Atos 20
Yagua NT (YAD_TBL) vs NAA
1 Ripyaru̱yadanumatiy riva yavatya̱da day, sanatuyada Pávuru variryi Jesúsmu tuva̱chuvay. Sadatyanumu̱yadanumatiryi, satu̱chucheda ji̱ta variy ruuva, saya̱da ji̱ta variy Masedóniya mucadimuju̱.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Jasiñi̱ sayanumaya̱nu̱yada ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, saniquenu̱yada ruuva nijya̱nvarya rajuura datyadoda niquejada. Jadchiy ji̱ta sito̱jada Crésiya mucadimu, mu̱nvay jarimyuni̱ sa̱ra̱ju̱ savicha̱da jasiy. Jadchiy ji̱ta sani jteda ya̱jmusa Pávuru ravimu cartye, sani jteda ye̱jiya ravimu Síriya mucadimuju̱. Judíyuveda rañi jteda ya̱jvay saniya̱resiy Pávuruyu. Saparu̱yada variy riva cartyevimu jiya̱da. Sata̱rya̱danuma variy siidiva day, Masedóniya mucadiva saramiryi̱jada variy.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 — ausente —
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Riya̱da ji̱ta tavicha̱da ja̱nvay sisa̱ Pávuru. Savicha̱da Sopáteru jtyati̱, jiryatiy Pyírrubay denuni̱, Beréya ja̱mi̱; Aristyárucu, Sicyú̱ntu jarye, jiryatiy Tesadónica ja̱mi̱ju̱ñada, Cáyu jarye, jiryatiy Déribe ja̱mi̱ni̱, Timutévu jarye. Jadchintyi Tíquicu, Trójimu jarye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱mi̱ju̱ñada.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Su̱nu̱vye ji̱ta jiyanta̱dayu, rumunuma rintuyada Trúvasimyu varidyeñi̱.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ratyu̱chura, jiryatiy na̱dyeya̱da cartyevimu Pávuruta, Vidíposimyusiy. Na̱dyeya̱da ji̱ta pa̱ suro̱ vichtyavasiy, tadajyo rundamusiy na̱cheryeda riy na̱dyisa̱ jiyavay, jasiñi̱ rintuyada Trúvasimyu na̱y. Jasiñi̱day nu̱ryicheyada taraqui simyanu sa̱ra̱ju̱.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tumyícyu rundamu nu̱ntye̱ryadedayu, nu̱ña̱tidye patatirya pa̱ (nu̱ña̱tidye jachipitya variñi̱ Jesús). Pávuru niquejada ja̱muca̱ variy ruuvara, jiryatiy sayaru̱yadanuma variy rata̱rimyusiy. Sariryi̱jada niquejada variy ruuvara, nupora ta̱sa sa̱ra̱ju̱.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jasiy ravicha̱da riño̱no̱siiy nu̱chasara rorichivyimu, jiryatiy nu̱ntye̱ryadeda jasiyu, na̱vay rorivyimu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ti̱qui vadero̱nu jiryatiy ravicha̱da si̱tya Évuticu, sama̱sa̱da bentá̱numu. Rani vuunuru̱yada ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, jiryatiy ja̱muca̱ saniquejada daryaju̱ Pávuru. Ravuudodama̱ ji̱ta ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, saju̱u̱yada variy tamitya bentá̱numusiy, riryesubeda ji̱ta variy diibyini̱.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Su̱musa̱da ji̱ta Pávuru sana̱cho̱ variy, sara̱ñuvejada variy sancha, samariya̱jada variy jasiñi̱, su̱teda variy ruuva: “Ne jirya̱jnutay, jnu̱yasi̱ day.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Sa̱subeda ji̱ta Pávuru na̱vajyu̱ varintyi, sapata̱da ji̱tara pa̱, riibyeda ji̱ta varirya. Jadchiy ji̱ta satu̱choda ruusa̱, ra̱sachara sa̱ra̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy rivasiy.