João 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Nã feronãfake fariseo ini, ãfe ane Nicodemo. Nãri judeofãfe ãto xanĩfo ini.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nãato fakishi oxõ Jesús yõkani: “Maestro, nõ tãpia mĩ noko tãpimanõ mia Niospa nĩchini. Mã nõ tãpia Nios fe rafexoma tsõa afara fetsa atiroma nã mĩ akai keskara fakĩ tsõa atiroma,” faito,
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús kemani: “Ẽfi chanĩmakõi mia yoikai. Tsoari oa fake yome rama kãia keskaraxma Nios xanĩfo ano nokotiroma,” fani.
3 Jesus respondeu:
4 Askafaito afianã Nicodemo Jesús kemani: “¿Afeskax afianã feronãfake yometatiromẽ? ¿Mã anifofiax afeskai afianã ãfa xaki mẽra nanetiromẽ, fake yomeax anã kãixikĩ?” ixõ Nicodemo Jesús yõkani.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Askafaito afianã Jesús kemani: “Fake yome rama kãi fakaya kãitiro. (Nãskax yõra fake itiro. Nãskariakĩ ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa mato õiti fetsafaano mã ãfe fake itiro.) Akka Niospa Yõshi Sharapa mãto õiti fetsafayamano mã Nios xanĩfo ano nokotiroma.
5 Jesus disse:
6 A yõra fake fia nã keskara itiro. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharapa mato fake fiano mãri a keskara itiro.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ẽ mia yoiaino mĩ ea nikax, ‘Mĩri oa fake yome rama kãia keskara mĩ itiro,’ ẽ mia yoiano, ‘Aira, ¿afeskax nõ afianã yometatiromẽ?’ iyamafe.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nefeaito tsõa tãpitiroma fakirinoax oimãkai. A nefe kai ariri tsõa tãpiama fakiri nefe kaimãkai. Nãskari fakĩ Niospa yorafo ãfe Yõshi Sharapa ãto shinã fetsafaano tsõa tãpitiroma,” Jesús faito,
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 anã Nicodemo kemani: “¿Afeskax nõ askatiromẽ?” ixõ fani.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Askafaito afianã Jesús kemani: “Mĩ israelifo tãpimamis, ¿afeskakĩ na ẽ mia yoiai mĩ tãpiamamẽ?
10 Jesus respondeu:
11 Ẽ mia chanĩmakõi yoi. Nã nõ nikafo nã nõ õiafo nãfo nõ mato yoi. Nãskafekẽ nõ mato yoiaino mã noko chanĩmara faima.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nono mai anoafo afarafo afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima. Askatari nai mẽranoafori afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Tsoakai nai mẽra kaax anã fototiroma. Akka ẽ fisti ẽ nai mẽranoax fotoa yora fakekõi ikiyoi. Ẽ afianã chipo kaxii.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa keyokõi yorafo noikĩ ãfe Fake fisti ato nĩchixoni nai mẽraxõ nono mai anoax atoõnoax naiyonõ. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii omiskõipakenakafoma afe nĩpanakafo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Askata anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã Niospa Fake chanĩmara faifokai omiskõipakenakafoma. Akka nã nikakaspaifo ato Niospa omiskõimaxii. Niospa Fake nikakaspakanax omiskõipakenakafo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Pena fe fakish osinãtiroma. Nãskarifiai afara chaka fe Niospa fake rafetiroma. Nãskakẽ Niospa ãfe fake nãmã nĩchini nã yorafo pena keskara shara inõfo ãto chaka xatekanax. Akka yorafãfe ãto chaka potakaspakani. Niospa ãfe fakeki fekaspakani. Nãskax isharakaspakani, chaka fisti shinãkani. Niospa fake õikaspakani ãto chaka xateax isharaxikakima. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Afara chaka fichipaiyaito Niospa Fake õikaspai. Nã chakafaifo fisti fichipaikani.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nã shara nipaiyaifo Niospa Fakeki fekani. Ato õimasharaxikakĩ Niospa ato imasharanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nãskata Jesús fe aõxõ tãpimisfo Judea mai ari fonifo. Nãno ato fe iyoni. Nãnoxõ ãto chaka potapaiyaifãfe ato maotisafapani.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nãskata Juan aõxõ tãpimisfo ãto kaifo judeo fetsafo fe feratenãnifo. Afeskaxõ mã chaka soatiromẽ ikanax feratenãnifo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nãskaxõ Juan ano fõkaxõ Juan yoinifo: “Maestro, nõ mia yoipai. Faka Jordán okixori mĩ Jesús fichita. Fichixõ mĩ noko yoita: ‘Nã Cristo Niospa noko nĩchixona nã nõ manamis,’ mĩ noko faita. Nãatori iskaratĩa yorafo maotisafapai. Oa yorafo keyokõi akiki fokani,” fanifo.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Askafaifono nikakĩ Juan ato kemani iskafakĩ: “Nios fistichi yonomatiro a yonoxonõ. Akka Niospa axoyamaino afaa afeska fatiroma.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Akka ẽkai Cristoma. Epa Niospa ea yoia ẽ Cristoõnoa yorafo tãpimanõ ãto chaka xatenõfo, Cristo nokoaito chanĩmara fanõfo. Nãnori ẽ mato yoiaito mã nikamis.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Afianã ẽ mato yoinõ ea nikapo. Mã mã tãpia feronãfake ãfe yama yoikĩ iskafatiro: ‘Aicho. Na kẽro mĩ ea yoixona iskaratĩa ẽfe ãfi iki,’ ixõ yoiaino ãfe yamari aõnoax inimatiro. Nãskarifiai ẽ Cristoyamafiax fetsafãfe nã Cristo Jesús chanĩmara faifono ẽri fãsi akiki inimakõi.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Akka nã Cristo finakõia. Ẽkai Cristoma. Ẽ afaa tãpiama, Cristo finakõia. Akka ẽ afianã afaa yoitiroma ea tanatamaroko, Cristo fisti nikakõinõfo,” ixõ Juan ato yoini.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “A nai mẽranoax nãmã fotoato nãato nãmãnoafo ato finõa. Akka nã nãmãnoax fakeafãfe nãmãnoa fisti yoitirofo. Akka nã nai mẽranoax fotoato nãatofi keyokõi finõa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nãato noko yoitiro a õiafo, a nikafori. Nãskakẽ fisti rasichi chanĩmara fakani.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Niospa meka chanĩmara fakĩ nõko õiti mẽraxõ nõ tãpisharakõitiro Niospa noko pãramisma, ãfe meka chanĩmakõi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 “A Niospa nĩchiato Niospa meka yoi Niospa ãfe Yõshi Shara a mẽra naneano. Nãskaxõ tãpikõia.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Epa Niospa ãfe Fake noikĩ nĩchini nai mẽra ikafãfe ãto Ifo inõ, nãmãnoafãferi ãto Ifo inõ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nãskakẽ Niospa Fake chanĩmara faax nõ afe nipaxatiro. Akka tsõa chanĩmara fayamakẽ Niospa ato omiskõimapakenaka. Akka Jesús nikayamakanax nakanax afe nĩpanakafoma fakishifã mẽranoax omiskõipakenakafo.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.