesús yisa̱ datyavatya cartyevimu. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Vurya̱ramityeryi̱ jmityo̱ rudamyuju̱.” Riya̱da ji̱ta variy jadchiy.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Riya̱damu sama̱yada Jesús. Raju̱u̱jeyada ji̱ta ja̱mu riicho jmityo̱mu variy, rani mu̱charu̱yadanuma cartye variy ja̱a̱ta day, riñi janumityeryu̱yadanuma variy jasiy.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Rityuudiyadanumatiy sisa̱ datyavayu, ridyoseda ji̱ta variñi̱ Jesús jiñiquejadata: “¡Maestru, Maestru, vurya̱numa caraye̱ ri̱ye̱ryamu!” Si̱dyojadanumatiy Jesús, sanique̱tya̱da ji̱tara riicho, ri̱ye̱rya jarye risa̱ju̱. Randasa̱da ji̱ta mityijyijyu̱y riicho, ri̱ye̱rya risa̱ju̱, ju̱vaya̱numa rama̱cho̱jada variy.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Nu̱tyijirya rani̱cha jiryejechipiya̱jada sanijyu̱ Ju̱denu day, nu̱tyijiy?” Rityi̱tta̱da variy jichuvu̱yadamu, ru̱teda nu̱ñi riy variy yiva: “¿Chi̱rana̱ sani̱cha jiñu day, chi̱? ¿Nu̱tyi ratuva̱chu riicho simu, nu̱tyi, ri̱ye̱rya jarye, su̱pa̱numatirya?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ruuto̱jada ji̱ta Jesúsveda Jerásaja̱nvay mucadimu, jiryatiy Cadidéya mucadisa̱ra̱ra.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Sa̱subedanumatiy Jesús siinumu, sasaryejadani̱ ti̱qui vanubay bayantuvedati̱, jiryatiy ja̱mu vicha̱damusi̱ni̱. Ta̱ripyunuma ne sajachuru̱yadara sujay yiva, dantyamu̱y ne savicharu̱yada rorimyunu̱day, sama̱cho̱jada ji̱ta bapyo cabyimu variy.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Sadiyadanumatiy siva Jesús, sasa̱ñe̱ya̱jada ji̱ta, sara̱yada variy sanumututuunu. Saniquejasubeda ji̱ta variy: “¿Ta̱ra rimu jiijyu̱ Jesús, ta̱ra? jiryatiy Ju̱denu Jarichumuvichi̱ denu dajyi. Rañi jiyasanta ji, ne ya̱jantyunuva̱y ji̱tate ray.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Su̱pa̱nu̱yada Jesús daryaju̱ni̱ jamirya vichara bayantu: “¡Ya̱numa sipyatay nijya̱mi̱vasiy!” Tapi ta̱riñuma siriñu̱yada bayantu jivyanu̱yadata daryaju̱dañi̱. Ripyuchunu̱yada ji̱ta nijya̱nvay cadyidyaju̱u̱ta varirya sajomutu, sanumutu risa̱ju̱, ru̱nu̱tya̱da jiivu̱setavay variy jasiñi̱. Sarotyatimyu̱yadanumatirya cadyidyaju̱u̱, bayantu batya̱da variy tajityomuju̱ni̱.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variñi̱: “¿Ta̱ra yityate day, ta̱ra?” Su̱mutya̱jada ji̱ta: “Rajuura Vara̱nca,” jiryatiy rivyicha̱da rajuu bayantuveda daryaju̱ siva.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Riyasanta̱da ji̱ta bayantuveda variñi̱ Jesús: “Ne ya̱jpa̱ vatato̱vimuju̱ nu̱y.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Savicha̱da tajuuqui cuchiy jasiy, si̱byesa̱deda musimyare. Riyasanta̱da ji̱ta bayantuveda variñi̱ Jesús: “Nu̱ña̱jay cuchivya.” Su̱teda variy ruuva bayantuveda: “Dañuma jirya̱jay ruuva cuchimyi.”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Richipyateda ji̱ta bayantuveda nijya̱mi̱vasiy variy, rijeyada ji̱ta variy cuchivyedava. Richiichiye̱yada ji̱ta cuchijyuu nubañuco̱vimu jmityo̱muju̱, rijeye̱yada ti̱ta̱ju̱ variy, puritye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ridyiyadanumatiy cuchiy jnu̱tyavay riva, nu̱tyura rivyicha cuchijyuu, nu̱tyura, ribeye̱yada ji̱ta, rityu̱chunuvejada ji̱ta ja̱mu vicha̱damu varirya, rú̱ro̱ vichavavya jarye.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Riya̱da ji̱ta nijya̱mi̱juu jnu̱vye variy, nu̱tyunuma ravicha̱sintyi, nu̱tyura. Ruuti̱jadanumatiy simu Jesús, ridyiñuvi̱jada siva vanu sanumututuunu Jesús. Ne tavay jna̱y bayantuveda sivanu̱day, sama̱sa̱da variy sujatyi̱, raratyedama̱ su̱no̱ variy. Mitya jnutacha̱ rivyicha̱da nijya̱nvay variy.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Jiryatiy ridyiyada ti̱ta̱ju̱ riva, rityu̱choda ji̱ta variy ruuva: “Nu̱ryamusiy sami̱sa̱siy bayantuvedati̱.”
