Marcos 8
Yagua NT (YAD_TBL) vs NAA
1 Dajiñuma riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juuyu, netara jna̱y vicha̱da tara ruumu jibyedaju̱. Jadchiy ji̱ta sanatuyada Jesús riy yisa̱ datyavantyi, su̱teda variy ruuva: “Ray ji̱ta jantyutya riy nijya̱nvay, tapi rime̱cho̱siy jiyu mumurundamiñuma risa̱ riy, netara jna̱y tara riibyedaju̱, mitya.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ra̱tiy jpa̱ jachi̱numu riryorimyuju̱yu, rirya̱diiryo̱vay nu̱ta̱sa jijechi̱jadamu, jativyepusitya sitasiy ti̱.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta sisa̱ datyavayu: “¿Nu̱tyichiña̱ vurya̱potyaniryi nijya̱nvay pa̱ta, nu̱tyichiy? jiyu yasiquita vichajomu.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Nurijyo pa̱ jiryimu, nurijyo?” Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Dajoju̱ñijyate.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sama̱satadeda ji̱ta Jesús mucadincha riy nijya̱nvay. Saryeda ji̱ta dajoju̱ñijyate pa̱ variy jijyomuju̱, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y, Ye̱ye̱.” Jadchiy ji̱ta sapatatiyadara pa̱, sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavay varirya, rirya̱tidye sa̱ryi nijya̱nvay riibyedaju̱; riche̱yada ji̱ta variryi nijya̱nvay.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Jasidye savicha̱da ti̱ quiva̱midye variy ruumuntiy, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Ranumatera.” Sasa̱tyadeda ji̱ta varintyiryi nijya̱nvantyi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Riibyeda ji̱ta variy, ripyoyada ji̱ta variy riva. Riryeda ji̱ta jtyuvimura riinda ma̱cho̱rá, dajtyuju̱ñijyate panujo sa̱ra̱ju̱.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tavaquitya rivyicha̱da, daryaju̱yu vara̱nca jtani̱te nijya̱mi̱juucay. Su̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiryi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Varidye su̱musa̱da Jesús yisa̱ datyavatya cartyevimuntiy, riya̱da ji̱ta Darmanú̱ta mucadimuju̱ variy.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ru̱deda ji̱ta Varyisévuveda variy simuju̱, riñiquetta̱da variy satayu. Riñi va̱tanu̱yada simu Jesúsra, sa̱vidye jvaay mityamusiy jarichumusiy tara, rirya̱tidye jantya variy saniy.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sadiryanuma jiñe̱rye̱ya̱jada varidye, su̱teda variy: “¿Ta̱raju̱ rivya̱ta jivye nijya̱nvarya mityamusiy dityadoda, ta̱raju̱? Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Tama̱ rañi sa̱ryu̱y nta tara mityamusiy dityadoda jivye nijya̱nvajyu̱, tama̱.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Satocheda ji̱ta variryi nijya̱nvay, su̱musa̱da ji̱ta variy ravimu cartyequiintiy, saramityeryi̱jada jidyemyuju̱ variy.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Rijechipucheda darya pa̱ day, vinu tajoquini̱ vicha̱da cartyequiivimu varidye.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱nu̱tyata̱ta Varyisévuveda cari̱vatya̱jisiyu, Jeródesbe cari̱vatya̱jisintyi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ridyirya jiñiquetta̱da sisa̱ datyavay varidyeyu: “Su̱tay dyetya Jesúste dacyu̱, jiryatimyu̱ ne pa̱tavay vu̱ñi̱chanu̱day.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Sadatya̱da Jesús varidye, su̱teda ji̱ta ruuva variy: “¿Ta̱raju̱ jiryeñiquettayu, ta̱raju̱? jiryatimyu̱ dyetya ne pa̱tavay jiryedye. ¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱? ¿Ne jiryedyetyaru̱y nta? ¡Jaryi surrani̱te jiryejechitye ta̱ju̱!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¡Nu̱tyu ni̱sityavadye ri̱nu̱y jiryeñi̱cha, jiryemya̱ jnu̱y! ¡Nu̱tyu tu̱yuvuditavadye jiryeñi̱chantiy, jiryemya̱ tuva̱chu! ¿Ne jiryejechipityate nu̱nrya, jiryatiy rapyatatichiy jiryivara tadajyojo pa̱, tadajyo vara̱nca vadujyu̱? ¿Nurintyu panujo jirya̱tosirya pa̱ patatichara, nurintyu?”
