Atos 27

Yagua NT (YAD_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ridyetya̱dama̱ varidye nu̱ña̱numa jiya Itádiya mucadimuju̱cu̱, riche̱yada ji̱ta variñi̱ Pávuru tanuvu̱nusi̱, jadchintyi ratarya tanuvu̱nusavantyi su̱tarumiy nutyityu̱ jpa̱jadamu, ru̱nu̱tyi̱savajyu̱. Ravicha̱da si̱tya Júdyu, ja̱mu nutyityu̱ su̱tarumiy tenu daryaju̱ni̱.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nu̱ñi̱musa̱da ravimu, Aduramyítyu ja̱mi̱ cartyequii jiryatiy riichomusiy rupiryara. Tapi rasipyataryu̱yadanuma Ásiya mucadi jido vicha̱damuju̱ varidye. Jasiñi̱tiy nu̱dyeya, saya̱da variy nu̱dyisa̱ Aristyárucuntiy, Tesadónica ja̱mi̱, Masedóniya mucadimusi̱.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ratarya rundamu nu̱dyitanuvejada Sitú̱mu. Jasiñi̱ ji̱ta sadiyada Júdyu samirya siva Pávuru. Saparu̱yada jiya̱da variy jijyu̱tyabivedamuju̱, sa̱tidye jmutya̱ variy ruumusirya jivya̱tara.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nu̱chipyatedanumatiy jadchiy, nu̱dyeya̱da variy Chípyirye ra̱tyuu nutyityudamyuju̱, riichojisiy.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nu̱ryamityedanumatirya Sidísiya ja̱mu na̱va, Pa̱jídiya ja̱mu na̱va jarye, nu̱dyito̱jada ji̱ta variy Myíramu, jiryatiy Dísiya mucadimura.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Jasiñi̱ sadiyada su̱tarumiy nutyityu̱ riva cartyequiintiy, ravicha̱da Adejántriya ja̱mi̱ cartye, rayaru̱ñuma variy Itádiya mucadimuju̱. Jasiy su̱musadeda ravimu nu̱y.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jadchiy nu̱dyeya̱da rajuu runda sa̱ra̱ju̱, tapidera nu̱dyeya̱da. Nu̱pyaru̱tya̱damunuma rito̱jada Cunídusa̱ra̱. Jadchiy ji̱ta riicho daryaju̱ vicha̱da ri̱dcho̱ju̱, ramutiy nu̱ryamityeryi̱jada Sarumú̱ vataqui jchaju̱, Créta ra̱tyuu jidoju̱.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Jiryatiy nu̱dyeya̱da variy rajidodera, nu̱pyaru̱tya̱danube yito̱jada ramu, jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora. Ne ripya ravicha̱da Dásiya variy jadchiñu̱day.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Jiryatiy nu̱ryicheyada jaryi jiryupijyomu, samirya nu̱ryi ma̱cho̱jada ja̱mu nijya̱jisiy jasiy. Ja̱mu nijya̱mu ra̱cha jaryi riicho, ri̱ye̱rya jarye, ne vana̱y rupichara ra̱chanu̱day. Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Radyetya diye, rupiyadamu ra̱cha jaryi suvu̱chara. Temusiy ra̱jarapu̱chara jvaadyi. Ne vinu ra ra̱jarapu̱y, cartye jarye, nijya̱mi̱ jarye ra̱caray.”
