1 Coríntios 15
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Rajechipitya jiryejyu̱ra samitu̱choda, ratyeryi̱veda, jiryatiy ratyu̱choda jiryivara, jiryatiy jiryi̱mutya̱jadara, ramutiy jiryeryadeda surra variy ramusiy.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ramusintyi, jiryeryamityanirya jijyuuchuveda murichiryantiy jiryetyi jiryiryi̱sarara ratyu̱choda, netimyu̱ ne rama̱cho̱ mitya jiryetyuva̱choda ramuntiy.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Radyetyadoda ji̱ta jirye munatyara jiryatiy ri̱mutya̱jadara, nu̱tyu sabatyeda Crístu vu̱jyuuchuveda murichirya jiyadaju̱, daryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu darya.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Radyetyadodantiy nu̱tyu ru̱muchoda variñi̱ Crístu, nu̱tyuntiy mumurundamimyusiy sami̱sadeda Ju̱denu diibyimusiñi̱, darya nu̱charani̱day saniquejadamu darya.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Sami̱sa̱subedivasiy jidyityadoda simu Pyítruyu, sataryi̱veda nusu̱byimimyu jarye.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Jadchintyi sadityadoda mityamusiy ruumu tadajyo pacha nijya̱nvayu, jiryatiy sasiityari̱vadyeryi; rajuu rityevay ma̱cho̱jada jnu̱vye diye sa̱ra̱ju̱, rime̱mya̱ rityevay diiyadamu day.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Jadchintyi sadityadoda Santiyácumuyu, tavay sansu̱byimimyuju̱ntiy ti̱ta̱ju̱.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Tamitya ji̱ta nu̱tyu raryivyicha raryupeda rundajisiy rupi̱, sadityadoda rimuntiyu.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ray ji̱ta vichasara tamityi̱ sansu̱byimimyusiy, ne racha̱ra̱ riryi jtay Jesús nusu̱byi ray, jiryatiy ra̱vatyanu̱yada riy Ju̱denu siityari̱vajyuu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mitya Ju̱denu va̱ta̱damusiy rañi̱cha daryatiy rañi̱cha. Ne rá̱ma̱cho̱ mitya sava̱ta̱da rañijyu̱, jiryatiy rivaayada ji̱ta paru̱cha̱riy jaryiñu̱ ruumusiy ratyevay nusu̱byimidye, dañumamu̱y ne raryi jvaarya, Ju̱denu va̱ta̱da ji̱ta jvaachara rimusidyerya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dañuma ratyu̱choda ray jiryivara, varimyata rityu̱choda ratyevay jiryivara, daryatiy nu̱tyu̱chusarara, jiryetyuva̱choda ramu daryantiy.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Vu̱tyi tu̱chusara Crístunchiy jiryatiy sami̱sa̱subeda diibyimusiy, ¿nu̱tyichiy rityu̱chujaya̱ jiryetyevay, nu̱tyichiy? ne tara jna̱y diibyimusiy mi̱sa̱subeda.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Netimyu̱ ne rani̱cha diibyimusiy mi̱sa̱subeda, daryantyamu̱y ne sami̱sa̱subeda Crístu diibyimusintyi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Netimyu̱ ne sami̱sa̱subeda Crístu diibyimusiy, ra̱ma̱cho̱ mitya variy vu̱tyu̱choda ranchintyi, jiryetyuva̱choda jarye ra̱ma̱cho̱ mityantiy.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Netimyu̱ ne rani̱cha diibyimusiy mi̱sa̱subeda, ne sami̱sadeda Ju̱denu variñi̱ Crístu, vu̱jerye ma̱cho̱ tu̱chuvay quivu̱vye, jiryatiy vu̱tyu̱chu sanchiy: Sami̱sadeda Ju̱denuni̱ Crístu diibyimusiy.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tapi netimyu̱ ne rimyi̱sa̱sumichara diibyimiy, daryantyamu̱y ne sami̱sadeda Ju̱denuni̱ Crístu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Netimyu̱ ne sami̱sadeda Ju̱denuni̱ Crístu, raryi ma̱cho̱sara mitya jiryetyuva̱choda simu, jiryeme̱cho̱sara juuchatavay varintyi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Netimyu̱ ne saryi mi̱sa̱subeda Crístu, jiryatiy ridyiiye̱yada simu tuva̱chuvay, ripyaruteda ti̱ta̱ju̱ variy.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vu̱ryityi nutuy sa̱jiju̱ Crístu vuryeyada rá̱ñuju̱ vinu jirya mucadincha jnu̱yada sa̱ra̱ju̱, vu̱vyichasara ju̱bavye ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvamyusiy.