João 12
Yagua NT (YAD_TBL) vs NVI
1 Tarundaquinijyatenumatiy su̱tyeda Páscomuju̱, saya̱da ji̱ta Jesús variy Betániyamu, jiryatiy savichanu̱yada Dásaru jasiy, jiryatiy sami̱sadeda diibyimusiñi̱.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jasiy ji̱ta riimyityadeda Jesús jchana̱tyasa̱damuju̱ riy nijya̱nvay. Mártabay vicha̱da mútiiñu, Dásaru ji̱ta jbyeda Jesúsjsa̱ day.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maríyabay ji̱ta jti̱ta̱dara vu̱rudija̱vu̱ vinu nárdumusiy jvaachara, jaryi murichetara. Siva̱da ji̱ta ti̱ta̱ju̱ Jesús numutuvara. Sasusa̱jada yino̱jasitya varintyirya. Rapotiye̱yada ju̱rura raatya̱, ramu̱chadeda varirya roriy.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judásiy Iscaryótiy, Jesúsjsa̱ datyavay tenu, jiryatiy rivasiy saryi sa̱y samityasimyimyuyu, rañi jtaja̱doda variy: “¿Ta̱raju̱ramu̱y ne sata̱ryu̱tyara vu̱rudija̱, tavaataqui jvaayada murichirya, sa̱tidye sa̱rya ramurichirya jantyuyadavay jmu̱tyasa̱daju̱?”
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Su̱teda Judásibe daryá, ne jiryatiy sani jantyutya̱da riy jantyuyadavay. Su̱teda ji̱tara jiryatiy sani̱cha paranu̱ni̱, jiryatiy criquiy bajyo simu day, jasityi ribeñu̱yadara criquiy, jiryatiy ru̱mutya̱nu̱yada Jesúsvedara.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Su̱teda Jesús variy siva Judásibe: “Sa̱chamiy, ne ya̱jarupanta nu̱nñi̱. Sabayada ji̱tyaju̱ daryaju̱ ri̱muchusa̱da rundajisirya.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Rirya̱day vichasara ji̱ta jantyuyadavay jiryisa̱, ray ji̱tamu̱y ne.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Rajuuvay Judíyuveda tevabe datya̱da variy: Jasiñumani̱ Jesús, ru̱deda ji̱ta variy Betániyamuju̱. Ru̱deda ji̱ta ne vinu Jesúsna̱cho̱, Dásarubay na̱cho̱ jarye, jiryatiy sami̱sanichiy Jesús diibyimusiñi̱.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ramuni̱tiy rityu̱chudoda caserdótevyeda nutyityu̱mibe sayaro̱ju̱ Dásarubayu, tapi sivani̱ riyanu̱yada rajuuvay Judíyuveda japichiy simu Jesús, rityuva̱chunu̱yada variy simu.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Rata̱rimyusiy ji̱ta, nijya̱nvajyuubay jiryatiy ruuti̱jada vichtyamu, rityuva̱chodanumatiy jiryatiy su̱niñuma Jesús daryaju̱ Jerusarí̱muju̱, rirye̱cha̱da ji̱ta varirya pa̱chi̱vi̱ yimuju̱, riya̱da ji̱ta variy si̱dcho̱ju̱. Ru̱teda ji̱ta variy jiche̱ñe̱ya̱jadamu: “¡Ya̱jantyuy nu̱dyiva! ¡Jchana̱tyasi̱te si̱tenu ni̱ ni̱tiy jniy Vu̱jye̱ jtyamu, jiryatiy Irayénuveda ja̱mu nutyityu̱ni̱!”