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Rirya̱ra̱cheda jnu̱ñu variñi̱ vadero̱nu jiryatiy saju̱u̱ya̱jada jasiy. Ramutiy riichana̱yada variy.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ray jiyanta risa̱ vichavavyedata cartyevimu Ásomuju̱. Jadchiñi̱day nu̱ñi̱musadedani̱ Pávuru, jasicha̱ra̱ju̱tiy sayaru̱yada siidiva daryaju̱.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sasaryedanumatiy Ásomu nu̱y, nu̱ñi̱musadeda variy jadchiy cartyevimuni̱, nu̱dyeya̱da ji̱ta variy jadchiy, Myitidénemyuju̱.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Jadchiy ji̱ta tarundamu nu̱dyito̱jada Quíyu ra̱tyuusa̱ra̱. Tamitya rundamu nu̱dyeya̱da Sámosu ra̱tyuunchaju̱. Tarundamuntiy nu̱dyito̱jada Myidétumu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ne sajaryu̱yada Pávuru Evésumuju̱ daryaju̱, sañuma richechuja̱ jasiy Ásiya mucadimuyu, sito̱ru̱yada daryaju̱ Jerusarí̱mu, nutasarasiy jatojada vichtyamuju̱, jiryatiy ravicha̱da ri̱tya Pentecostésiy.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ramuni̱tiy sanatutyadeda Pávururiy rimyityumiy, jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvaryi, rirya̱numa jvi̱ Evésumusiy Myidétumu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ruuto̱jadanumatiy simu Pávuru, su̱teda variy ruuva: “Jiryedyetyi̱satya nu̱day nu̱tyura ravyichaniñu̱yada samirya jirye, rajo̱ttya̱ rundamusiy diye sa̱ra̱ju̱, jiryatiy ravyichanu̱yada jiryemyucadimu variy.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ray jvaayada samirya jachityi̱ sayadaju̱ Nutyityu̱ Jesús, dantyamu̱y ne ri̱chana̱tya ray, rajetya̱dara rañi̱sijya̱ variy ri̱na̱yadamu, paru̱cha̱rimyusiy ravyicha̱da variy, jiryatiy va̱cha rivyichaniryu̱yada Judíyuveda daryaju̱ ray.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ne ri̱bañu̱yadara niquejada jirya̱jisiy jiryatiy samirya ravichanu̱yada jiryejyu̱ day. Radyetyanunu̱yada jiryentye̱ryadedamuyu, si̱tenu jiryeryorimyuntiy.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nu̱tyu rañi datyadodama̱ samiy vijyo̱mujache jirye, jiryatiy Judíyuveda jirye, jivyentyi jiryatimyu̱ ne Judíyuvedantidyeryi. Radyetyanunu̱yada variy jirye: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada Ju̱denujsa̱ju̱, jirya̱numa tuva̱chu simu Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu day.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Diye, Ju̱denu Jnutu dyetya jiyaru̱tyaniy Jerusarí̱muju̱ ray, ne radyetya nu̱tyura ra̱cha jasiy.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sani tu̱chutityidye Ju̱denu Jnutu ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva riva: Rirya̱ntyani̱te bay nupocu rorivyimu day ji, jasiñuma ya̱paru̱tyajaya̱sara ravimu ji.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Dañuma dyetya ra̱diiy ra̱jisiy, ratanuma ra̱jto̱tanirya rachiiyada, rivaayada jarye, jiryatiy Nutyityu̱ Jesús rañi jteda rivara. Ni̱ni̱ rañi jteda rivara samitu̱choda: Ju̱denu jpa̱jada jivya̱ta̱damuju̱ ray, nijya̱nvay jiyada rá̱ñuju̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Diye jirya̱jnu̱y, ne jirya̱dichara nta ju̱na̱y riva ramyo̱nu̱day, jiryatiy radyetyanunu̱tyi Ju̱denu nusu̱yada jirye.