João 1
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Tara jo̱ta̱damu sani̱chanu̱yada Niquejada. Ni̱tiy rañi̱chanu̱yada Niquejada savicha̱da Ju̱denusa̱, Ni̱ni̱ vichanu̱yada Ju̱denu ti̱ta̱ju̱.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Rajo̱ttya̱musiy savichanu̱yada Ju̱denusa̱.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ru̱ndayada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ tara simusiy, ne tara jna̱y ju̱desara ti̱musiy, mitya, jiryatimyu̱ ne tara ju̱dachara simusidye.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Simu ji̱ta rani̱chasara jnu̱yada day, jnu̱yada ji̱ta rani̱chasara no̱no̱da nijya̱nvajyu̱ rirya̱tidye datya Ju̱denunchiy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 No̱no̱da ji̱ta danu̱chara nupocudinube, nupocudi ji̱tamu̱y ne vuunura.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Savichanu̱yada ti̱qui vanubay, Ju̱denu jpa̱nu, Juán Bautísta jtyati̱bay.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Siti̱jada ji̱ta tu̱chodana̱cho̱ sa̱tidye tu̱chu vijyo̱mujache jirya no̱no̱danchiy, rirya̱tidye tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay simusirya.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ne sani̱cha̱da Juánbay no̱no̱day, mitya, vinu tu̱chu̱ni̱ sani̱cha̱da no̱no̱danchidye.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Si̱tenu no̱no̱da jiryatiy rano̱no̱nu̱y ti̱ta̱ju̱ riy nijya̱nvay, ni̱ni̱ ji̱ta mu̱ti̱nu̱yada mucadimu variy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ni̱ni̱ rañi̱cha̱da mucadimu, jirya mucadimu jiryatiy ru̱ndayada simusiy. Mucadiva vichavay ji̱ta ne datyaru̱yadani̱.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Siti̱jada ji̱ta jimyucadimu, samucadiva vichavay ji̱tamu̱y ne jmutya̱ru̱yadayu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Riñi̱ ji̱ta jiryatiy ru̱mutya̱jadani̱, sabayada ji̱ta riy rirya̱tidye vichasara Ju̱denu dadyeñu variy, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ si̱tyamu day.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ne riñi̱cha detuchavay nijya̱nvay detuyadamusiy, dantyamu̱y ne ti̱ ni̱ru̱yadamusiy, dantyamu̱y ne vanu va̱ta̱damusiy. Riñi̱cha ji̱ta detuchavay Ju̱denu va̱ta̱damuju̱.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Niquejada ji̱ta ti̱tudoda nijya̱mi̱ju̱yu, savichanu̱yada variy vuryisa̱ jiryatiy nijya̱nvadyevyu̱y. Nu̱dyiyada variy simu riva vanda jiryatiy savichasara Ju̱denu denu vinu ti̱qui. Nu̱dyiyada siva jiryatiy sani̱cha̱da mu̱chanichi̱ Ju̱denu va̱ta̱data, si̱tenu jarye risa̱ju̱.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juán Bautístabay ji̱ta tu̱choda vijyo̱mujache sanchiy, jiryatiy sanatuye̱yada: “Ni̱numa jiñu sani̱cha vanu sanchityi ri̱taje: ‘Ni̱tiy ra̱jti̱ ri̱bivaju̱, ni̱ni̱ ji̱ta vichasara jaryiñu̱ rimusiy, jiryatiy sani̱cha jaryi munatyi̱va̱ju̱ rimusintyi.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jiryatiy sani̱cha̱da mu̱chanichi̱, vu̱jerye jmutya̱jadara vu̱myu̱chanicha̱da simusiy, samiy vichasa̱damusiy, jaryi samirya vicha̱damuju̱ntiy.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sasa̱yada Ju̱denu daryaju̱ra yiteda Muyusésibemyusiy vase vicha̱daju̱, sava̱tara ji̱ta rañi jti̱jada Jesucrístumusintyi, si̱tenu jteda jarye risa̱ju̱.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ne ti̱ diyada siva Ju̱denu, tii, mitya. Sadenu vichasara vinu ti̱quidera, Jesús jtyati̱, jiryatiy savichasara satuunu. Ni̱ni̱ ji̱ta datyanusara vu̱ñi̱ Ju̱denu day.