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Sasaryeda ji̱ta Jesús variñi̱ cavañu vadero̱nu, sama̱sa̱da variy sancha daryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu dárya:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ne ridyetya̱da sisa̱ datyavavyedabay varidyerya jirya day. Rivasiy ji̱ta savandanumu̱yadanumatiy Jesúsyu, rijechipitya̱da ji̱ta varirya jiryatiy ravichanu̱yada nu̱chara sanchiy ti̱ta̱ju̱. Rijechipitya̱dantirya jiryatiy ravicha̱da savichanicha̱da ti̱ta̱ju̱.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Nijya̱nvabe jiryatiy rivyichanu̱chiy sisa̱ Jesús, sanatuchiñumatiñi̱ Dásarubay bapyovimusiy, jiryatiy sami̱sanichiy diibyimusiñi̱, rityu̱chunumaya̱jada varirya.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ramuni̱ richipyateda nijya̱nvajyuubay si̱dcho̱ju̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱choda ranchiy mityamusiy sadityadoda.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Jadchiy ji̱ta ru̱teda Varyisévuveda nu̱ñi vajyuu yiva: “¡Jiryeñi jnu̱mya̱viy ji̱ta, vana̱y vichadedasa̱ra̱ma̱ jiryeñuberiy tarani̱! ¡Jiryi̱nu̱mya̱viy, richiityari̱sa̱níy nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ni̱!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Rivyichanu̱yada ji̱ta Crésiya ja̱nvabe nijya̱nvay cabyimuntiy jiryatiy riya̱da vichtyamu, rirya̱tidye jachipiya̱ sanijyu̱ Ju̱denu variy jasiy.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Rityuudiyada ji̱ta jivye Crésiya ja̱nvabe variñi̱ Vedípebentyi, jiryatiy Betsáyina ja̱mi̱ni̱, Cadidéyamusi̱. Riyasanta̱da ji̱ta variñi̱ Vedípebe: “Nutyityu̱, nu̱jerye diryu̱y siva Jesús.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Saya̱da ji̱ta Vedípebe variy, satu̱choda variy siva Antrésiberya. Saya̱da Antrésibe variy Vedípebetya, nanutu̱choda variy siva Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Rito̱ma̱ Nijya̱mi̱denu vandanusa̱da runda.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne rádiiy jaruusichiy raju̱u̱ñumatiy mucomu, rama̱cho̱sara vinu tasiqui variy. Rádiiñumatiy, ra̱sivye jaryi variy.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ni̱tiy ni̱ru̱chara jaryirya yinu̱yada, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱carera. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱vittyucharara yinu̱yada jijyomu, sa̱jnu̱tyasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱ra.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mi̱ni̱tyi jvaaryu̱chara risa̱, sa̱ma̱ siityari̱ varirye. Jasityi ra̱cha variy, jasidye sa̱cha varintyidye ni̱tiy jvaachara risa̱. Mi̱nintyi jvaachara risa̱, sa̱jchana̱tyasara rajye̱ varintyiñi̱.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Diye ji̱ta ravyimu muchutye. ¿Nu̱tyura ra̱jtay variy, nu̱tyura? ¿Ra̱vidye jtay: Ya̱jantyuy riva, Ye̱ye̱. Ya̱ramityaniy rivara jiryatiy rirye̱chaniy tara ray? Ne dyetya, tapi rana̱cho̱ vitya ri̱deda.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ya̱jchana̱chura yitya, Ye̱ye̱.” Rara̱yada ji̱ta niquejada jarichumusiy variy: “Nu̱tyu rañi jchana̱chuma̱ra ri̱tya, ra̱day jatyi jchana̱chodantirya.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riryadeda jasiy, rityuva̱chodanumatirya niquejada, ru̱teda ji̱ta variy: “Ru̱vatay.” Ti̱ni̱ jteda day: “¡Ju̱denu jpa̱nu nique sisa̱ Jesús!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne rayadaju̱ darya jirya niquejada day. Jiryeyadaju̱ni̱ ji̱ta rani̱cha day.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Diye ji̱ta sito̱taniy Ju̱denura yiteda mucadi ja̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱jatya ti̱ta̱ju̱ jadchiy bimuju̱ni̱ ni̱tiy nusu̱chara ripyarutedaju̱ nijya̱nvayu.