João 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (Ẽkĩa Juan. Iskaratĩa Jesucristoõnoa ẽ mato yoi mã tãpinõ. Cristo ãfe ane ipaoni, Meka. Nãato Niosnoa noko tãpimani.)
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Taefenakõi Nios fe iyopaonixakĩ, iskaratĩari afe ika. Afaa oniamatai nã Meka aneya Apa Nios fe iyopaoni.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Aõxõ Epa Niospa keyokõi onifani. Akka Jesúsmaisxõ afaa onifanima. Nãskaxõ Jesús feta Niospa afama mĩshti onifani.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Aõnoax keyokõi niafo. Niospa yorafo tii shinãmapaiyai keskafakĩ Jesúsxõ ato shinãmatiro ãto õiti xafakĩakõi inõfo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ãfe õiti xafakĩakõifiax yora chakafo mẽra Jesucristo ipaoni. Yora chakafãfe ãto õiti fakish keskara, shara shinãkanima. Askafiano yora chakafãfe Jesucristo xĩtitirofoma yorafo shara shinãmanaino ãto õiti anã fakish keskara inõfoma.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juankai Cristoma, Niospa nĩchini Jesucristoõnoa ato yoinõ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Cristo fistichi yorafo shinãmatiro ãto õiti xafakĩakõi inõfo. “Mã oi,” ixõ Juan ato yoini.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Oaito yorafãfe tãpinifoma. Niospa Jesúsxõ ato onifafiano tsõa tãpinima Jesús.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nã mai onifani ano nokoni. Nãno nokofiaito ãfe yorafãfe, nãfãfe ifikaspanifo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Askafafiaifono a ifipaiyaifãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã ea noikĩ chanĩmara faa. Nãskakẽ ẽfe Epa Niospa fakefo mã itiro ea chanĩmara faax,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Niospa fakefo yorafãfe fakefo keskarama. Yorafãfe fakefo yora keskara, yõramãi ato fake faano. Akka Nios fistichi ato fake fatiro. Yõrakai Niospa fakefo fake fatiroma. Nã Jesús chanĩmara faafo tii Epa Niospa ãto shinã ato fetsafaxotiro ãfe fakefo inõfo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nãskakẽ na Meka aneya Apa Nios ika anoax mai ano oni yorakõi ixikĩ. Nonoax nofe iyopaoni. Apa Nios keskara sharakõi mã nõ õipaoni. Nãato yorafo noikõimis. Ãfe meka chanĩmakõi. Nã fisti Epa Niospa Fakekõi. Apa Nios imis keskara nãskakõiriai sharakõi imiski.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jesúsnoa Juan ato yoini iskafakĩ: “Ea nikakãfe, õikapo. Nãõnoa ẽ mato yoimis. Iskafakĩ ẽ mato yoimis: ‘Mã oi. Ẽ taeyoi ofiano ea finõkõia ẽ fakeamano amãi Apa Nios fe iyopaonixakĩ,’ ” ixõ Juan ato yoini.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jesús keyokõi noko shara famiski. Noko noikõixõ noko sharafa fafafãini. Akka keyokõichi nõko õiti inimasharakõiaito nõ meemis.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Epa Niospa noko amapaiyai keskara Moisés yoini. Nãskakẽ Niospa noko yoini keskara Moisés noko tãpimani. Nãskakẽ Niospa noko õimapai noko noikõi afi chanĩmakĩ. Nãskaxõ Jesucristo nokoki nĩchini. Jesucristo noko keyokõi noimis. Nãskaxõ noko õimatiro Nios chanĩmakõi. Askatari Epa Niospa noko noi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsõakai Epa Nios õimisma. Askafiax ãfe Fakekõi nã afe rafemis, arifi Nioskõi. Apa Niosnoa noko yoimis. Aõxõ nõ tãpitiro afe keskaramãki Epa Nios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Nã judeofãfe ãto xanĩfofãfe Jerusalén anoxõ nã ato Nios kĩfixomisfo nĩchinifo, Juan ano. Akka nã Levifori ato nĩchinifo Juan yõkatanõfo: “¿Mĩ tsoamẽ?” fatanõfo.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Askafaifono Juan ato kemani: “Ẽkai Cristoma. A nõ manai nõko xanĩfo ẽkai aama,” ato faito,
