Mateus 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Askata fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesúski fẽkaxõ yõkanifo:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “¿Afeskai na mĩõxõ tãpimisfo a nõko xinifo ipaonifo keskakanimamẽ? Akka a nõko xinifãfe yoinifo keskara tãpifikaxõ pixikakĩ mechokomekeranafo,” ixõ yoiaifãfe Jesús ato kemani:
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 “Akka, ¿afeskakĩ mãri mãto xinifo ipaonifo keskara mã tanapaimẽ? Nãskaxõ a Niospa yoini keskara mã nikatama nã mãto xinifãfe yoimisfo keskara mã nikamis.
3 Jesus respondeu:
4 Akka Epa Niospa yoikĩ iskafani: ‘Mãto epa yafi mãto efa nikasharakãfe. Akka a ãto apa yafi ãto afa chakafaifo ato retemakãfe,’ ixõ Niospa yoini.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mãfi keparanãmiski. Matoõnoa yoikĩ Niospa meka yoimisto Isaías kirika keneni chanĩmakõi iskafakĩ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Nã yorafãfe eõnoa yoisharafikakĩ ãto shinã mẽraxõ ea shinãkõiafoma.
8 “Deus disse:
9 Ãa kaxpa ichanãkanax fanãimisfo ea kĩfiyanã. A ato tãpimanaifo yorafãfe shinã keskarafo. Akka askarakai Niospa shinãma,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nãskata Jesús yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ea nikasharakõikãfe tãpisharakõixikakĩ ẽ mato yoinõ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Na mã piaito choshta keskara mato imatiroma. Askatamaroko yorafãfe ãto shinã mẽraxõ chaka shinãkani, askatari chakai mekaifono choshta keskara Niospa ato õi,” Jesús ato fani.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Askata aõxõ tãpimisfo fõkaxõ Jesús yõkanifo: “Ifo, ¿mĩ tãpiamamẽ fariseofo õitifishkikani nã mĩ yoiaito nikakani?” ikaxõ yoinifo.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Askafaifono Jesús ato kemani meka fetsafaxõ: “Tare ifãfe afara chakafo fanatiroma. Askatamaroko a chaka foaikaino tsekaxõ potatiro. Nãskarifakĩ ẽfe Epa nã nai mẽra ikato afarafo fanayamaxõ, ãfe tapo tsekaxõ potaxii anã afaa inõma.
13 Jesus respondeu:
14 Akka fariseofo nikayamakãfe. Nã fẽxo keskarafoki. Akka fẽxo afe fẽxo iyopai xato mẽra paketiro. Nãskarifiakĩ nã fariseofãfe Niospa meka tãpikaxoma fetsafo tãpimatirofoma. Nãskakẽ ato fe Nios ari nokotirofoma,” ixõ Jesús ato yoini.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ato askafaito Pedro Jesús yoini: “A na mĩ yoia keskara meka fetsafaxõ noko yoisharafe nõ tãpisharanõ,” fani.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Askafaito Jesús kemani: “¿Afeskakĩ mãri mã nikasharaimamẽ?
16 Jesus disse:
17 Akka nõ afara piano nõko ato mẽranoax payokomeano nõ aya safatiro. Nãatokai mato chakana fatiroma.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Akka a mãto shinãmã shinãxõ mã afara chaka yoiaino nãato mato chakana fatiro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Akka yorafãfe afara chakafakakĩ ãto shinã mẽraxõ chaka shinãtirofo, ato retetirofo, askatari ãto ãfima chotatirofo, askatari kẽro fetsa kaxefatirofo, askatari yometsotirofo, askatari chanĩtirofo, askatari ato ĩchatirofo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Akka mechokomexoma mã piaino Epa Niospa choshta keskara mato õima. Akka yorafãfe ãa shinãkaxõ afara chakafatirofo. Nãskakẽ Epa Niospa ato õi choshta keskara,” ixõ Jesús ato yoini.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo fe kani nã pexe rasi Tiro fe Sidón chaimashta ano.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Askata kẽro fisti Canaán mai ano ikatsaxakĩ judeo kaifoma Jesús ano kani. Kaxõ fãsikõi yoikĩ kenani iskafakĩ: “Ifo, mĩ David fenaki, ea shinãfe. Ẽfe fake xotofakeshta niafaka chakata omiskõimamiski,” ixõ yoini.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Askafaito nikafikĩ Jesús kemanima. Nãskakẽ ãfe inafãfe fõkaxõ yoinifo: “Ifo, na kẽro yoife katanõ. Nocho okĩ noko fekaxtefafei kiki. Fãsikõi fiisiki kiki,” fanifo.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini judeofos ano, nãfo oveja fenoa keskarafo. Akka yora fetsafo ano ea nĩchinima,” ato askafani.