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Vu̱yaju̱jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Jiryatiy rapyatajay jiryivara dajoju̱ñijyate pa̱, daryaju̱yu vara̱nca nijya̱nvajyu̱, ¿nurintyu panujo jirya̱tojarya rínda, nurintyu?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Dajtyuju̱ñijyate.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ruuto̱jada ji̱ta Betsáyina vicha̱damu. Ruuti̱ta̱da ji̱ta nijya̱nvañi̱ ni̱sipyuryi simu, riyasanta̱da variy jasiñi̱: “Ya̱ja̱tya̱ saniy.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Siricheda sajomu, samutacheda ji̱ta vicha̱dajisiy tajiñe̱cho̱ju̱ variñi̱. Satochedanumatiy sani̱simyu, sabayada ji̱tara jijyomutu variy sanchantiy; sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Jidyi vidye tariva?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Su̱nu̱yasubedanumatiy su̱teda variy: “Radyiñuma ruuva vaduy, nu̱tyu nutasaranuva radyi ruuva, riryupiñumaya̱.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Sajatyiiyada bayada jijyomutu sani̱simyuntiy, varidye ji̱ta su̱nu̱yasubeda vanda variy. Raratyeda ji̱ta sani̱siy variy, su̱nu̱yada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ samiy varintyi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Su̱pa̱jada ji̱ta Jesús variy sarorimyuju̱yu, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ne vinu vicha̱damu ya̱jto̱jasiy.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Saya̱da ji̱ta Jesús yisa̱ datyavatya, Sesaréya Vidípu vicha̱da ju̱ro̱ra vicha̱da muriyu̱dera. Sitaja̱doda nú̱ta̱sa riryupijyomuyu: “¿Nu̱tyura riñique nijya̱nvay raynchiy, nu̱tyura? ¿chi̱ra ru̱tarye, chi̱?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Juán Bautístabay ru̱tay ji, ti̱ni̱ jtay: Edíyasidye ji, ti̱ni̱ jtadye: Ni̱ni̱ sani̱chava̱ dyetya Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenu.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Sitaja̱doda riy yisa̱ datyavay variy: “¿Va̱ jiryeque? ¿Chi̱ra jiryi̱tadyerye, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubañi̱: “Jiñi̱ rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Su̱bayada Jesús rirya̱jisirya niquejada tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chosiy ti̱devara ravyicha̱da, nu̱tyu ray vicha̱da daryá.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sajo̱ta̱da ji̱ta datyadoda riy: “Nijya̱mi̱denu ra̱paru̱tyajaya̱sarayu. Rirya̱rrachu rimyityumiy variñi̱, caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ra̱rrachuni̱. Rirya̱jvay variy rivani̱, rurundamunuma ji̱ta sa̱mi̱sa̱sumintyi.” Ti̱ta̱ju̱ vijyo̱mujache saniquejada varirya niquejada.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sa̱ra̱cheda ji̱ta Pyítrubañi̱ Jesús tajiñe̱cho̱ju̱, sajo̱ta̱da ji̱ta nique̱tya̱da variñi̱: “Ne ya̱nique ji̱ta daryá.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sa̱numityeda ji̱ta Jesús, sadiyadanumatiy variy ruuva yisa̱ datyavay, sanique̱tya̱da jasiñi̱ Pyítrubay: “Ya̱bay ra̱jisiy, Satanásiy. Ne jijechipityara Ju̱denu jachipiya̱jada. Jijechipiya̱ nu̱tyu nijya̱mi̱ jachipiya̱ daryá.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sanatuyada ji̱ta riy nijya̱nvajyuu, sisa̱ datyavay jarye, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day, sa̱tidye siityari̱ varirye.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tapi mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱rya yinu̱yada, sa̱pa̱chitya variy mityara; mi̱nintyi ji̱ta pa̱chityara yinu̱yada rayadaju̱, samitu̱choda jiyadaju̱ntiy, sa̱ramityaniy varirya yinu̱yada.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ta̱raju̱ra saryicya̱na̱y nijya̱mi̱ra criquiy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasidye, ta̱raju̱? saryityi caray variy ra̱jisintyi.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ta̱ra murichiryana̱ sa̱ta̱ryu̱y yinu̱yadaju̱, ta̱ra murichirya?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Jaryi vuryi̱nu̱yada ramuvye nijya̱nvay diye rundamu day, juuchatavay jarye risa̱ju̱ riy. Rivyiche̱chavañi̱ nijya̱nvay diye dayu. Mi̱ni̱tyi rityenu ra̱jada riva, rañiquejadiva jarye, daryaday sa̱jada Nijya̱mi̱denu varintyidyeñi̱, sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyuju̱ntiy, samiy jdutyasi̱ saja̱y vandanubedayu, mityijyi ruusa̱ Ju̱denu jpa̱vay.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.