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Diye ji̱ta savichasara Crístu mi̱si̱ diiyadamusiy, sani̱cha munatyi̱ diivye cabyimu, jiryatiy rirya̱mi̱sa diibyimusintyidye.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Tapi nu̱tyu rajo̱ta̱da diiyada ti̱quinchiy, daryamusiy rajo̱ta̱da diiyadamusiy mi̱sa̱da ti̱quinchintyi.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Daryani̱ vu̱dyiichara ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay vu̱myunatyi̱ Ará̱bamyusiy, daryaday sa̱mi̱sanichara Ju̱denu Crístumusintyivyu̱y.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nu̱ñi ti̱quimusiy sa̱mi̱sanichara Ju̱denu, daryatiy sabayada vu̱jyu̱. Crístu vichasara munatyi̱, rivasiy ji̱ta rirya̱mi̱sa sasiityari̱vajyuu sivi̱ma̱da sa̱ra̱ju̱.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sa̱numatiy paruta Crístu ti̱ta̱ju̱ra tavay nusu̱yada, nusu̱vye jarye, ridyetya̱da jarye risa̱ju̱, jadchiy ji̱ta ra̱jto̱ rarunda varityi sa̱sa̱y Crístura yinsu̱yada jijye̱ Ju̱denumu.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Sa̱ntya nusu̱chara Crístu jasicha̱ra̱ju̱tiy sabamya̱ Ju̱denu riy samityasimyi ti̱ta̱ju̱ jiñumutujare.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 — ausente —
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ra̱numatiy ma̱cho̱ ti̱ta̱ju̱ sabuchara Crístumu, sa̱sabuy ji̱ta Crístu variy jijye̱myuntidye, ni̱tiy saboniy ti̱ta̱ju̱ simura tara, sa̱tidye vichasara Ju̱denu ti̱ta̱ju̱ ju̱na̱reju̱.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Netimyu̱ ne rimyi̱sasara nijya̱nvay diiyadamusiy ¿ta̱raju̱ra riityú̱y tavay diibyimiy jiyadaju̱, ta̱raju̱? Netimyu̱ ne rimyi̱sasara diiyadamusiy, ¿ta̱ju̱rana̱ riityú̱y riyadaju̱, ta̱raju̱?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Nu̱jerye, ¿ta̱raju̱na̱ nu̱vyichajaya̱sara suvu̱charamo̱muju̱, ta̱raju̱?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Radyiijeya̱ nta ti̱ta̱ju̱ rundamu, si̱tenuni̱ ri̱tay darya jiryiva, ratyeryi̱veda, jiryatiy ri̱chana̱tyasara jiryeyadaju̱, ri̱chana̱tyasara Jesucrístumu jiryatiy Vu̱yntyityu̱ dañi̱.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ratyi jachipiya̱sara nu̱tyu nijya̱mi̱ nta, ¿ta̱ra ra̱ca̱na̱y raryityi toti sisa̱ jmyirya jiyu Evésumu, netimyu̱ ne ra̱mi̱sa rivasintyi? Samivya̱ju̱ variy vu̱ryi jtachara: Vurya̱ma̱ jmyi, vurya̱jatu risa̱ju̱ntiy, vurya̱tiy diichara variy rata̱rimyusiy.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne jirya̱quivu̱chu darya jachipiya̱jadatayu. Vu̱tyi rupi rusa̱ nicyara̱y jachipiya̱vay, ra̱jarapu̱chara vu̱vyicha̱da ru̱co̱siy.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Jirya̱ma̱ jidyojasumiy vase vicha̱damuju̱, ne jirya̱juuchuvañu̱day, tapi rivyichasara jiryetyevay datyi̱sa̱miy Ju̱denumusiy. Ri̱tay jirya̱na̱daju̱ yiva.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Sa̱jtaja̱nu dyetya variy ti̱: ¿Nu̱tyuramusiy rimyi̱sa̱sumiy diibyimiy, nu̱tyuramusiy? ¿Nu̱tyura vu̱tavay rirye̱chasara, nu̱tyura?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¿Ne jiryedyetya nutasara tadinchiy? Jiryatiy jiryentara ratadi, ne radipuvachara netimyu̱ ne radi munatya, ra̱tidye ti̱tuy variy nutasara ntaju̱.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jiryatiy vu̱yntasarara tara, ne vu̱ynta vi̱tarara jiryatiy ra̱dipuvadye, vu̱ynta ji̱ta mitya tadira, nu̱tyu jaruusiy varimyata tarasintyi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ju̱denu ji̱ta sa̱rya ravi̱, daryatiy sava̱ta darya, sabarya ravi̱ nu̱ñi nutasara tadiju̱, jiryatiy samirya raju̱ darya.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Ne ravichasara taraquide sasaviy. Ne ravichasara nijya̱mi̱ saviy nu̱tyu java̱da saviy darya, dantyamu̱y ne nu̱tyu nipya̱ti̱ saviy, dantyamu̱y ne nu̱tyu quiva̱ savintyi. Sabayada Ju̱denu jaryedora richaviy ti̱ta̱ju̱.