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Rijechiñu̱yada ji̱ta nijya̱nvajyuu siva Jesús: “¡Ya̱numa jiya nu̱dyisa̱siy!” jiryatiy rireda jaryi suvu̱yada variy jasiryi Jerása mucadi ju̱ro̱ vichavay. Su̱musa̱da ji̱ta Jesús cartyevimu variy sata̱rya̱daju̱.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Sata̱rya̱danumatiy Jesús Cadidéyamuju̱, ridyiryejada ji̱ta nijya̱nvañi̱, rintuñu̱yada daryaju̱ rumu sa̱jiju̱.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Su̱deda ji̱ta ti̱qui vanu variy, Jáyiru jtyati̱bay, savichanu̱yada ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱. Sara̱yadanumatiy Jesús numututuunu, sayasanta̱da ji̱ta variñi̱: “¡Ya̱jniy raryorimyuju̱!”
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Sadetu ti̱qui vichi̱dera vichanu̱yada vadiiryo̱ daryaju̱, savicha̱da vu̱yaju̱y nijya̱ti̱, danijya̱ju̱y tuunu ranchaju̱.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nanuvichanu̱yada ji̱ta runu̱y vaturu̱ntyi, ja̱munudatanu̱y, taraqui vu̱yaju̱y nijya̱ ravicha̱da nadiva, danijya̱ju̱y ranchaju̱. Nanupa̱chityamu̱yadanumatirya yimu vichara ti̱ta̱ju̱ jdanu̱vamyu, ne nanumi̱saru̱yada ti̱mu tiii, mitya.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Nani̱deda ji̱ta sarudivasiy Jesús, nanuja̱tyo̱jada variy raniy sasujacho, raparu̱yada ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ nuda nadiva.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Su̱teda ji̱ta Jesús variy: “¿Chi̱ra sani̱cha jiñutiy saja̱tyo̱ rañiy, chi̱?” Rirye̱yada variy ti̱ta̱ju̱ jiyada, su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “¡Maestru, jiryatiy nijya̱mi̱juusuma yiro̱, riñi ja̱tyo̱ jasiy jiiñiy!”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Su̱teda ji̱ta Jesús variy: “Ne, ti̱qui jtani̱te ja̱tyo̱jasiy rañidye, jiryatiy radyetya̱siy rasipyatay vanu̱yada varicha̱ra̱ju̱ rivasiy.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nanudatya̱danumatiy vaturu̱yu: “Ne dutyasi̱ rañi̱chanu̱day,” nani̱deda jimyichutyedanube simu, nanubutyanuvi̱jada Jesúsna̱cho̱ju̱yu, nanutu̱choda vijyo̱mujache nijya̱nvay diya: “Nu̱tyura ratya̱ju̱ raje̱tyo̱jasiy saniy, ramyi̱sa̱subesiy ti̱ta̱ju̱ varicha̱ra̱ju̱.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Samiy sa̱nujachipiya̱jadamu jimyi̱sa, Popoju̱y. Sa̱na̱numa jiya samiy.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Saniquejadatidye Jesús, siti̱jada nu̱ vanu Jáyirubay rorimyusiy, su̱tañuvi̱jada siva: “Sadiimya̱ jidyetu. Ne ya̱jarupanta nu̱dañi̱ Datyanu̱ nu̱day.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra, su̱teda ji̱ta variy siva Jáyirubay: “Ne ya̱suvu̱y ranchiy, ya̱jachipiya̱ jijechitya, sa̱day mi̱sa̱sumiy jidyetu.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Sito̱jadanumatiy Jesús Jáyirubay rorimyu, su̱bayada Jesús rirya̱jisirya jayada yisa̱. Vinu Pyítrubay jayada sisa̱, Juánbatya, Santiyácubay jarye, diibyi ja̱jyu̱be jarye ruusa̱ju̱.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ru̱na̱cha̱deda ji̱ta nijya̱nvay variy jasiy, riñuvayada daryaju̱ jaryiñi̱. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ne jirya̱jna̱y, tama̱ diiñu sani̱cha dera, tama̱, nu̱tyu sani ma̱ñi̱ndye.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rityodiyada ji̱ta variy siva, ridyetya̱da daryaju̱ diiñunuma sani̱cha.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesús ji̱ta ju̱reda sajomutuniy dera babyi, sanatuyada variñi̱: “¡Pochityu, ya̱numa nubesumiy!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Sata̱rya̱jada su̱ntu variy yivaju̱ntiy, sanubesubeda varicha̱ra̱ju̱. Su̱teda ji̱ta Jesús: “Jirya̱sa̱y tara si̱byedaju̱yu.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanuti̱tta̱da ji̱ta saja̱jyu̱berya; Jesús ju̱bayada rirya̱jisiy tavavya tu̱chodara jivyicha̱da.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.