24 Jesus respondeu:
25 Akka nã kẽro Jesús nãmã ratokonõ mai chachipakefofãyanã iskafakĩ yoini: “Ifo, ẽfe fake ea sharafaxope,” fani.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Askafaino Jesús kemani meka fetsafaxõ: “A fakefãfe piai fĩaxõ nõ paxta inã, askarakai sharama,” fani.
26 Jesus disse:
27 Jesús askafaito nã kẽromã kemani: “Ẽje, Ifo. Akka paxtafãfe pitirofo a ifãfe piai ãfe potofo mĩsa nãmã keyo pakeaito,” fani.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Askafaito Jesús yoini nã kẽro: “Mĩ ea chanĩmara fakõini fetsafo keskarama. Akka nã mĩ ea yoiai keskara ẽ mia axonõ,” ixõ Jesús nã kẽro yoini. Askafaino ãfe fake xotofake shararisatani.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Askata Jesús anoax aõxõ tãpimisfo fe kaax ĩa Galilea kesemẽ nokoni. Nãskata machi keya mãpefainax tsaoni.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nãno yorafã rasi akiki fenifo. Nã isinĩ imisfo akiki efenifo Jesús ato sharafanõ. Fetsa chãto ini, fetsari fẽxo ini, fetsari mifi yõshia ini, fetsari mekamisma ini. Nãskakẽ fetsa fetsatapafo a isinĩ ikaifo Jesús keyokõi ato sharafani.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ato sharafaino õikani yorafo yoinãnifo: “¡Kee! Õikapo. Iskarakai nõ õimisma. Nã mekamisfoma mã mekakani. A mifi yõshiafori mã sharafo. Nã chatofori mã nisharakani. Nã fẽxofãferi mã õisharakani. Jesús afama mĩshti fatiro. Akka nõfi israelifokĩ nõko Nios fãsi sharakõi,” ikanax yoinãnifo.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo kenaxõ yoini: “Ẽ na yorafo shinãkõi, nono tres nia mã efe ikafono, nonoxori afaa pikanima. A piaifo mã keyoa. Akka afaa pimaxoma ãto pexe ano ẽ ato nĩchiano fonãikani afaa pikanaxma fai nẽxpakĩa paketirofo,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Akka ato askafaino aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Akka, ¿afeskaxõ a nõ piai nõ fichitiromẽ na yorafo ato pimaxikĩ nono tsoa ikama?” fanifo.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Askafaifono Jesús ato yõkani: “¿Afe tii mã pãayamẽ?” ato faito, “Siete pãa pishta, foe ichapamashtari,” fanifo.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nãskata nã yorafo nãmã tsaonõfo Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nãskata Jesús siete pãa yafi foeri tsomaxõ Apa Nios kĩfini: “Aicho Epa, mĩõxõ ẽ ato pimaikai. Mĩ fãsi sharafinakõiaki,” fata, pãa kaxketa, foeri tekenãfaxõ aõxõ tãpimisfo ato inãni nã yorafã rasi ato miniketsanõfo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nãskakẽ keyokõichi pikanax mãyakõinifo. A pikĩ chetefaafo siete fẽta fospikõia ini.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Akka nã pãa piafo cuatro mil feronãfakefos inifo. Kẽrofãferi fakefoyaxori ato feta pinifo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nãskata Jesús yorafo yoini fõtanõfo ãto pexe ano. Nãskata Jesús kanõanãfã mẽra naneinãkafani aõxõ tãpimisfo fe. Mã naneinãkafãta aõxõ tãpimisfo fe mai fetsa ano kani, Magdala ano.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.