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Rani̱ jirya Juán Bautístabay tu̱choda. Judíyuveda nutyityu̱mibe jiryatiy Jerusarí̱mu vichavaryi, riñi jpa̱jada riy caserdótevyedabay, ru̱mu̱tyavabe jarye yisa̱ju̱ simu Juánbay, ruutaja̱nunuvejada ji̱tani̱: “¿Chi̱ra day ji, chi̱?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Su̱teda samiy variy ruuva; ne sara̱yada tu̱choda jiyada, ti̱ta̱ju̱ni̱ satu̱choda variy ruuva day: “Ray ji̱ta ne rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ruutaja̱doda ji̱ta varintyiñi̱: “¿Chi̱ra varidye ji, chi̱? ¿Edíyasiy dyetya ji?” Saniquejada ji̱ta: “Ne ray rañi̱cha Edíyasidye.” “¿Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ dyetya ji, jiryatiy sabaya̱jada Muyusésibe sanijyu̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta: “Ne day.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ru̱teda variy siva: “¿Chi̱ra varidye ji, chi̱? nu̱ña̱tidye jmutya̱ riy rityi jpa̱jasiy nu̱y. ¿Chi̱na̱ yitadye ji, chi̱?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Su̱teda variy ruuva: “Ne ray jiryi̱nu̱y natuye̱ mitya tajityomu day: ¡Jirya̱vasenura Ju̱denu nú̱qui! daryatiy su̱teda Ju̱denuju̱ tu̱chu̱, Isayíyasibe.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Rivyichanu̱yada Varyisévuveda jpa̱vay variy jasintyi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ru̱teda ji̱ta variy siva: “Netimyu̱ ne jiñi̱cha Ju̱denu jaryeti̱, dantyamu̱ni̱ Edíyasiy, dantyamu̱ni̱ Ju̱denuju̱ tu̱chu̱, ¿ta̱raju̱na̱ yityanusara variy, ta̱raju̱?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Su̱mutya̱jada Juánbay variryi: “Ray ji̱ta jtyanu ja̱a̱ta day. Saraniy ji̱ta ti̱ jiryequebyimu, jiryatimyu̱ ne jiryedyetya dañi̱.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dañuma sa̱jti̱ ri̱sijyu̱, tama̱ sasaapatu vita̱dasa̱ra̱ ntate darye, tama̱.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ravichanu̱yada ti̱ta̱ju̱ jirya Betániyamu, jiryatiy Jurdá̱ja̱ rudamyusidyerya, jasityi si̱tyanunu̱yada Juánbay.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rata̱rimyusiy ji̱ta sadiyada Juánbay siva Jesús, su̱nityityiyada variy sana̱cho̱ju̱. Saniquejada variy: “Jirya̱jnu̱y, ni̱numa Ju̱denu carni̱rudenu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱pu̱y vuryivasirya vu̱jyuuchuveda, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy mucadiva vichavavyu̱y.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jiñu ji̱ta vichasara jiryatiy ri̱taje sanchiy: Ni̱tiy ra̱jti̱ ri̱bivaju̱, ni̱ni̱ ji̱ta vichasara jaryiñu̱ rimusidye, jiryatiy sani̱cha jaryi munatyi̱va̱ju̱ rimusiy.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ray ji̱tamu̱y ne datyanu̱yadani̱. Sa̱tidye vichasara dityanusi̱ Irayénuveda cabyimu, ramuni̱ ri̱niy ray, ja̱a̱mu jtyanu̱si̱ju̱.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Satu̱choda Juánbay vijyo̱mujache variy: “Radyimya̱ ji̱ta siva Ju̱denu Jnutu, jiryatiy saju̱u̱jeje nu̱tyu ja̱rityude jarichumusiy, sama̱cho̱jay variy siva Jesús.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ray ji̱tamu̱y ne datyanu̱yada dañi̱. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy su̱pa̱jada ja̱a̱mu jtyadodaju̱ ray, ni̱ni̱ jteda variy riva: Sivaju̱tiy ya̱jnu̱y sa̱ju̱u̱je Ju̱denu Jnutu, sa̱ma̱cho̱ variy sivaju̱, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱chasara ni̱tiy ra̱jtyanusara Ju̱denu Jnututa day.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Radyimya̱ ji̱ta ray siva, ratyu̱chuma̱ vijyo̱mujache sanchiy: Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu denu.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Rata̱rimyusiñuma ji̱ta saradeda Juánbay, danu̱ju̱y sisa̱ datyi̱ju̱betya.