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ramuni̱tiy ri̱tay diye rundamu jiryiva: Ri̱tatye dacyu̱ jiryedyiryanuma dayu, raryetyanuma̱ jiryeñuda murichiryajisidyeyu, rañi tu̱chutimya̱ daryaju̱ jiryiva daryatiy sava̱ta Ju̱denu jiryedyetya̱daju̱.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tama̱ rañi ju̱bay jirya̱jisirya Ju̱denu niquejadatera, rachuvu̱yasa̱damu rañiqueti ti̱ta̱ju̱ jiryivara.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jiryi̱nu̱tya̱ta jiyada, jiryi̱nu̱tya̱ta ti̱ta̱ju̱ riyadantiy jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu riy, tapi sabayada Ju̱denu Jnutu ru̱nu̱tyi̱savajyu̱ jirye, tapi su̱nu̱yada nudata jicya̱na̱yada Jesús yimu tuva̱chuvajyu̱ riy nijya̱nvay.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Radyetyi̱satya ra̱numatiy tochiy jirye, rirya̱jay vaduy jamirya vichavay jiryequebyimu, rirya̱jarupanunuvi̱ variryi Jesúsmu tuva̱chuvajyuu, nu̱tyu jmyirya siryi̱sara jasi̱na̱cho̱ daryá.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tavay jiryetyevay ra̱jarupanu si̱tenuyu, rirya̱tidye jatachu jiquivu̱yadata yisa̱ju̱ riy Jesúsmu tuva̱chuvay variy.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ramuni̱tiy ri̱tay jiryiva: Jirya̱jnu̱y samiy jiyada, jirya̱jachipityara jiryatiy rañi jiriryi̱jada datyadoda mumuri̱ vaata sa̱ra̱ju̱ jirye, ri̱na̱yada sa̱ra̱ju̱, nuporaca̱ju̱, ju̱daca̱ju̱ jarye: Jirya̱ntya jnu̱y samiy, jirya̱ntya jnu̱y samiy.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Diye ri̱tay sanijyu̱ Ju̱denu, ni̱numa ra̱jnu̱tya jiryedye, ratyu̱chu jiryivara Ju̱denu niquejada, rañi tu̱chu jiryiva jaryi sava̱ta vu̱y. Rani̱ jirya niquejada ra̱vanu̱tya jirye, jirya niquejadamusiy ra̱cha jiryeyaru̱rya ruusa̱ nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiintyasavay Ju̱denuju̱ riy.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne taramu̱y rañi̱ru̱y riva ti̱ criquiy pupaday, dantyamu̱y ne ruuna̱dye, dantyamu̱y ne sasujay.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Jiryedyetyi̱satya jiryatiy rivaañu̱yada si̱tenu rajyomututa tara, ra̱tidye diy riva taradera ri̱nu̱tya̱ju̱, risa̱ jiyanumaya̱vay jarye.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Rivaayada daryá ra̱tidye dityanu jirye nu̱tyuramusiy vu̱ryi jvaay paru̱cha̱rimyusiy ratani̱tiy vuryi̱mu̱tya riy jantyuyani̱miy. Ne taramu̱y vurya̱jachipurya Nutyityu̱ Jesús niquejada: Vurya̱numatiy jmutya̱ tara, rani̱ ji̱ta samirya; jaryi samiryava̱ju̱ jmutya̱jadamusiy, vurya̱sa̱y tarani̱ ti̱.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Saniquemu̱yadanumatiy Pávuru, rirya̱dasidyoda ji̱ta variy ti̱ta̱ju̱ sisa̱ vichavatyayu, satu̱choda ji̱ta sisa̱ Ju̱denu variy.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Jadchiy ji̱ta ru̱na̱yada ti̱ta̱ju̱, rimyariyadani̱ Pávuru, richiñuva̱yada variy sama̱yava.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Rani̱day nuvatyadeda jaryiryi, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Ne jirya̱diy ramyo̱vanu̱day.” Jadchiy ji̱ta ru̱nu̱yada cartyemuju̱ni̱.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.