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ratyi vicha nubesityanichi̱ mucadinchasiy crusitya̱sa, ra̱tiiy variy ti̱ta̱ju̱ rimuju̱ riy nijya̱nvay.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jirya saniquejadata, jidyetyadoda riy nijya̱nvabe nu̱tyura jvedamusirya sa̱diichara, nu̱tyura.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ru̱mutya̱jada nijya̱nvabe variñi̱: “Nu̱tyuva̱chuma̱ Ju̱denu niquejadamusiy jiryatiy sa̱jnu̱jeya̱sara Ju̱denu jaryeti̱ ju̱na̱reju̱. ¿Nu̱tyichiña̱ yitay ji saryi vicha nubesityanichi̱ Nijya̱mi̱denu, nu̱tyichiy? ¿Chi̱rana̱ sani̱cha jiñu Nijya̱mi̱denu, chi̱?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne ta̱rijyu̱ sa̱cha no̱no̱ jiryimunu̱day. Jirya̱ntya rupi no̱no̱tavatyidye jiryeñi̱cha, rañuma sarye nupocudi jirye, tapi ni̱tiy rupi nupocudinube, ne sadatya te rayacu̱.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Jiryatiy jiryeñi̱cha no̱no̱tavay diye, jirya̱ma̱ jachipiya̱ ranijyu̱, jirya̱tidye vichasara no̱no̱ja̱mi̱ dadyeñu.” Saniquemu̱yadanumatiy Jesúsra, saya̱da ji̱ta, sadutya̱da variy rirya̱jisiyu.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Dañuma sani jvaañu̱yada Jesús ridyiyara darya rajuura mityamusiy dityadoda, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱ñu̱yada simu.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ramusiy dyetya rito̱tadedara Isayíyasibe niquejada jiryatiy satu̱chunu̱yada ta̱riy Ju̱denuju̱. Sitaja̱doda daryaju̱:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ramuni̱ ne vana̱y rityuva̱choda ramu jiryatiy sanu̱yada Isayíyasibe rinchintyi:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isayíyasibe niquejadara jirya niquejada, jiryatiy sadiyada riva Ju̱denuda, satu̱choda rivasiy variy sanchiy.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Dañuma riñi tuva̱choda rajuuvay Judíyuveda nutyityu̱miy tevabe simu Jesús, ne ridyetyataniryu̱yada varirya, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱ riy Varyisévuvedabay, riñuma jatya ju̱tye̱ryanijyomusiryi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Rivya̱ta̱da jaryi daryaju̱ra nijya̱nvay jchana̱tya̱da, Ju̱denu jchana̱tya̱damusiy.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Saniquejasubeda ji̱ta Jesús variy: “Ni̱tiy tuva̱chusara rimu, daryani̱ satuva̱chusara simu ni̱tiy jpa̱jada ray, ne vinu rimu satuva̱chusara variy.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Daryadantyi ni̱tiy diy riva, daryaday sadiy siva ri̱pa̱nu varintyi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ray jiryatiy rañi̱cha no̱no̱, ri̱deda ji̱ta jirya mucadimu, sañuma ma̱cho̱ nupocudinube mi̱ni̱tyi tuva̱chusara rimu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi̱nintyi tuva̱chusarara rañiquejada, dañumamu̱y ne sani siityesara variy raju̱, ne ra̱tu̱chuta rivani̱, tapi ne riti̱jada tu̱chuta̱daju̱ mucomu; riti̱jada ji̱ta jantyutya̱daju̱ day.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ni̱tiy rrachu ray, (ne vinu rañiquejada su̱mutya̱ru̱chara), ni̱numa rañi̱cha tu̱chutasi̱ variy. Rañiquejada, jiryatiy rañiquera, rani̱ ji̱ta ra̱tu̱chutasara tamitya rundamuni̱ tuva̱chu̱sa̱.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ne ri̱tachara radyiryamusiy daryaju̱ darya. Rajye̱ ji̱ta, jiryatiy su̱pa̱jada ray, ni̱ni̱ jteda rivara jiryatiy raryi niquera, daryaday raryi datyanu varintyirya.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Radyetyantiy jiryatiy su̱teda rañi̱cha ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱. Ramuni̱ ji̱ta, jiryatiy ri̱tay, ri̱tachara daryatiy su̱pa̱jada rajye̱ ri̱tedaju̱ra.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.