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Saramiryi̱jadanumatiy Jesús sadiya, su̱teda ji̱ta variy: “Sa̱na̱jnu̱y, ni̱ni̱day Ju̱denu carni̱rudenu.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nanutuva̱chodanumatiy sisa̱ datyi̱ju̱berya jiñiquejada, nanusiityari̱jada variñi̱ Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sa̱numityejada ji̱ta Jesús nanuna̱cho̱ju̱, su̱nu̱yada nanusiityari̱ daryaju̱yu, su̱teda variy nadiva: “¿Ta̱na̱cho̱ sa̱nuva̱ta, ta̱na̱cho̱?” Nani̱mutya̱jada variñi̱: “¿Terara jivyichajo, Datyanu̱, te?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Sanatuyada variy nada: “Varenuma, sa̱na̱tidye datyara.” Nadaya̱da ji̱ta, nanudiñuvejada riva, nanuma̱cho̱jada variryunda jasiy sisa̱. Jidyenuma ravicha̱da daryaju̱ variy.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jiryatiy nanutuva̱chodara Juánbay niquejada, nanusiityari̱jada variñi̱ Jesús, ti̱qui vicha̱da Antrésibe, jiryatiy Siimyó̱ Pyítrubay taryi̱ni̱.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Antrésibe ji̱ta saryeda munatyani̱ jityeryi̱ Siimyó̱bay. Satu̱choda variy siva: “Na̱charyemya̱ni̱ Mesíya, jiryatiy Ju̱denu jaryeti̱ni̱.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Saryitya̱jada variñi̱ jityeryi̱ Jesúsmuju̱. Sadiyadanumatiy Jesús siva, su̱teda variy siva: “Jiñi̱ day Siimyó̱, jiryatiy Juán denu ji. Rirya̱ntachara Sévasiy ji, jiryatiy vuryi̱tachara ravichu̱ra.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Rata̱rimyusiñuma ji̱ta sani jiyaru̱yada Jesús Cadidéyamuju̱ntiy. Sasaryeda ji̱ta variñi̱ Vedípebe, su̱teda variy siva: “Ya̱siityari̱sara ray.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Vedípebe vicha̱da Betsáyinamusi̱, jiryatiy Antrésibe vicha̱dantirya, Pyítrubay jarye.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Sasaryeda ji̱ta Vedípebe variñi̱ Natañénubay, satu̱choda variy sivantiy: “Nu̱charyemya̱ni̱, sanchityi sanu̱yada Muyusésibe nu̱rya, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye nu̱yada sanchiy. Ni̱ni̱ sani̱cha Jesús, Jusíy denuvichi̱, jiryatiy Nasaryémusi̱ dañi̱.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Su̱teda ji̱ta Natañénubay variy siva Vedípebe: “¿Taravidye raryi sipyatay samirya Nasaryémusidye?” Saniquejada Vedípebe variy: “Varenumacu̱, ya̱tidye jnu̱dye.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Su̱nu̱yada ji̱ta Jesús su̱deda Natañénubay yimuju̱, saniquejada variy sanijyu̱: “Jirya̱jnu̱y, jiñutiy si̱tenuni̱ Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱ra, ne tara quivu̱yada simu, mitya.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Su̱teda Natañénubay variy siva Jesús: “¿Nu̱tyichirya jidyetya ray, nu̱tyichiy?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús jasiñi̱: “Vedípe jiritya̱jadajisiy, radyiyasiy yiva jiryatiy jivyicha̱siy nutasaranu jariy.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Su̱mutya̱jada ji̱ta Natañénubañi̱: “¡Jiñi̱ day Ju̱denu denu jiryatiy Irayénuveda nutyityu̱ day ji, Datyanu̱!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Jiryatiy ri̱tesiy radyi daryaju̱ nutasaranu ruva̱mu yiva, ¿ramutiy jityuva̱chu rimu day? Jadyi yinu̱yasicyu̱ ra̱tiy vicha jaryinra ji̱ta.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Su̱teda jadchiy sivantiy: “Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Jirya̱day diy riva jarichu muttaryá, jirya̱diy variy ruuva Ju̱denu tuunu vichavantyi, jiryatiy rirya̱sumiya̱janumucha, ru̱musaja̱janumucha variy siva Nijya̱mi̱ denuntiy.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.