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Jasintyirya rivyu̱ Ju̱denu tuunu vichavantyi. Rivyu̱ ji̱ta vandatará jarichumu vicha̱daju̱, vu̱vyu̱ntiy ratarya vandatara jiryatiy samirya jirya mucadimu vicha̱daju̱ darya.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Jiñi̱da ji̱ta jaryi vanda day, jarimyuni̱da ji̱ta ne jaryi darya day, dantyamu̱y ne jdarichidya. Jdarichiy cabyimuntiy, ti̱qui vichasara jaryi vandanu̱y, nu̱ntiy ne sanu̱y jaryidye, daryani̱ ti̱ta̱ju̱ ravichasara.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Daryani̱ ravichasara diiyadamusiy mi̱sa̱subeda. Vu̱vyu̱ jiryatiy rirya̱nutá mucojarirya, rirya̱nuta puuryara. Vu̱vyu̱ ji̱ta jiryatiy ra̱mi̱sa̱sumiy diiyadamusiy, ra̱day mi̱sa̱sumiy ne diiyasara.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Jiryatiy rirya̱nuta javityiye̱chi̱ni̱, sa̱mi̱sa̱sumiy vandanu̱; jiryatiy rirya̱nuta vadiiryo̱ni̱, sa̱mi̱sa̱sumiy vanu̱rya varintyidye.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Rirya̱nutara vu̱vyu̱ diiyasara, sa̱mi̱sa̱sumiy diiyadamusintyi, ne diiyasi̱ju̱nu̱day, mitya, jiryatiy Ju̱denu Jnutu vichasara siva daryaju̱. Jasirya vu̱vyu̱ diiyasarantiy, jasintyirya vu̱vyu̱ jiryatimyu̱ ne diiyasara darya.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ramuni̱ nu̱chara Ju̱denu niquejadamura:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Jirya̱jnu̱y, ne savichasara jiyanti̱ vuryi̱ntu munatyi̱; savicha̱da jiyanti̱ vu̱myunatyi̱ mi̱musiy vuryi̱mutya̱ra vu̱vyu̱; rivasiy ji̱ta savicha̱da vu̱myunatyi̱ ni̱tiy jnu̱tyanicharani̱ vuryi̱ntu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Savicha̱da mucadi jurumusiy nijya̱nvay munatyi̱, jiryatiy riyanti̱ savicha̱da. Jarichumusiy ji̱tani̱ vu̱myunatyi̱ tamityi̱.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Daryatiy savicha̱da vu̱myunatyi̱ mucadi jurumusi̱, daryaday vu̱vyichasara mucadi jurumusivye ti̱ta̱ju̱ntidye; daryatiy savicha̱da nu̱ jarichumusi̱ntidye, daryaday rirye̱chasara rityi sabachara Ju̱denu jarichumu vichavajyu̱ntidye.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Daryatiy vu̱vyichasara sa̱ntyasi̱ mucadi jurumusi̱, daryaday vurye̱chasara sa̱ntyasi̱ jarichumusi̱ntidye.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ri̱tay ji̱tara jirya, ratyeryi̱veda: Ne vana̱y vuryi̱mutya̱ra Ju̱denu nusu̱yada jiryatiy vu̱ñi̱cha nijya̱mi̱ savityavay, nudatavay jarye risa̱ju̱ vu̱y; daryantyamu̱y ne vana̱y vuryi̱mutya̱ra ju̱na̱reju̱ jnu̱yada vu̱vyu̱ diiyasaramu.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tapi vu̱vyu̱ paruti̱sara, ra̱ti̱tuy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱. Jiryatiy vu̱ñi̱cha diiyasavay, vurye̱cha variy ne diiyasavañu̱dantyi.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Diiyada purichiy ji̱ta juuchuveda day. Ju̱denu jtedamusiy vu̱dyetyara vu̱jyuuchuveda, vu̱dyetyantiy vurya̱diiy ru̱co̱siy. (Vu̱ñumatiy juuchuvay, rasu̱y diiyada jipyurichitya vu̱y, vu̱dyiiy variy ru̱co̱siy. Jiryatiy su̱bay Ju̱denu yitedamu juuchuvedajisivyu̱y, vu̱jyuuchuvaryu̱y jaryi variy ru̱co̱siy.)
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Vuryi̱chana̱tyasarani̱ Ju̱denu ni̱tiy ca̱na̱tyaniy Vu̱yntyityu̱ Jesucrístumusivyu̱y. Saca̱na̱tyaniy juuchuvedanijyu̱, parutedanijyu̱ jarye.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ramuni̱, ratyeryi̱veda jaryi ravya̱tasavay, jirya̱ma̱ vichasara suru̱vye, ne siquityavay jijechipiya̱jadamu. Jirya̱ma̱ jasa̱chujaya̱ra yivaayada Ju̱denumu, jiryedyetyi̱satya daryaju̱: Ne ra̱ma̱cho̱ mitya Ju̱denumu vuryivaayada paru̱cha̱rimyusiy.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.