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “¿Akka mĩ Cristoma, mĩ tsoamẽ? ¿Mĩmẽ Elías?” faifãfe, “Ẽkai Elíasma,” ato faito, “¿Akka mĩ Elíasmaax mĩ tsoamẽ? ¿Mĩmẽ nã nõ manamis Niospa meka yoimis, nã nokoki oai?” faifãfe, “Maa, ẽma,” ato fani.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ato askafaino anã yõkanifo: “¿Akka mĩ tsoamẽ? Noko yoife a noko nĩchiafo nõ ato yoitanõ. Mĩ tsoamãki noko tãpimafe,” fanifo.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Askafaifono Isaías kirika keneni keskara nãnorikõi Juan ato yoini iskafakĩ: “Niospa mato yoipaiyai keskara ẽ mato yoinõ. Tsõa istoma anoxõ ẽ fãsikõi mekaikai: ‘Nõko Ifo nokoki oxii. Ĩkisi itipinĩsharakãfe. Mã ipaoni keskara afianã iyamakãfe. Keyokõichi mãto chaka potakãfe, mẽstekõishara isharaxikakĩ,’ ” ixõ Juan ato yoini.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan ato kemani: “Ẽfi ato maotisafapaikai. Ẽ ato askafafiaino nono fetsa nokoki nokoi. Mãkai tãpiama.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ẽ iskaratĩa mato Niospa meka yoifafãini. Askafiano aato chipo mato yoixii. Fãsi ea finõkõia. Ẽ afaa tãpiama ẽ sharakeroko ẽ ãfe zapato risfi nexaxopanã,” ixõ Juan ato yoini.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nã pexe rasi Betania faka Jordán okirishtaxõ Juan ato faka mẽra ikimapakekĩ maotisafani. Nãnoax ato fe yoinãni.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Askata pena fetsa Juanki Jesús kani. Jesús fichixõ Juan yorafo yoini iskafakĩ: “Õikapo. Nã Niospa ãfe oveja tetomashta keskara oa. Nato keyokõi yorafo chaka soaxonõ Epa Niospa nĩchia nokoõnoax naxõ nõko chaka noko soaxonõ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ẽ mato aõnoa yoimis. Ẽ mato yoia iskafakĩ: ‘Chipo oi ea keskarama finakõia, nãmãi ẽ fakeamano iyopaonixakĩ.’ Nakĩa mã oa.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ẽrifi Cristo tãpixoma yorafo maotisafapai a nõko kaifo judeofãfe tãpinõfora,” ixõ Juan ato yoini Cristoõnoa yoikĩ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ato yoixõ anã Jesúsnoa Juan ato yoini: “Niospa Yõshi Shara nai mẽranoax rifi keskara Jesúski fotopakekafanaito ẽ õia.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ẽri õiyamano Epa Niospa ea yoiti iskafakĩ: ‘Fatofãfe ea chanĩmara faimãkai mĩ faka mẽra ato ikimapaketiro maotisafakĩ. Akka mikiki fetsa nokoano ẽfe Yõshi Shara nã feronãfakeki fotopakekafãxii. Afe nĩtaxii. Nã mĩ õikĩ mĩ tãpixii nãato ẽfe Yõshi Shara matoya rafemaxii ãfe shinã shara mãto shinã mẽra nanenõ,’ ixõ ea yoia. Epa Niospa ea anori yoiyamakẽ Jesús nã Niospa Fake ẽri tãpikeranama.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Askafixõ mẽ õia. Askaxõ ẽ mato chanĩmakõi yoi nafi Niospa Fakeki,” ixõ Juan ato yoini.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Pena fetsa nãno Juan aõxõ tãpimisfo rafe ini.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Afe niafono Jesús ato finõfaini. Ato finõfainaito Juan ato yoini: “Õikapo. Oa Niospa ina oveja fake keskara,” ixõ Juan ato yoini.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Juan ato yoiaito nikakata Jesús chĩfafãinifo.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesús ifiakekafã ato õikĩ ato yõkani: “¿Tsoa mã fenaimẽ?” ato faito, “Maestro, ¿fanĩ mĩ ikamẽ?” faifãfe,
