Marcos 7

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nãskata fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesús ano fenifo.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Akka a afarafo ato miniaifo anoax fekanax, a ato xinifãfe yoinifo keskai mechokomekaxoma pitirofoma. Ãto xinifãfe afarafo feyafapaonifo keskai nãfori askapainifo. Ãto kechofoya, ãto jarafoya ãto ochamefetifoya, ãto rakoti chokapaonifo ãto xinifãfe apaonifo keskara.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nãskakẽ fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesús yõkanifo: “¿Afeskakĩ na mĩõxõ tãpimisfãfe a nõko xinifãfe yoinifo keskara nikakanimamẽ na mechokomexoma piaifofaifãfe?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nãskakẽ a Niospa yoini keskara mã shinãkima, a mãto xinifãfe yoini keskara mã shinãmis.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Nã mã shinãpaiyai keskara fisti mã shinãpai. Nãskakẽ a Niospa mato yoini keskara mã anã nikapaima.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Akka Moisés yoini iskafakĩ: ‘Mãto epa yafi mãto efa nikasharakãfe. Akka a ãto apa yafi ãto afa chakafaifo ato retekãfe,’ ixõ yoini.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nãskakẽ a Niospa yoini anori yoitama, a mãto xinifãfe yoipaonifo anori fisti mã ato yoimis. Nãskaxõ afara fetsafo mã famis, Niospa mekakõi mã yoimisma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nãskaxõ Jesús yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Keyokõichi ea nikasharakõikãfe tãpisharakõixikakĩ ẽ mato yoinõ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nã nõ piaitokai noko chakana fatiroma, akka nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo shinãito noko chakanafatiro.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mã pachoyakĩ nikasharakãfe,” ato fani.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nãskata Jesús yorafo nĩchifaini pexe mẽra ikini, nãnoxõ a aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “A mĩ yorafo yoia keskara nokori yoife nõ tãpinõ,” faifono, ato yoikĩ iskafani:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 “¿Afeskakĩ mãri mã nikasharaimamẽ? ¿Mã tãpiamamẽ afara nõ piato nõko xaki mẽraxõ noko chakafatiroma?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Akka a nõ piai nõko õiti mẽra kaima, nõko ãto mẽra kai, mã nõko ãto mẽranoax payokomeano chipo nõ aya safatiro.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Nãskaxõ anã ato yoini: “Akka mãto shinãmã shinãxõ mã afarafo chakafatiro.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nã afara chakafo ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskafakĩ nãato ato chakafaxii,” ixõ ato yoini.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nãskata nãnoax pexe rasi Tiro ano Jesús kani. Mã kaax pexe fetsa mẽra ikini, ano ikikẽ tsõa tãpiamanõ. Akka nãno ikiax onetiroma ini.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nãnoa koshikõi tãpinifo, nãskakẽ nã fake xotofake niafaka naneato ãfe afa Jesús ano kaxõ a nãmã ratokonõ mai chachipakefofãni.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nã kẽro xoko fetsa Sirofenicia mai anoa ini. Nãskakẽ Jesús ano kani. Kaxõ yoikai iskafakĩ: “Ẽfe fake xotofake makinoa niafaka yõshi chaka potaxõfe,” fani.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Askafafiaito nikakĩ Jesús yoini iskafakĩ: “Ãa fakefãfe pikĩ taefayonõfo. Enefe, a fakefãfe piai fĩaxõ nõ paxta inã, askarakai sharamaki,” faito,
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 nã kẽromã kemani iskafakĩ: “Ẽje Ifo, a mĩ ea yoiai keskara mẽ nikai. Akka paxtafãfe pitirofo a fakefãfe piai ãfe potofo mĩsa nãmã keyo pakeaito,” faito,
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesús yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mĩ ea kemasharakõia. Nãskakẽ mã mĩ katiro, mĩ fake xotofake makinoax mã niafaka yõshi chaka mã tsekeaki,” fani.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nã kẽro mã ãfe pexe ano nokoxõ õia ãfe fake xotofake raka ini, a makinoax mã niafaka tsekeano.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús Tiro mai anoax tsekekainikakĩ, Sidón yafi pexe rasi Decápolis finõfaini kaax, Galilea ĩamãfã kesemẽ nokoni.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nãno yorafãfe feronãfake mekamisma ita pãstokõi iyonifo. Mã iyokaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Mĩ mĩfi mãmãfe nikamismaki pãstokĩ,” faifono,
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesús a fisti ori iyoni, yorafo makinoa. Nãskaxõ ãfe mĩfi ãfe pacho kini mẽra meeini. Askafatari ãfe mifiki kemo mechota ãfe ana ramãkani.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nãskafata nai foisnĩfofã xakaita yoini iskafakĩ: “Efata,” fakĩ. (Akka nõko mekapa nõ yoimis iskafakĩ: “Papeita nikasharafe,” faki.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nãskafaino, nã pãsto ãfe pãcho nikasharakõini. Ãfe anari sharakõitani, nãskax meka sharakõini.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nãskafata, “Mã tsoa yoiki,” Jesús ato fafiaino, askatamaroko ato yoikĩ finakõifofãsa fanifo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nãskakẽ, “¡Kee, õikapo! ¿Afeskaxõ iskara sharafaimẽ?” ikata iskafakĩ yoinifo: “A pastofo ato sharafaino mã nikakani, a mekamisfomari mã ato sharafaino mã mekakani,” ikanax yoinãnifo.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.