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ne satuva̱churu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱ jaryi simu Pávuru, satuva̱choda ji̱ta variy simu cartyejisiy jnu̱ñu, cartye ja̱mi̱mu jarye.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora, ne samirya ravicha̱da ja̱mu nijya̱ ramityadeda jasiy, ramutiy rijechuta̱da rupivye tevay variy jadchiy, rijechuta̱da Vení̱simyuju̱ variy, jasityi rirya̱ramityanirya nijya̱ day. Vení̱siy ravicha̱da Créta ra̱tyuu musajo, jasityi riti̱nu̱yada nijya̱ riicho rayadasiy, jasidye riti̱ ratarya riichontiy, rajimucho̱ju̱.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Rajo̱ta̱da ji̱ta riichodera tapi variy, ravita̱sasiy, rijechipiya̱jada jto̱jada rata ramu Vení̱siy, riya̱da variy rajidodera rara̱tyuu.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Taraquideju̱ rita̱da ja̱mu riicho ri̱dcho̱ju̱, rara̱tyuu na̱cho̱siy. Ravicha̱da ri̱tya riicho, Evuráquido.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ráni̱tiy riicho ju̱redara cartye, ramutimyu̱ ne rarupiryu̱yada variñu̱day. Paricheñuma nu̱ña̱numityeda yibivaju̱, rapu̱ryi̱jada riicho varirya cartye tajiñe̱cho̱ju̱.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nu̱vyicha̱danumatiy rayadasiy rara̱tyuudera, ravicha̱da ri̱tya Cávuda, varicha̱ra̱ju̱ nu̱tyiiyadara cartyesiiy ravimuju̱ cartyequii, paru̱cha̱rimyusiy nu̱tyiiyadara.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Riryeyada ji̱ta cavuju̱u̱ta varirya cartyequii, rañuma jotay ravisiirye. Tapitya richuvu̱ñu̱yada daryaju̱, rañuma jatya riicho varu̱nubeju̱ra cartyequii, ravichanu̱yada varu̱ daryaju̱ jasiy, ru̱musadeda varirya rarupitya̱ sujaquii, rañuma rupityaniy riicho ju̱na̱y variryi, mityanuma rasiityadeda riicho varidyerya cartyequii day.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Rariryi̱jada ju̱reda riichora cartyequii, ratarya rundamu rijyo̱ta̱da jatyatiyada cartyequiivimusirya jvaadyi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Rurundamu rijetyatiyada marinérumiy jijyomututara ravimu vichara; rijetyatiyada ja̱a̱mura.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne sadityadoda jiñi̱yu, jdarichiy jarye ne dityadodayu, rariryi̱jada variy riicho dayu. Rijechipiya̱jada variy: “Ne vurya̱jnu̱ñu̱day.”
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne riibyeda variy. Sanubeseda ji̱ta Pávuru variy riquebyimusiy, su̱teda variy ruuva: “Rajyu̱tyabimiy, jiryetyi tuva̱chuti rañiquejadamu, ne vu̱chipyateda variy Créta ra̱tyuumusiy. Ne vu̱ryicha diye tara nta, ramutiy vu̱cyaremu̱rya vu̱berya.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ray ra̱datyanu diye jirye. Jirya̱vanu̱tyayu, ti̱numa raryi caray vuryisa̱siy. Vinu cartyequii ra̱caray.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nupora saradesiy Ju̱denu jpa̱nu ratyuunu. Su̱pa̱ Ri̱ndenuni̱ jiryatiy rivaachara sisa̱.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Su̱tesiy jasiy riva: ¡Ne ya̱suvu̱y, Pávuru! Ya̱day jto̱ simu ja̱mu nutyityu̱. Ya̱jnu̱y yitedamuju̱ ji, ne sa̱caretaniy Ju̱denu riy yisa̱ vichavay.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ramutiy jirya̱vanu̱tyayu, radyetya daryaju̱, daryaday ra̱chantiy, jiryatiy su̱tesiy Ju̱denu darya riva.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Temusiy vurya̱ dyetya tutañuve tara ra̱tyuuncha.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ruuto̱tadedama̱ daraju̱y simyanu variy jasiy riichoniy, mityanuma rajatyanumaya̱jada riicho variy jasiy ja̱mu na̱vava nu̱y, ravicha̱da ri̱tya ja̱mu na̱va Átriya. Nuporata̱sa ntanuma ridyetya̱da marinérumiy: “¡Vu̱tyuudiñumara tara mucadi!”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Rijetya̱da ji̱ta varirya nicha̱rijya̱ saranúju̱u̱, daraju̱y vu̱yaju̱y ju̱richara varirya. Rumu rijetya rayadaju̱ntirya, vu̱yaju̱y ju̱richara tadajyo ju̱richara ranchaju̱.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Richuvu̱yadamu jijetya̱dara daryaju̱yu rattatya̱, cartyequii qui̱nimusiy. “¡Vurya̱numa tutañuve ravichu̱ncha!” Ru̱teda ji̱ta variy jasiy: “¡Rañumatiy jasacha vani̱racu̱!”