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 “Ono õifokãfe, ẽ mato ispanõ,” ixõ ato iyoni. Askata afe fokakĩ õiafo nã ika ano afe nokoni. Mã nokoaifono mã xini kai ini. Nãno afe yãtapakenifo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nã rafe Juan ato yoia keskara nikakata Jesús chĩfafainifo. Fetsa ãfe ane Andrés. Nã Andrés Simón Pedro ãfe exto ini.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Jesús ika ano nokokata Andrés ãfe ochi Simón fenaikai kani. Akiki nokoxõ yoini: “A Niospa nokoki nĩchia Mesías mã nõ fichia. Nã Cristora nõ famis. Õiyotãfe,” fani.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Askata Andrés Simón Jesúski nokokini. Akiki nokoaino Jesús Simón yoini: “Mĩ Simón, Jonáspa fake. Iskaratĩa ẽ mia ane fetsafaxonõ. Nõ mia Cefas fanõ,” fani. (Cefas nãfa mekapa yoimis Pedro fakĩ.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 “Ẽ Galilea ano kaira,” ixõ Jesús shinãni. Kapaikĩ Felipe fichixõ yoini: “Efe kafe, eõxõ tãpisharakõixikĩ,” fani. Askafaino afe kani.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipenõ Andrésnõ Pedronõ pexe rasi ãfe ane Betsaida ano imisfo.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Askata Felipe Natanael fichixõ yoini: “Moisés Niospa yoini keskara kenekĩ iskafani: ‘Ẽ mãto xanĩfokõi Cristo matoki nĩchixira,’ ixõ Niospa yoini anori Moisés keneni. Nãnorikõi Niospa meka yoimisfãfe kenenifo. Nãkai mã nõ fichia. Jesús José fake Nazarete ano ika. Nãõnoa Moisés feta Niospa meka yoimis fetsafãfe kenenifo,” faito,
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 “¿Afaa shara Nazarete anoax oimẽ?” ixõ yõkaito, “Ofe, õixikĩ,” Felipe fani.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Natanael akiki nokoaino Jesús õixõ aõnoa yoini: “Nafi israelifãfe fakeki. Nato afaa chaka yoimisma. Chanĩmakõi fisti shinãfafãimiskĩ. Tsoakai pãramisma,” ixõ Jesús aõnoa yoini.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Askafaito nikakĩ Natanael kemani: “¿Afeskaxõ mĩ ea õiyamafikatsaxakĩ mĩ ea tãpiamẽ?” faito, “Mia Felipe fichiyoamano ẽ mia õikĩ taefaita ifi higuera nãmãnoa ẽ mia õita,” Jesús fani. (Akka Jesús Natanael chai ixõ tãpini õiyamafikĩ.)
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Askafaito, “Maestro, mĩfi Niospa fakeki. Askatari mĩfi israelifãfe ãto xanĩfokĩ,” faito,
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús kemani: “ ‘Mĩ ifi higuera nãmã tsaoa ẽ mia õia,’ ixõ ẽ mia yoia, ¿nã nikaxõ mĩ ea chanĩmara faamẽ? Afara shara fetsa finakõia mĩ õixii.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Chanĩmakõi ẽ mia yoi. Ẽfi yõra fakefiax ẽ Niospa Fakekõi. Nai fepekemeano mĩ Niospa ãjirifo õixii. Epa Nios ika anoax ãfe ãjiri ekeki fotota, mãpeinĩfofã fotota, mãpeinĩfofã ikaito mĩ õixii,” ixõ Jesús fani.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.