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Riberyu̱yadamu, yimusadeda marinérumirya cartyesiiy, cartyequii vimusiy, riquivu̱yadamu jiñi jteda ya̱jatyara rattatya̱ ru̱no̱musintyi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva Júdyu, su̱tarumivya jarye: “Netimyu̱ ne rirya̱ma̱cho̱ marinérumiy ravimu cartyequii, ne jirya̱ramitya variy.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Rirye̱cha̱da ji̱ta su̱tarumiy varirya cavuju̱u̱, jiryatiy ripyuchoda ratara cartyesiiy riñuma bay marinérumiy ravimu variy, rapupa̱cheda cartyesiiy variy.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Rintuyada nijya̱nvay varirya ra̱sacha̱da, su̱teda ji̱ta Pávuru variy ruuva: “¡Jirye̱ntya jmyi tara! Daraju̱y simyanunuma jiryevyicha mitya, ne jiryi̱myi tara.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ramutiy rayasanta jirye, jirya̱tidye jmyi taradera, jirya̱tidye ramitya variy, ne ti̱ ra̱caray daryaju̱ jiryetyenu, dantyamu̱y ne vinu jiryi̱nojasitye ra̱caray.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Saniquejadanumatiy Pávuru darya, sireda ji̱ta varirya pa̱, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ ridyiya. Sapata̱da varirya pa̱, sajo̱ta̱da jibyeda varintyirya.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Riimyiryu̱yada ji̱ta tavay variy ranchintyidye, riibyeda ji̱ta variy.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ti̱ta̱ju̱musiy nu̱vyicha̱da rupivyejyuu cartyevimu daraju̱y pacha, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y ranchaju̱, ti̱quinijyate ranchaju̱ tamityantiy.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Rito̱jadanumatiy jibyeda ruuva, rijetya̱da varirya jaruusichuy ja̱a̱mu, rañuma jidye cartyequiivimu.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ra̱sacha̱da ji̱ta, ne ridyetyaru̱yada ta̱ra mucadi rani̱cha jiryacu̱. Jasiy ravicha̱da ti̱cha̱ vatajo, riñi tutaniryu̱yada jasirya cartye.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Rijyu̱cheda ji̱tara rattatya̱ jasiy, rityocheda variy ja̱a̱mura. Rivyita̱da ji̱ta varirya ratimyu̱ rirya̱tidye ta̱ta variy ratantiy. Riryesubeda ji̱ta varintyirya rarupitya̱ sujaquiintiy, rirya̱tidye jiya variy ti̱cha̱nchaju̱ntiy.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ruuto̱jada ramu raruyuvaya̱ra, ruuto̱jada variy rancha ti̱cha̱ntiy. Rajañuvejada ru̱no̱ ti̱cha̱nube, raruvaayada raqui̱ni variy ri̱ye̱ryamusiy.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Su̱tarumiy rañi jvaryu̱yada variryi tanuvu̱nusavay, ti̱numa raryi ramitya nu̱dedamusiy.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sara̱ryu̱yada ji̱ta Júdyu variy saya̱da Pávuru, ramuni̱tiy su̱bayada varirya ru̱vacha̱da. Su̱teda ji̱ta Júdyu variy riñijyu̱: “Jirya̱ju̱u̱y munatya ja̱a̱mu, ni̱tiy datyara nu̱deda, jirya̱tidye jasumiy variy siinumuju̱.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ru̱sijyu̱numa rirye̱jiya tavadye, dañuma jiirancha, ti̱ni̱ dyetya ra̱jiya cartye terancha day.” Ramuni̱tiy ruuto̱jada ti̱ta̱ju̱ samirya siinumu.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.